News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)

Started by tozhe, 27 June 2005 04:33:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Smailu

Quote from: Lankavatara on 30 August 2009 07:13:40RMB - это название валюты. CNY - это код  валлюты (по ISO 4217).
¥ - это символ валюты.
Спасибо. По смыслу, вроде, понятно: CNY- китайский новый юань.
А [RMB - это рeнминби - что означает?

Lankavatara

RMB = renminbi = жэньминьби = народные деньги
жэнь = человек
жэньминь = народ
би = деньги
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.


Sinoeducator



Дискуссия о системах транслитерации и ввода выделена в отдельную тему.

Barbariska

"Шедевр" от mail.ru: Беджинг, Чонгкинг, Урумки  :-X

Shenzhen Girl

"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Anatoli

Обратитесь к английскому Викисловарю. Я постепенно добавил все китайские провинции, автономные районы и крупные города (миллион и выше) на английском языке (которых не было).  Каждая статья имеет перевод на разные языки (нужно расширить кнопку "Translations"). Есть переводы на китайский, японский, вьетнамский (все названия отличаются от английского), корейский, стандартный русский. Пекин и Нанкин имеют также дополнительную транслитерацию (т. е. Бэйцзин и Наньцзин - в учебных целях).

Прошу не исправлять транслитерацию с русского. В Викисловаре свои правила транслитерации русского языка, например "ц" = латинское "c".

http://en.wiktionary.org/wiki/Category:China

Пара примеров:
Гуанчжоу: http://en.wiktionary.org/wiki/Guangzhou
Чунцин: http://en.wiktionary.org/wiki/Chongqing
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)