Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Aggtaa от 20 Декабря 2007 20:45:00

Название: Перевести слова: Никому, Никогда, Сердце
Отправлено: Aggtaa от 20 Декабря 2007 20:45:00
Помогите, пожалуйста, перевести слова "Никому, Никогда, Сердце", не связанные в предложение, но имеющие общий смысл "Никого никогда не полюблю". Только обязательно надо, чтобы перевод был очень очень кратким - на татуировку - и чтобы не содержал глаголов.

Короче, наставьте на путь истинный неумеху :)
Название: Re: Перевести слова: Никому, Никогда, Сердце
Отправлено: tokyoLife от 21 Декабря 2007 16:00:54
誰にも、
決して、
心を。
Название: Re: Перевести слова: Никому, Никогда, Сердце
Отправлено: Pastoi_paravoz от 22 Декабря 2007 02:16:56
誰にも、
決して、
心を。

А разве КЭССИТЭ не требует обязательного отрицания в заключительном глаголе? Это я, так, спросить хочу ;D

 Хрущев вот тот тоже без глаголов говаривал, глаголят сэнсэи старшего возраста,...когда показывал "мать вашу офф Кузька" ;)
Название: Re: Перевести слова: Никому, Никогда, Сердце
Отправлено: Aggtaa от 22 Декабря 2007 03:32:38
Урра! Я не безнадежен! Сошлось с моим вариантом. Спасибо :))
Только я в 心を винительный падеж не додумался поставить.. Он обязателен? Коли уж записывать совсем без глаголов.
Название: Re: Перевести слова: Никому, Никогда, Сердце
Отправлено: tokyoLife от 22 Декабря 2007 11:03:17
Ну, を я бы все же поставил.
Потому как, стоит вопрос: 何を?
И ответ естно: 心を。

И дальше идет:
- 心を何するの?
- いやぁ、心を誰にもやらない(やる=あげる)。
- いつまでやらないつもりなの?
- いつまでもやらない!
т.е. можно еще вариант как:
心を、
誰にも、
いつまでも。

Ну, и если сильно надо, можно попросить любителей канжей, написать いつまでも на канжах.
Хотя, я лично, за хирагану.

Цитировать
А разве КЭССИТЭ не требует обязательного отрицания в заключительном глаголе? Это я, так, спросить хочу
так как глагол(やる・やらない) можно иметь в виду имплиситно(暗黙的), то его можно опустить.

Название: Re: Перевести слова: Никому, Никогда, Сердце
Отправлено: tokyoLife от 22 Декабря 2007 16:32:18
永遠純心