Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Vadim от 24 Декабря 2002 14:40:43
-
Может ли кто-нибудь рассказать что это за штука такая, для чего нужна?
-
печать личная... в Китае можно не расписываться, а просто поставить личную печать и делов..)
-
печать личная... в Китае можно не расписываться, а просто поставить личную печать и делов..)
Я так и знал.
А когда их много на одном листе? Разных таких.
-
Я так и знал.
А когда их много на одном листе? Разных таких.
наверное сбор подписей за проведение следующих Зимних Олимпийских игр на острова Хайнань..))
-
А про что тот листочек? Если это "a calligraphy master" под своей работой подписывался, то мог и несколько своих печатей поставить. Типа перечисления званий.
Да, впервые я увидел их на каллиграфических работах. Еще в кино про древний Китай видел на всяких бумагах, что люди друг другу показывали. Думал, что это какая-то древняя такая фича. Но недавно нашел в нашей конторе панно, подаренное китайскими делегатами, и датированное 1986 годом. На ем тоже такие оттиски стоят. Вот у меня и возник вопрос о современности такого способа бумаги оформлять.
PS for Papa Huhu: Прошу прощения если тема несколько отличается от темы этого раздела форума - Китайский язык.
-
Вообще эта фича, конечно, древняя. Но активно используется и по сей день. Нужна такая печать для получение денег в банке или заканзного письма на почте. При заключении контракта или оформлении каких-нибудь официальных бумаг - также используют печати. Например, бухгалтер заверяет балансы своей личной печатью.(типа как наши доктора) На гунвэнях - даже специальное место оставляют. Бывают очень разные размеры - от 5х10 мм. до .......
На Тайване сейчас в наибольшем ходу - размером с клавишу "Z", ну или любую другую. Стоит изготовление такого удовольствия - от 50НТ - это если на дереве и с помощью компьютера. А верхних пределов нету :o Они ведь могут быть не только из дерева.
-
Да, впервые я увидел их на каллиграфических работах. Еще в кино про древний Китай видел на всяких бумагах, что люди друг другу показывали. Думал, что это какая-то древняя такая фича. Но недавно нашел в нашей конторе панно, подаренное китайскими делегатами, и датированное 1986 годом. На ем тоже такие оттиски стоят. Вот у меня и возник вопрос о современности такого способа бумаги оформлять.
PS for Papa Huhu: Прошу прощения если тема несколько отличается от темы этого раздела форума - Китайский язык.
Если на шуфа - то это могут быть не только печать (печати) каллиграфа, но и владельческие печати коллекционеров (торговцев) через руки коих прощел свиток или предмет коллекционирования. А личной печати в современной Японии перед своеручной подписью однозначное предпочтение отдавалось всего лет 10 назад. Как в Китае - не знаю. Художники, владевшие мастерсвом гравирования печатей (не на дереве) могли иметь несколько десятков печатей с разным содержанием, выполненных в разном стиле (пример - Ци Байши).
-
в Китае тоже активно пользуются, хотя не имеют характера императива.... но на чеках и др платежных документах часто видны...
также часто можно увидеть на книгах... вообще, всем кто будет в Шанхае, советую зайти в музей на Народной Площади, там на 4-м этаже ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ коллекция личных печатей...
и вообще, можно смело утвердить что, для китайца личная печать как для русского подпись.....
-
А личной печати в современной Японии перед своеручной подписью однозначное предпочтение отдавалось всего лет 10 назад.
В современной Японии место, отведенное для подписи, зачастую имеет размер с печать. Гайдзинам проблема. Я пользовался печатью с "тремя буквами" ;D и этого хватало почти для всех случаев японской жизни ;D
-
Вы хорошо знаете китайскую культуру. Это действительно китайская подпись, называется иньчжан, которая сделана инь. В китае пользуется инь уже тысячи лет, и вместе с тем формирована искусство иньчжана(чжуаньке). По-моему если вы поимете это искусство, можно назвать вас китаистом.:D)
В древнем Китае на иньчжане написано обычно письмо чжуаньшу, которое опознать тоже трудно для современных китайцев. Вот например на этом иньчжане написанно 乾隆御笔( подпись императора Цяньлона, который был четвертым императором династии Цина, в то же время в России была императрица екатерина).
-
Может ли кто-нибудь рассказать что это за штука такая, для чего нужна?
