• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Арабский алфавит по-русски

Started by cahek, 03 November 2008 14:58:21

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

cahek

Для тех, кто хочет написать свое имя, фамилию и т. д. арабскими буквами:


А = أ
Б = ب
В = ف
Г = ـغ
Д = د
Е = ي
Ё = يو
Ж = ج
З = ز
И = ي
Й = ي
К = ك
Л = ل
М = م
Н = ن
О = و
П = ب
Р = ر
С = س
Т = ت
У = و
Ф = ف
x = خ
Ц = تس
Ч = تش
Ш = ش
Щ = ش
Ы = ي
Э = ي
Ю = يو
Я = يا


Anatoli

Добро пожаловать на форум.

Перенес сюда тему и исправил форматирование.

Но, чтобы сделать этот список полезным, необходимо еще много работать. Особенно с примерами с гласными.



а ا (после гласной) или أ (в начале слова)
я يا в любой позиции
ю, ё يو  в любой позиции
г ج или ك  или غ
ф, в ف, ф - иногда ﭪ
п, б ب п - иногда ﭖ

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

cahek

Согласен. Список не идеален.
Сложности связаны с тем, что некоторых арабских звуков нет в русском языке, и наоборот. Будем работать.

Ну, с ссылочка втему: http://www.jr7u.net/vb/showthread.php?p=53780

cahek

#3
Вдогонку.
Так как, звука "п" нет в арабском, то он, как правило, заменяется в иностранных словах на "б".
То же со звуками "в" и "ф".

Так что, "п" не обозначают как ﭖ
а "ф" обычно не обозначают как  ﭪ

Что касается букв Я, Ю и Ё, то тут я напутал. Действительно:
я يا в любой позиции
ю, ё يو  в любой позиции

Спасибо за исправления!

P.S. Исправил первое сообщение.

Anatoli

Quote from: cahek on 04 November 2008 10:59:28
Вдогонку.
Так как, звука "п" нет в арабском, то он, как правило, заменяется в иностранных словах на "б".
То же со звуками "в" и "ф".
...
Вы правы насчет замены. Б/П - Б, Ф/В - Ф. Ну, как я сказал, иногда.

Например, каприс, по-арабски, где п - ﭖ.

Или چيپ (джип)

Есть небольшой набор букв и случаев, в которых арабские буквы заменяются на персидские.

Посмотрите слова вирус, виза, Вена (столица Австрии) с буквой ﭪ.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

cahek

Использование персидских букв допускается очень редко.
И при транслитерации обычно изпользуют арабские буквы.

Конечно, могут быть исключения. Но очень редко.

Спасибо за внимание!

P.S. Я встречал и такой вариант слова "джип": جيب

Anatoli

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Anatoli

#7
Вот отличная ссылка, чтобы посмотреть, как пишутся русские географические названия по-арабски:

Список городов и деревень России -قائمة مدن وقرى روسيا (по-арабски и по-русски)

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%A7%D8%A6%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AF%D9%86_%D9%88%D9%82%D8%B1%D9%89_%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A7


Это не единственно правильный вариант написания, зависит от того как точно нужна передача произношения, как передаются гласные (через долгие или опускаются как в арабских словах) и как способ выбран. Например, Санкт-Петербург - سانت بطرسبرغ (Saant-Bitarsbur3' (3' = gh)), это один способов записи. Москва - موسكو (Mosku) по-арабски взята из французского с небольшим изменением произношения (Musku, Moskuu и даже Moskou тоже возможно).

Если вы в Китае и не можете открыть Википедию (здесь в ссылке арабская), могу скопировать список и здесь опубликовать.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

cahek

Действительно, отличная ссылка!

Но можно просто пользоваться арабской википедией.
В окне поиска вводите любое русское географическое название, и (если оно в википедии есть) откроется статья, где будет название на арабском и родном (русском) языках.

Например, вводим запрос "Азовское море" - открывается страница: http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D8%A8%D8%AD%D8%AB?search=%D0%90%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5+%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5&go=%D8%A7%D8%B0%D9%87%D8%A8
Переходим по единственной ссылке или просто смотрим заголовок статьи - بحر آزوف

Или по запросу "Гусь-хрустальный" переходим сюда: http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AE%D8%A7%D8%B5:%D8%A8%D8%AD%D8%AB?search=%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%8C-%D1%85%D1%80%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&go=%D8%A7%D8%B0%D9%87%D8%A8
И кликаем вверхнюю ссылку.

Anatoli

Я тоже так часто пользуюсь Википедией для нахождения написания и не только арабского. :)
Гугль в правильной комбинации тоже хороший помощник.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

LovinGod

На обложке Корана с переводом смыслов Пороховой фамилия переводчицы написана через вав с тремя точками наверху (не знаю, как набрать). Потому, наверное, что арабский вав читается как w. Издано с одобрения из Аль-Азхара, кстати.

ترکستان شرقی آزاد خواهد بود

antbez

Остаются некоторые колебания (как между ب и پ ) и нюансы с гласными, но в целом система передачи одних букв другими разработана хорошо. (Интересно, насколько сложно передавать русские названия китайской иероглификой? Как это делать японской каной- я знаю)