Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: Mechta on 06 December 2007 08:43:29

Title: 心を~
Post by: Mechta on 06 December 2007 08:43:29
Как перевести на русский 心を通い合わせる ;)
Title: Re: 心を~
Post by: tokyoLife on 06 December 2007 11:04:12
1) Понимать сердцем.
2) Жить в ладу.
3) Взаимопонимание.
Title: Re: 心を~
Post by: Латинянин on 06 December 2007 12:13:56
Душа в душу
Title: Re: 心を~
Post by: Востоковед on 06 December 2007 13:01:49
А мне везде грамматика на 2й уровень мерешится.......... :-[
Title: Re: 心を~
Post by: Pastoi_paravoz on 06 December 2007 14:10:15
Quote from: tokyoLife on 06 December 2007 11:04:12
3) Взаимопонимание.

Quote from: Латинянин on 06 December 2007 12:13:56
Душа в душу

Сердце или душа явно не одно. А  минимум - два. Причем, похоже любящих. КАЁУ дает три оттенка значений 1) Мужчина в древности приходил в дом своей жены. В примаки, что ли...2) Взаимность, доходчивость 3) Понимание.... Собственно, отсюда значение глагола ЦУ:ДЗИРУ, который записывается тем же иероглифом.

Выражение КОКОРО-га КАЁУ достаточно древнее.

Но здесь мы имеем винительное О и АУ - это взаимный залог- т.н. "реципрок" в побудительном залоге АВАСЭРУ ср. ЦУ:ДЗИАУ

Часто перед этим словосочетанием идет совместное ТО (совместность, тем самым, выражена троекратно).

Итак, подведем итоги нашему рассуждению.

КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)





Title: Re: 心を~
Post by: Tuman on 07 December 2007 07:13:24
Quote from: Pastoi_paravoz on 06 December 2007 14:10:15
КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)

Да, да. Вэлком ин нью аппиарэнс, гер Адзума-Солнцев.

"Давайте" уже "жить дружно?"....
Title: Re: 心を~
Post by: Pastoi_paravoz on 07 December 2007 13:18:50
Quote from: Tuman on 07 December 2007 07:13:24
Quote from: Pastoi_paravoz on 06 December 2007 14:10:15
КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)

Да, да. Вэлком ин нью аппиарэнс, гер Адзума-Солнцев.

"Давайте" уже "жить дружно?"....
Я передам о вашем странном послании АВС-сэнсэю. Но при этом и к нему, безусловно, и ко всем остальным сэнсэям следует относиться (не только здесь, и не только во Владивостоке) без панибратства, с элементарной вежливостью и без бестолковых призывов, ужимок и прыжков. С подобающим пиететом и грамотностью.

Это, как здесь, говорят, вынужденный вами оффтоп. Спасибо за + не по адресу. Кто вы я не знаю и не хочу знать впредь. Все это можно удалить !
Title: Re: 心を~
Post by: Mechta on 09 December 2007 17:43:21
Спасибо Всем большое за комментарии!
Я пыталась выразить своими словами это выражение , но никак не получается, поэтомуприведу конткст, который меня интересует:
僕は彼女と親しい友達になって、二人でいろんな話をした。心を通いあわせたといってもいいだろう。
Title: Re: 心を~
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 17 February 2008 12:07:27
С контекста при переводе принято начинать, а не заканчивать им!