你好,这是中国古代的一个皇帝的玉玺,上面刻的字是“乾隆御笔”
相当于现在领导的签名,比如说通过了一项决议,可以加盖这个印章表示同意。这是汉语中的篆书,对于我们中国来说都很难辨认,更不用说对于外国人了。:) :)
-
你好,这是中国古代的一个皇帝的玉玺,上面刻的字是“乾隆御笔”
相当于现在领导的签名,比如说通过了一项决议,可以加盖这个印章表示同意。这是汉语中的篆书,对于我们中国来说都很难辨认,更不用说对于外国人了。:) :)
перевод:
это печать одного из древних императоров Китая. На ней вырезаны слова "乾隆御笔" (ТсиеньЛун Имперская Кисть), что эквивалентно подписи у своременных начальников: например если принято какое-либо решение с которым выражается согласие, то ставится подобная печать. Надпись сделана в стиле 篆书, различать который сложно самим китайцам, не говоря уже об иностранцах :) :)
-
Прошу помочь перевести иероглифы на печатке. Поскольку оттиск не очень четкий, я перерисовал их на отдельном листе, но во избежание ошибок посылаю оба изображения.
1. Прошу перевести как каждый иероглиф по отдельности, так и выражение целиком, так как есть основание полагать, что здесь "зашифровано" имя.
2. Прошу также указать произношение каждого иероглифа в русской или латинской транскрипции (можно и в обеих :)). Известно, что печатка изготовлена в Пекине.
3. Мой браузер (IE) не показывает иероглифы на этой странице, только прямоугольники, поэтому прошу указывать номера иероглифов, приведенные на рисунке. Что надо сделать, чтобы он показывал иероглифы?
4. В каком редакторе можно писать иероглифы, и где его можно скачать??
-
Караул!!
А как же картинку переслать???
-
дело в том, что только зарегистрированные пользователи могут прикреплять картинки - регистрируйтесь и все будет ОК.
как сделать чтобы ваш браузер читал иероглифы - смотрите в Компьютерном Разделе.
+ вы знаете китайский язык?
-
;D
-
Спасибо за разъяснение.
Повторяю запрос:
Прошу помочь перевести иероглифы на печатке. Поскольку оттиск не очень четкий, я перерисовал их на отдельном листе, но во избежание ошибок посылаю оба изображения.
1. Прошу перевести как каждый иероглиф по отдельности, так и выражение целиком, так как есть основание полагать, что здесь "зашифровано" имя.
2. Прошу также указать произношение каждого иероглифа в русской или латинской транскрипции (можно и в обеих :)). Известно, что печатка изготовлена в Пекине.
3. Мой браузер (IE) не показывает иероглифы на этой странице, только прямоугольники, поэтому прошу указывать номера иероглифов, приведенные на рисунке.
-
так как вы списывали это с печати, вы не совсем верно переписали последовательность иероглифов. Они идут на самом деле 1-2-4-3.
иероглиф 1 洛 luò луо означает реку Луо
иероглиф 2 沙 shā ша означает песок
иероглиф 4 柯 kē кхэ означает топор
иероглиф 3 夫 fū фу означает муж
в итоге, смысла во фразе нет никакого, она просто передает русскую фамилию Лошаков.
-
Очень Вам благодарен, PapaHuHu, хотя фамилия мне незнакома. Может быть есть другой вариант чтения первых двух иероглифов? Два последних - стандартное окончание русской фамилии.
P.S. Я чего- не понимаю в аппарате пользования форумом. Хотел ответить под своим именем, а он (она) мне говорит "имя занято". А как пользоваться своим именем? Или каждый раз заходить под новым??
-
увы, другого чтения у них нет. а что вас смущает? сделали печать вам, а оказалось не ваше имя?....
думаю на форуме просто кто-то был под этим именем когда вы зашли... а лучше - зарегистрируйтесь, тогда ваше имя никто не займет....
-
кстати, отцы-восточники... кто скажет какой здесь ляп допустил переводчик? то есть я?
а ну-ка, кто внимателный?
разбор полета:
1. так вот, мы знаем, что человек ошибся при очередности записи иероглифов,записав их как луо-ша-фу-ке
2. "пере-водчик" сделал вывод что надо иероглифы поменять местами и получить луо-ша-ке-фу и с гордой мордой дал "заказчику" отгадку - мол, Лошаков....
3. Заказчик сказал - нееет, нет такой буквы....
4. где ошибка "пере-водчика"?
5. конечно! он не подумал, что расположение может быть СОВСЕМ другим, а именно ша-ке-луо-фу - то есть СОКОЛОВ!
и самое грустное, что до этого додумался не "водчик-пере", а сам заказчик!
вот так-то - учитесь быть внимательными и переборчивыми!!!
