Восточное Полушарие
		Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: secured128 от 03 Января 2008 20:13:34
		
			
			- 
				здравствуйте уважаемые японисты.
Меня зовут Александр. Мне нужен совет в переводе моего имени на японский по смыслу.
Александр ето защитник. Мне посоветовали использобать 衛 или 護  оба звучат まもる (мамору) в качестве имени. Что выбрать? Очень интересно узнать ваше мнение. Может есть какиенибудь более удачные варианты. Заранее благодарен.
			 
			
			- 
				Ну, если переводить "Александр" дословно, то можно предположить 守男 【もりお】. Но, имхо конечно, перевод имени - занятие весьма бессмысленное. Вы же не индеец.
			
 
			
			- 
				http://polusharie.com/index.php/topic,223.msg569500.html#msg569500
http://polusharie.com/index.php/topic,88296.msg545634/topicseen.html#msg545634
http://polusharie.com/index.php/topic,49790.msg361294.html#msg361294
http://polusharie.com/index.php/topic,46008.msg303567/topicseen.html#msg303567
			 
			
			- 
				болшое спасибо за ссылки. 
прелагаю результат проделанной работы.
			 
			
			- 
				может ошибаюсь.. но имена и фамилии записываются покрайнемере 2 иероглифами. (покрайнемере в словаре в основном 2-4 ,1- нигде не видел)
а прямой, дословный и точный перевод греческого имени Александр - 守男
- морио (в одной из ссылок об этом уже писал, да и Ratson  во втором посте..)
			 
			
			- 
				
может ошибаюсь.. но имена и фамилии записываются покрайнемере 2 иероглифами.
Что за глупости. Вот несколько, что сразу приходят на ум: 武 (たけし), 一 (はじめ), и тот же МАМОРУ, который чаще записывают просто - 守.
			 
			
			- 
				衛 - был выбран по совету знакомой японки. Она сказала что есть такое японское имя и что 衛 читаетса как まもる когда исползуетса как имя.  После ваших ответов даже не знаю что и делать  ???
Если есть ещо какие нибудь предложения по теме буду рад с ними ознакомитса.
заранее благодарен.
			 
			
			- 
				Имена и фамилии могут записываться и одним иероглифом. Двухзнаковые составляют большинство, это правда, но есть ещё и трехщнаковые и четырёх щнаковые имена и фамилии. 
Посему secured128-сан может смело использовать любой понравившийся вариант из предложенных. 
болшое спасибо за ссылки. 
Вы бы их и сами нашли, если бы просто заглянули в поисковик вверху страницы. 
			 
			
			- 
				
衛 - был выбран по совету знакомой японки. Она сказала что есть такое японское имя и что 衛 читаетса как まもる когда исползуетса как имя.  После ваших ответов даже не знаю что и делать  ???
Если есть ещо какие нибудь предложения по теме буду рад с ними ознакомитса.
заранее благодарен.
Нет, ну 名乗り (чтение для имён) такое у 衛 есть, просто кому какой иероглиф больше нравится, не зря же у огромного кол-ва японских имён почти такое же огромное кол-во вариантов написаний. 守 записывать куда проще просто, и человеку писать это имя всю жизнь, а не гайдзину поиграться. Поэтому этот вариант более распространён.
Честно говоря, не смешите ворон, какие такие "переводы имён"?
			 
			
			- 
				
Честно говоря, не смешите ворон, какие такие "переводы имён"?
Очень простые. 
 Существует 3 основных способа перевода фамилий и имён в иероглифы.  
1. Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности. 
2. Подборка созвучной японской фамилии (Чаще - созвучной с началом длинных русских фамилий).  
3. Подборка иероглифов по значению фамилии/имени с возможным приближением к японским фамилиям/именам (тогда нужна этимология фамилии/имени).
Как мы видим, secured128-сан захотел вариант №3.    
			 
			
			- 
				
Честно говоря, не смешите ворон, какие такие "переводы имён"?
Очень простые. 
 Существует 3 основных способа перевода фамилий и имён в иероглифы.  
1. Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности. 
2. Подборка созвучной японской фамилии (Чаще - созвучной с началом длинных русских фамилий).  
3. Подборка иероглифов по значению фамилии/имени с возможным приближением к японским фамилиям/именам (тогда нужна этимология фамилии/имени).
Как мы видим, secured128-сан захотел вариант №3.    
Другой вопрос, для чего? При получении японского паспорта я ещё допускаю такую возможность, но и то рекомендую брать 当て字 (хотя в последние года уже позволили так и оставлять катаканой). Но вот чтобы порисоваться - я этого не понимаю. Да и японцам смешно будет, если он будет новым людям так представляться. Или я чего-то здесь не понимаю?
И опять, же, если вы хотите подойти к вопросу с академической точки зрения, то хм.. "перевод" неправилен. Ибо "защитник" - это Алексей, а не Александр ("мужчина-защитник", объединение смысла имён Алексей и Андрей).
			 
			
			- 
				Иероглифическое написание имён иностранцев используется в разных областях. Например, при занятиях каллиграфией подписанная катаканой работа будет выглядеть смешно. Поэтому реакция японцев на иероглифы, подобранные под имя иностранца, будет разной в зависимости от обстоятельств. 
По второму вопросу с вами соглашусь. Для точности надо бы добавить какой-либо из иероглифов, употребялющихся в именах со значением "мужчина". 
男、夫、雄 (все читаются как "О"), 郎 ("РО" или "О"). 
Тогда имя будет читаться скорее как МОРИО. 
			 
			
			- 
				Огромное всем спасибо.
Я думаю справедливым выводом из вышесказанного будет писать имя катаканой   ;D
Если взять в расчот то что Александр имя очень расспространённое то японцев им наверное не удивиш.
Кроме того слишал что Алекс и Саша звучат вполне преемлемо для японского уха :)
Кто нибудь знает так ли это?
			 
			
			- 
				Здраствуйте! Обращаюсь к вам с таким вопросам: Имею ряд иероглифов на японском хотелось бы узнать перевод этой фразы и обозначение каждого символа в отдельности! Желательно в кротчайшие сроки! За рание спасибо. :(
			
 
			
			- 
				
Здраствуйте! Обращаюсь к вам с таким вопросам: Имею ряд иероглифов на японском хотелось бы узнать перевод этой фразы и обозначение каждого символа в отдельности! Желательно в кротчайшие сроки! За рание спасибо. :(
А почему так неграмотно по-русски?  И почему именно на японском, а не на китайском? Это не совсем японские иероглифы - средний да, в списках значится, со смыслом "стареть"  http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D
А первый и третий в японском иероглифическом словаре отсутствуют. 
И последнеее - зачем тебе все это надобно?
			 
			
			- 
				Просто я на сайте пробил свое имя на японском (по крайней мере там так было сказанно) хочу выбить себе татуировку на теле! В японском да и китайском я совсем не смыслю по этой причине и решил обратиться на этот форум. Вот захотел узнать значение каждого символа по отдельности, а то набью себе на теле не то потом буду всю жизнь мучаться.