Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: AveNger от 08 Декабря 2007 01:46:34
-
Хочу сделать себе татуировку иероглифы, переведите на японский пожалуйста фразу
"Никем не любим" ... действительно очень нужно ... а спросить неукого ...
-
Хочу сделать себе татуировку иероглифы, переведите на японский пожалуйста фразу
"Никем не любим" ... действительно очень нужно ... а спросить неукого ...
А орфографию русского языка сохранять?
-
щас понял что написал ... чуть не так мысль свою передал. Нужно "Всеми нелюбим" ... с таким смыслом ...
-
Никем не любим: 誰にも愛されず
или
Всеми нелюбим: 嫌われ者
-
а можно смысл этой фразы в 3 иероглифа поместить? ... боюсь 4 на руке там где я хочу не поместится =)
-
а можно смысл этой фразы в 3 иероглифа поместить? ... боюсь 4 на руке там где я хочу не поместится =)
Совет. Можно использовать широко и ненапряжно всю площадь левой ягодицы. На правой точно нельзя - якудза не поймет!
-
спасибо ... но я как то на руке собрался =)
-
Никем не любим: 誰にも愛されず
или
Всеми нелюбим: 嫌われ者
嫌れ者 не самый перфектный, но все же в этих целях возможный вариант. Я тоже себе сегодня фломастером на левоой ягодичке... ;)
-
спасибо. Я вижу что не хватает " わ " н сколько сильно меняется смысл фразы при его отсутствии? Как дословно переводится
-
Перед походом к тату-мастеру не забудьте полистать вот этот (http://www.hanzismatter.com/) сайт.
-
спасибо. Я вижу что не хватает " わ " н сколько сильно меняется смысл фразы при его отсутствии? Как дословно переводится
ВА не пишется (специально для экономии места на ВАшей кожице), а ВАходит под крышу иероглиВА. Без ВА неВАзможно. Оно подразумеВАется ;)
-
Перед походом к тату-мастеру не забудьте полистать вот этот (http://www.hanzismatter.com/) сайт.
английский я плохо знаю но смысл понял, что то типо и мастер тату ошибается
Мне вообще один знакомый перевел это как:
嫌われ者
嫌 - неприятный, противный, отвратительный, мерзкий
わ - кольцо, круг, обруч, обод
れ - слог. рэ
者 - личность, персона
-
Если ваш знакомый перевёл в данной "わ" как "круг", то он, видимо, только начинает изучать японский. Никакого круга тут нет.
Переводится эта фраза именно так, как было написано раньше, буква "わ" является в ней необязательной (хотя "по учебнику", грамотнее с わ, в подобного рода применениях можно использовать более краткую запись).
-
Мне вообще один знакомый перевел это как:
嫌われ者
嫌 - неприятный, противный, отвратительный, мерзкий
わ - кольцо, круг, обруч, обод
れ - слог. рэ
者 - личность, персона
Если написан слог れ РЭ, то почему не написан слог わ ВА? Как справедливо пишет Ратсон-сан, один знакомый, который переводил, видимо, только-только взял в руки учебник да и то, для самостоятельной работы, за которую ему точно пятерки не поставишь. Для вашего знакомого сообщим, что иероглиф 嫌 КИРАЙ действительно обозначает "неприятный, противный, отвратительный, мерзкий", но это прекрасно может обозначать все тоже самое, но в форме наречия "неприятно, противно, отвратительно, мерзко". Но в том то, все и дело, что здесь мы имеем не прилагательное или наречие, а глагол КИРАУ со значением "не любить, не нравится", который в страдательном залоге естественно изменяет свою основу и тем самым переходит в другое спряжение. Это глагол КИРАВАРЭРУ. Именно поэтому здесь появляются слоги ВА и РЭ. Правила образования сложных слов путем сложения основы глагола + суффикс (лица, деятеля) МОНО дают образование КИРА+ВА+РЭ+МОНО. Иероглиф прячет в себя ( с известным допущением это самое ВА и мы оставляем только для вас, по вашей просьбе одно лишь РЭ для сбережения полезной площади шкурки). Но при этом ВА убирается на письме, а в произношении и в устной речи, конечно же обязательно останется!
ВА, которое обозначает "кольцо" действительно озвучивается именно так, но если есть такое значение, то грамотный японец ( старше 5 класса) напишет тот или иной иероглиф, которые мы приведем в каллиграфическом виде для твоего друга :)
Ну что же, попутно бесплатно ;) пол-грамматики освоили!!!!
-
вот как мне перевели ... =)
AveNger, вот ответ коллеги:
*картинка* means "disliked person (= dog's breath)"
И это ты хочешь себе выбить на коже на веки-вечные??
-
вот как мне перевели ... =)
AveNger, вот ответ коллеги:
*картинка* means "disliked person (= dog's breath)"
И это ты хочешь себе выбить на коже на веки-вечные??
Disliked person чем-нибудь сильно отличается от "всеми нелюбим"?Мне дайте адресок коллеги я с ним переговорю на чистом японском. Что-то он большой знаток, коли на английский переводит ;)
-
То, что делать себе татуировку, в принципе не самое умное занятие, это многим хорошо известно. Но пока оказывается далеко не всем. Болезненность эта проходит с годами, а вот тату вывести со своей шкурки очень трудно.Тем более,такое глубокомысленное! ;)
Если вы одумаетесь-будем только рады!
-
彼はクラスで一番の嫌われ者だ. He is the most hated [disliked] boy in our class.
... казалось бы, при чём тут любовь?)))
-
С каких это пор Английский является мерилом Японского?
彼はクラスで一番の嫌われ者だ VS 彼はクラスで一番の好かれ者だ.
Как бы вы перевели это на русский?