-
Какая восхитительная самокритичность и достойная подражания добросовестность! Браво!
-
Очень нужно узнать, как читается и как переводится на русский название первого фильма с участием Колина Чоу.
(http://collinchou.hp.infoseek.co.jp/t_1.jpg)
Заранее спасибо!
-
не видно картинки.
-
全力反彈
-
quan li fan dan
цюань ли фань дань
"отражая пули изо всех сил"
-
Огромное спасибо!
-
全力反弹。 弹 tan
Отскочить полной силой.
Термин пользуется на рынке акции и ценых бумаг, в смысле та, или иной акция **** компании, которая раньше упала в цене, но в данное время вернулась на стартовую цену, может быть и выше, и с перспективой на дальнейшее подорожение акции.
ПапаХуху, чего ты детей обманываешь? ;D
-
Огромное спасибо!
:D) Кому Вы спасибо говорите?
-
Термин пользуется на рынке акции и ценых бумаг,
В боевике финансовая терминология? :(
-
Да уж... Как-то первый перевод больше похож... =) Боевик все-таки, откуда там акции? =)
-
弹 tan
彈
dan (дань) – пуля, снаряд, бомба
tan (тань) – 1) похлопывать, щелкать пальцами, 2) отскакивать, пружинить.
-
Млин, нашлись китаисты, если какое то слово использует как называние фильма - это не означает, что это слово только можно пользовать только в этом случае, как вам объяснить то, вот посмотрите на google ну у меня нет слов конечно.
Нашлись ещё с кем спорить...
全力反弹 - не только качается рынок ценных бумаг, и ещё на рынке недвижмости очень популярен. А фильм "全力反弹" - там никаких пулей нет, тут пули вообще не причем, учитесь, малышки.
-
quan li fan dan
цюань ли фань дань
"отражая пули изо всех сил"
全力反弹。 弹 tan
Отскочить полной силой.
Термин пользуется на рынке акции и ценых бумаг, в смысле та, или иной акция **** компании, которая раньше упала в цене, но в данное время вернулась на стартовую цену, может быть и выше, и с перспективой на дальнейшее подорожение акции.
Оба варианта - ни к черту... ;D
На заметку:
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=24198&GraphicWord=yes&QueryString=反彈
-
Оба варианта - ни к черту... ;D
раздался ехидный смех Сата Абхавы ;D
-
Млин, нашлись китаисты, если какое то слово использует как называние фильма - это не означает, что это слово только можно пользовать только в этом случае, как вам объяснить то, вот посмотрите на google ну у меня нет слов конечно.
Нашлись ещё с кем спорить...
全力反弹 - не только качается рынок ценных бумаг, и ещё на рынке недвижмости очень популярен. А фильм "全力反弹" - там никаких пулей нет, тут пули вообще не причем, учитесь, малышки.
"Поучи жену щи варить!" (с) ;D ;D ;D
Салага!!! ;D
-
Да уж... Как-то первый перевод больше похож... =) Боевик все-таки, откуда там акции? =)
Правильно, я же китаец, а китайцам нельзя верить!
-
Гыыы! ;D
Я поверю тому, кто фильм смотрел! ;D
А вообще, мне все равно, кому верить, мне нужно знать, как фильм переводится... =)
-
Гыыы! ;D
Я поверю тому, кто фильм смотрел! ;D
А вообще, мне все равно, кому верить, мне нужно знать, как фильм переводится... =)
Ну, если Вам все равно, кому верить, тогда Вам перевод названия прямо на заказ - "Красная Шапочка и Серый Волк"... ;D ;D ;D
-
Ну, если Вам все равно, кому верить, тогда Вам перевод названия прямо на заказ - "Красная Шапочка и Серый Волк"... ;D ;D ;D
Нда? Простите, а Вы китаец? ;D
Нет, ну серьезно... :( Как перевести?..
-
Правильно, я же китаец, а китайцам нельзя верить!
::) Точнее, нельзя верить вашим словам! ;D
-
Нда? Простите, а Вы китаец? ;D
Он лучше большинства китайцев знает китайский!
-
лажанулся я, ой как лажанулся... :'( :'( :'(
думаю, что надо переводить как "сопротивляясь из всех сил"
-
в общем, назидание мне (да и всем горе-китаистам типа меня) хорошее - "не знаешь, не фантазируй, гад!"
* гы-гы большое спасибо, 哥哥!
