Как перевести на русский 心を通い合わせる ;)
1) Понимать сердцем.
2) Жить в ладу.
3) Взаимопонимание.
Душа в душу
А мне везде грамматика на 2й уровень мерешится.......... :-[
Quote from: tokyoLife on 06 December 2007 11:04:12
3) Взаимопонимание.
Quote from: Латинянин on 06 December 2007 12:13:56
Душа в душу
Сердце или душа явно не одно. А минимум - два. Причем, похоже любящих. КАЁУ дает три оттенка значений 1) Мужчина в древности приходил в дом своей жены. В примаки, что ли...2) Взаимность, доходчивость 3) Понимание.... Собственно, отсюда значение глагола ЦУ:ДЗИРУ, который записывается тем же иероглифом.
Выражение КОКОРО-га КАЁУ достаточно древнее.
Но здесь мы имеем винительное О и АУ - это взаимный залог- т.н. "реципрок" в побудительном залоге АВАСЭРУ ср. ЦУ:ДЗИАУ
Часто перед этим словосочетанием идет совместное ТО (совместность, тем самым, выражена троекратно).
Итак, подведем итоги нашему рассуждению.
КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)
Quote from: Pastoi_paravoz on 06 December 2007 14:10:15
КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)
Да, да. Вэлком ин нью аппиарэнс, гер Адзума-Солнцев.
"Давайте" уже "жить дружно?"....
Quote from: Tuman on 07 December 2007 07:13:24
Quote from: Pastoi_paravoz on 06 December 2007 14:10:15
КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)
Да, да. Вэлком ин нью аппиарэнс, гер Адзума-Солнцев.
"Давайте" уже "жить дружно?"....
Я передам о вашем странном послании АВС-сэнсэю. Но при этом и к нему, безусловно, и ко всем остальным сэнсэям следует относиться (не только здесь, и не только во Владивостоке) без панибратства, с элементарной вежливостью и без бестолковых призывов, ужимок и прыжков. С подобающим пиететом и грамотностью.
Это, как здесь, говорят, вынужденный вами оффтоп. Спасибо за + не по адресу. Кто вы я не знаю и не хочу знать впредь. Все это можно удалить !
Спасибо Всем большое за комментарии!
Я пыталась выразить своими словами это выражение , но никак не получается, поэтомуприведу конткст, который меня интересует:
僕は彼女と親しい友達になって、二人でいろんな話をした。心を通いあわせたといってもいいだろう。
С контекста при переводе принято начинать, а не заканчивать им!