Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Mechta от 06 Декабря 2007 15:43:29

Название: 心を~
Отправлено: Mechta от 06 Декабря 2007 15:43:29
Как перевести на русский 心を通い合わせる ;)
Название: Re: 心を~
Отправлено: tokyoLife от 06 Декабря 2007 18:04:12
1) Понимать сердцем.
2) Жить в ладу.
3) Взаимопонимание.
Название: Re: 心を~
Отправлено: Латинянин от 06 Декабря 2007 19:13:56
Душа в душу
Название: Re: 心を~
Отправлено: Востоковед от 06 Декабря 2007 20:01:49
А мне везде грамматика на 2й уровень мерешится.......... :-[
Название: Re: 心を~
Отправлено: Pastoi_paravoz от 06 Декабря 2007 21:10:15
3) Взаимопонимание.

Душа в душу

Сердце или душа явно не одно. А  минимум - два. Причем, похоже любящих. КАЁУ дает три оттенка значений 1) Мужчина в древности приходил в дом своей жены. В примаки, что ли...2) Взаимность, доходчивость 3) Понимание.... Собственно, отсюда значение глагола ЦУ:ДЗИРУ, который записывается тем же иероглифом.

Выражение КОКОРО-га КАЁУ достаточно древнее.

Но здесь мы имеем винительное О и АУ - это взаимный залог- т.н. "реципрок" в побудительном залоге АВАСЭРУ ср. ЦУ:ДЗИАУ

Часто перед этим словосочетанием идет совместное ТО (совместность, тем самым, выражена троекратно).

Итак, подведем итоги нашему рассуждению.

КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)





 
Название: Re: 心を~
Отправлено: Tuman от 07 Декабря 2007 14:13:24
КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)

Да, да. Вэлком ин нью аппиарэнс, гер Адзума-Солнцев.

"Давайте" уже "жить дружно?"....
Название: Re: 心を~
Отправлено: Pastoi_paravoz от 07 Декабря 2007 20:18:50
КОКОРО-о КАЁИ-АВАСЭРУ - "добиваться того. чтобы жить душа в душу"... ;)

Да, да. Вэлком ин нью аппиарэнс, гер Адзума-Солнцев.

"Давайте" уже "жить дружно?"....
Я передам о вашем странном послании АВС-сэнсэю. Но при этом и к нему, безусловно, и ко всем остальным сэнсэям следует относиться (не только здесь, и не только во Владивостоке) без панибратства, с элементарной вежливостью и без бестолковых призывов, ужимок и прыжков. С подобающим пиететом и грамотностью.

Это, как здесь, говорят, вынужденный вами оффтоп. Спасибо за + не по адресу. Кто вы я не знаю и не хочу знать впредь. Все это можно удалить !
Название: Re: 心を~
Отправлено: Mechta от 10 Декабря 2007 00:43:21
Спасибо Всем большое за комментарии!
Я пыталась выразить своими словами это выражение , но никак не получается, поэтомуприведу конткст, который меня интересует:
僕は彼女と親しい友達になって、二人でいろんな話をした。心を通いあわせたといってもいいだろう。
Название: Re: 心を~
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Февраля 2008 19:07:27
С контекста при переводе принято начинать, а не заканчивать им!