Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: gainax от 27 Декабря 2007 19:05:17
-
Yo:koso - добро пожаловать,
Yo:katta - я рад(а),
По смыслу и словарю вроде понятно, но сенсей сказал, что в зависимости от контекста можно перевести по разному. Вот поподробнее может ответит кто?
-
Ничего вроде нет, чтобы менялось по контексту.
Даже интересно, узнать у вашего препода, что он имел и что он вёл?
-
Ну, よかった может означать и буквально "было хорошо". Например (не уверен, что этот диалог звучит естественно, но всё же),
-パーティー、どうだった?
-よかった。
К тому же, понятно, что в реальном переводе вряд ли будет звучать сухая фраза "Я рад(а)". Скорее всего, в зависимости от контекста, может быть что-нибудь вроде "Слава богу", "Отлично" и так далее.
Насчет ようこそ я не сумел придумать никаких особых примеров, где это слово нельзя было бы перевести как "добро пожаловать".
-
間に合ってよかった!
Слава Богу, успели!
行かなくても良かったのに。
Уж лучше бы не ходили...
-
Yo:koso - добро пожаловать,
Yokatta - не совсем "я рад/а", а "хорошо" в прошедшем времени, примеры которого как раз и превидели товарищи.
Но, что же еще?
-
Если имеется в виду, что можно привесто множество синонимов - то это правда, на то они и могучи, языки то.
Но если имеется в виду разные смыслы по контексту - то насчет этого то и хотелось бы чтобы обьяснились, в смысле омонимов.
Т.е., в смысле отличные от "С приехалом!", "Добро пожаловать", "Хорошо доехали!", итп. являющимся синонимами, и означаещие "радость безпроблемному приезду".
Например, "кекко" - 結構。
Можно привести омонимы такие как: "Нет", или "Как раз кстати" или вообще как "Много" перевести. Вот здесь то и меняется перевод в зависимости от конекста.
А ようこそ - какие есть омонимы?
-
Непонятно - отличный был коммент про ЁКУ=Ё: +КОСО но кому-то не нравится, что знают больше них, что ли... Чудеса творишь ты, господи....