Автор Тема: Размышления преподавателя русского языка Г.Оюунгэрэл о словарях монгольского яз.  (Прочитано 11243 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Xiyanjie

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1240
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
                               Словари и учебники монгольского языка

                                                                                 преподаватель русского языка
                                                                                 Орос хэлний багш Г.Оюунгэрэл


   Мне хотелось бы сделать краткий обзор вышедших в России после 2000 г., т.е. в XXI веке учебных пособий по монгольскому языку и русско-монгольских и монгольско-русских словарей. Издание такого рода книг свидетельствует о некотором ренессансе в наших научных и культурных связей, ибо в период с 1990 г. по 2000 г. В России практически ничего не выходило на монгольскую тему.
   Прежде всего хотелось бы отметить Большой академический монгольско-русский словарь 2001 г. (авторы Ё.Баярсайхан, Г.Гантогтох, Д.Дорж, Г.Мижиддорж, Б.Сумъяабаатар, О.Сухэ-Батор, А.А.Дарбеева, Г.Ц.Пюрбеев, З.В.Шевернина), подготовленный Институтом языкознания Российской Академии наук. Само слово в названии “академический” уже многое объясняет. Авторам впервые в истории удалось собрать все пласты монгольской лексики, фактически нет слов и понятий, которые были бы ими упущены. Хорошо, что все словарные статьи снабжены переводом на монгольское письмо. Словарь из четырёх томов включает в себя помимо общеупотребительной лексики, диалектные, разговорные и просторечные формы, термины по различным отраслям знаний. В то же время, наши филологи отличают, что до десяти процентов всех слов в словаре не имеют отношение к халха-монгольскому языку, а являются словами бурятского или калмыцкого языков. Сложно сказать, что в данном случае достоинство или недостаток, но, наверно, не помешало бы указывать, что те или иные слова употребляются именно в бурятском, либо в калмыцком языках. В любом случае, издание при поддержке Российского гуманитарного научного фонда Большого Академического монгольско-русского словаря заслуживает самой высокой оценки.
   За последние девять лет вышли более десяти изданий русско-монгольского и монгольско-русского словарей Ю.Кручкина. Говорят, ещё в 80-х годах прошлого века классик монгольской литературы, академик Ц.Дамдинсурэн и ведущий советский монголовед, писатель и переводчик Виссарион Бильдушкинов “благославили” Юрия Кручкина на работу над этими словарями. Видно, что автор постоянно недоволен своими трудами, поэтому в каждом новом издании словарей делает дополнения и исправления не менее двадцати процентов текста. Главным преимуществом словарей Кручкина является приближённость к реалиям жизни, использования компьютерной, экономической, геологической лексики и арго. Волонтёр Корпуса Мира Алекс, работавший в Селенгинском аймаке, писал, что выучил этот словарь наизусть. Думается, более десяти изданий этих словарей и постоянная работа автора над совершенствованием лексического содержания являются лучшей рекламой этих изданий.
   В 2007 г. впервые за десятилетия в России вышло учебное пособие “Монгольский язык для российских студентов” Жанчивын Амгалан, доцента кафедры монголоведения филологического факультета Забайкальского Государственного гуманитарно-педагогического университета. Интересно, что в самой Монголии напечатано несколько учебных пособий по монгольскому языку, но все они для англоязычных читателей. Учебное пособие Ж.Амгалан сопровождает аудиозапись фонетического курса пособия, что в сочетании с хорошей лексической и теоретической базой делает его незаменимым для россиян, изучающих монгольский язык. Достоинством работы можно считать также и её страноведческую направленность.
   Важное место в пособии занимают тексты для самостоятельных работ. Например, приведены параллельные произведения: стихотворения А.Пушкина на русском и перевод их на монгольский язык. Такая сопоставительная работа помогает не только понять тонкости монгольского языка, но и глубже увидеть особенности родного языка. Исходя из содержания пособия, можно сделать вывод о том, что русские могут не только под руководством преподавателя учиться, но и самостоятельно пройти весь курс. Это объясняется тем, что все пояснения по основному курсу даны на русском языке. Необходимо отметить, что по данному учебному пособию обучаются монгольскому языку студенты МГИМО, Санкт-Петербургского Госуниверситета,  Байкальского госуниверситета экономики и права и др. Возможно, подобное пособие могло бы сопровождаться кратким монгольско-русским и русско-монгольским словарем.
   Наряду с успешными, получившими признание читателей вышеперечисленными изданиями приходится констатировать и поверхностный, небрежный подход ряда авторов словарей. Сожаление вызывает качество “Современного монгольско-русского тематического словаря” Д.Ульгийсайхана и Л.Г.Скородумовой (“Орчин үеийн монгол-орос сэдэвчилсэн толь”) (Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 2008 г.). Ошибки, которых в небольшом словаре более тысячи заметны даже школьнику, лишь изучающему русский язык. А ведь такой тематический словарь очень нужен, это по сути дела, первое такое издание. В нынешнем виде пользоваться им проблематично, но, надеемся, автору найдут в себе силы ещё раз хорошенько его просмотреть и переиздать. Очень жаль, особенно если учесть авторитет доктора филологических наук Л.Г.Скородумовой.
   В Монголии в последние годы стали выходить трёхязычные англо-русско-монгольские словари. Технология их “изготовления” по всей видимости незамысловато, берутся англо-русские словари и добавляются монгольские термины. Но и такие словари крайне необходимы. Активно работает в этом направлении Б.Энэбиш, под руководством которого издан, в частности, двухтомный англо-русско-монгольский технический словарь. Хороший словарь, но видимо, те, кто набирал русскую часть текста, не очень дружны с русским языком. Более семиста ошибок или опечаток. Очень жаль.
   Авторы словарей и учебных пособий, надо отметить, работают на свой страх и риск, кроме Большого монгольско-русского словаря, ни одно другое издание поддержку государства – России или Монголии – не получали. А так хочется, чтобы у нас появились фундаментальные издания, потому что мы сейчас пришли к ситуации, когда нет смены нашим учёным и переводчикам с русского и монгольского языка.
«Через искусство возникает то, форма чего находится в душе» Аристотель.
"Заблуждение не перестаёт быть заблуждением от того, что большинство разделяет его"

Оффлайн vad78

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
публикация понравилась. честно говоря, как глоток свежего воздуха. приятно, что продолжается работа над созданием учебных пособий и словарей, тем более, если она во многом зависит от энтузиазма авторов. можно ли где-то еще в интернете прочитать статьи преподавателя русского языка Г.Оюунгэрэл? впрочем, поищу прямо сейчас в гугле. в любом случае, будет здорово, если автор данной публикации продолжит свои наблюдения и поделится с ними с читателями.