здравствуйте уважаемые японисты.
Меня зовут Александр. Мне нужен совет в переводе моего имени на японский по смыслу.
Александр ето защитник. Мне посоветовали использобать 衛 или 護 оба звучат まもる (мамору) в качестве имени. Что выбрать? Очень интересно узнать ваше мнение. Может есть какиенибудь более удачные варианты. Заранее благодарен.
Ну, если переводить "Александр" дословно, то можно предположить 守男 【もりお】. Но, имхо конечно, перевод имени - занятие весьма бессмысленное. Вы же не индеец.
http://polusharie.com/index.php/topic,223.msg569500.html#msg569500
http://polusharie.com/index.php/topic,88296.msg545634/topicseen.html#msg545634
http://polusharie.com/index.php/topic,49790.msg361294.html#msg361294
http://polusharie.com/index.php/topic,46008.msg303567/topicseen.html#msg303567
болшое спасибо за ссылки.
прелагаю результат проделанной работы.
может ошибаюсь.. но имена и фамилии записываются покрайнемере 2 иероглифами. (покрайнемере в словаре в основном 2-4 ,1- нигде не видел)
а прямой, дословный и точный перевод греческого имени Александр - 守男
- морио (в одной из ссылок об этом уже писал, да и Ratson во втором посте..)
Quote from: Karyuudo on 03 January 2008 22:28:19
может ошибаюсь.. но имена и фамилии записываются покрайнемере 2 иероглифами.
Что за глупости. Вот несколько, что сразу приходят на ум: 武 (たけし), 一 (はじめ), и тот же МАМОРУ, который чаще записывают просто - 守.
衛 - был выбран по совету знакомой японки. Она сказала что есть такое японское имя и что 衛 читаетса как まもる когда исползуетса как имя. После ваших ответов даже не знаю что и делать ???
Если есть ещо какие нибудь предложения по теме буду рад с ними ознакомитса.
заранее благодарен.
Имена и фамилии могут записываться и одним иероглифом. Двухзнаковые составляют большинство, это правда, но есть ещё и трехщнаковые и четырёх щнаковые имена и фамилии.
Посему secured128-сан может смело использовать любой понравившийся вариант из предложенных.
Quote from: secured128 on 03 January 2008 20:37:36
болшое спасибо за ссылки.
Вы бы их и сами нашли, если бы просто заглянули в поисковик вверху страницы.
Quote from: secured128 on 04 January 2008 06:37:51
衛 - был выбран по совету знакомой японки. Она сказала что есть такое японское имя и что 衛 читаетса как まもる когда исползуетса как имя. После ваших ответов даже не знаю что и делать ???
Если есть ещо какие нибудь предложения по теме буду рад с ними ознакомитса.
заранее благодарен.
Нет, ну 名乗り (чтение для имён) такое у 衛 есть, просто кому какой иероглиф больше нравится, не зря же у огромного кол-ва японских имён почти такое же огромное кол-во вариантов написаний. 守 записывать куда проще просто, и человеку писать это имя всю жизнь, а не гайдзину поиграться. Поэтому этот вариант более распространён.
Честно говоря, не смешите ворон, какие такие "переводы имён"?
Quote from: Gaki on 04 January 2008 06:50:55Честно говоря, не смешите ворон, какие такие "переводы имён"?
Очень простые.
Существует 3 основных способа перевода фамилий и имён в иероглифы.
1. Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности.
2. Подборка созвучной японской фамилии (Чаще - созвучной с началом длинных русских фамилий).
3. Подборка иероглифов по значению фамилии/имени с возможным приближением к японским фамилиям/именам (тогда нужна этимология фамилии/имени).
Как мы видим, secured128-сан захотел вариант №3.
Quote from: Van on 04 January 2008 07:35:10
Quote from: Gaki on 04 January 2008 06:50:55Честно говоря, не смешите ворон, какие такие "переводы имён"?
Очень простые.
Существует 3 основных способа перевода фамилий и имён в иероглифы.
1. Подборка иероглифов по звучанию, безотносительно к их значению вместе, но желательно с хорошим значением поотдельности.
2. Подборка созвучной японской фамилии (Чаще - созвучной с началом длинных русских фамилий).
3. Подборка иероглифов по значению фамилии/имени с возможным приближением к японским фамилиям/именам (тогда нужна этимология фамилии/имени).
Как мы видим, secured128-сан захотел вариант №3.
Другой вопрос, для чего? При получении японского паспорта я ещё допускаю такую возможность, но и то рекомендую брать 当て字 (хотя в последние года уже позволили так и оставлять катаканой). Но вот чтобы порисоваться - я этого не понимаю. Да и японцам смешно будет, если он будет новым людям так представляться. Или я чего-то здесь не понимаю?
И опять, же, если вы хотите подойти к вопросу с академической точки зрения, то хм.. "перевод" неправилен. Ибо "защитник" - это Алексей, а не Александр ("мужчина-защитник", объединение смысла имён Алексей и Андрей).
Иероглифическое написание имён иностранцев используется в разных областях. Например, при занятиях каллиграфией подписанная катаканой работа будет выглядеть смешно. Поэтому реакция японцев на иероглифы, подобранные под имя иностранца, будет разной в зависимости от обстоятельств.
По второму вопросу с вами соглашусь. Для точности надо бы добавить какой-либо из иероглифов, употребялющихся в именах со значением "мужчина".
男、夫、雄 (все читаются как "О"), 郎 ("РО" или "О").
Тогда имя будет читаться скорее как МОРИО.
Огромное всем спасибо.
Я думаю справедливым выводом из вышесказанного будет писать имя катаканой ;D
Если взять в расчот то что Александр имя очень расспространённое то японцев им наверное не удивиш.
Кроме того слишал что Алекс и Саша звучат вполне преемлемо для японского уха :)
Кто нибудь знает так ли это?
Здраствуйте! Обращаюсь к вам с таким вопросам: Имею ряд иероглифов на японском хотелось бы узнать перевод этой фразы и обозначение каждого символа в отдельности! Желательно в кротчайшие сроки! За рание спасибо. :(
Quote from: worldgam on 05 October 2008 14:01:16
Здраствуйте! Обращаюсь к вам с таким вопросам: Имею ряд иероглифов на японском хотелось бы узнать перевод этой фразы и обозначение каждого символа в отдельности! Желательно в кротчайшие сроки! За рание спасибо. :(
А почему так неграмотно по-русски? И почему именно на японском, а не на китайском? Это не совсем японские иероглифы - средний да, в списках значится, со смыслом "стареть" http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D
А первый и третий в японском иероглифическом словаре отсутствуют.
И последнеее - зачем тебе все это надобно?
Просто я на сайте пробил свое имя на японском (по крайней мере там так было сказанно) хочу выбить себе татуировку на теле! В японском да и китайском я совсем не смыслю по этой причине и решил обратиться на этот форум. Вот захотел узнать значение каждого символа по отдельности, а то набью себе на теле не то потом буду всю жизнь мучаться.