-
"Поучи жену щи варить!" (с) ;D ;D ;D
Салага!!! ;D
"股票術語。在空頭市場裡,由於股價大幅下跌已有一段時日,由低檔暫時回升,稱為反彈。"
И где я не правильно перевел? Ну кому то тоже не помешалось бы поучить жену щи варить ;D
И ещё, читайте повнимательнее, нам то надо переводить 全力反弹。 А не слово 反弹.
А остальные варианты перевода
"物理學上指作用於物體之力大小相等,而於作用的同一時間內,產生相等而相反的動量,稱為反彈。
心理上對環境壓力的一種回應,稱為反彈。如:由於公司不合理的加班,已引起部分員工情緒上的反彈"
1. Теория физики.
2. Психология. Эмоция.
Думаете что эти 2 понятия больше подходят к 全力反弹? Ну вы даете, увы... понятно... ... что за люди, понять не могу, зря вы китайский так долго и усильно изучаете, щи варить все равно не умете, а тем более жену научить...
-
думаю, что надо переводить как "сопротивляясь из всех сил"
:) Это больше подходит к называнию фильма.
А вообще то 全力反弹больше пользуется на рынке акции, почему я знаю? Хехе, дядя раньше работал в этой области :)
-
Нда? Простите, а Вы китаец? ;D
Нет, ну серьезно... :( Как перевести?..
Нет, я не китаец, вот Гы-гы китаец.
-
;D ;D ;D Нет путаюсь я =))) Хотел сказать,
Гы гы - китаец, а я не китаец.
-
::) Точнее, нельзя верить вашим словам! ;D
::) И Вашим тоже ;D
-
лажанулся я, ой как лажанулся... :'( :'( :'(
думаю, что надо переводить как "сопротивляясь из всех сил"
Вот, это уже ближе к теме... Но лучше всего, на мой взгляд, перевести так, чтобы в названии отражалось прямое значение слова 反彈, тем более, что "физическое" и "психологическое" значения этого слова в русском языке также могут быть выделены в семантических рамках одного слова - "реакция" (например, в физике - "реакция опоры", в психологии - "реакция на раздражитель"). Т.е. буквальный перевод 全力反彈 на русский - "реакция в полную силу". Очень даже логичное название для боевика (не помню, чтобы я его смотрел :)), т.к. , сколь позволяют мне судить мои скудные знания, вынесенные из курса сопромата, сила реакции различного рода материалов на различные виды механического воздействия должна непременно учитываться в любом техническом проекте, другими словами, нужно следить, чтобы "отдача не замучила"... ;D А уж в действиях жанра action об "отдаче" следует думать и подавно! ;D ;D ;D
И второе... При переводе названий книг, кинопродукции и т.п., следует принимать во внимание такой фактор, как "формат названия". В китайском варианте мы имеем вполне обычную форму для названия кинофильма - сочетание из четырех иероглифов. В русском языке названия привычнее всего выглядят в формате номинативности, а потому использование глагольных форм (за исключением, пожалуй, инфинитива) выглядит несколько неуклюже (есть, конечно, и хорошие исключения), особенно в длинных названиях. В то же время, в русском языке хорошо смотрятся названия, внутри которых задаются дополнительные грамматические признаки, например, "С легким паром", "Родом из детства", "За милых дам" и т.д. Т.е. если бы мне потребовалось представить русский вариант названия данного фильма (еще бы хорошо его перед этим посмотреть ;D), то я, наверное, остановился бы на варианте "С реакцией в полную силу", чем-то оно мне более импонирует, как-то в нем больше выражен "action", чем просто "реакция в полную силу".
Вот то, что хотел бы сказать по затронутому вопросу...
-
"股票術語。在空頭市場裡,由於股價大幅下跌已有一段時日,由低檔暫時回升,稱為反彈。"
И где я не правильно перевел? Ну кому то тоже не помешалось бы поучить жену щи варить ;D
И ещё, читайте повнимательнее, нам то надо переводить 全力反弹。 А не слово 反弹.
А остальные варианты перевода
"物理學上指作用於物體之力大小相等,而於作用的同一時間內,產生相等而相反的動量,稱為反彈。
心理上對環境壓力的一種回應,稱為反彈。如:由於公司不合理的加班,已引起部分員工情緒上的反彈"
1. Теория физики.
2. Психология. Эмоция.
Думаете что эти 2 понятия больше подходят к 全力反弹? Ну вы даете, увы... понятно... ... что за люди, понять не могу, зря вы китайский так долго и усильно изучаете, щи варить все равно не умете, а тем более жену научить...
ДЕТОЧКА!!! ;D ;D ;D Что это за "перевод" ты выдал на 1 и 2 пункты словарной статьи? :o :o ;D ;D Ты, я вижу, вообще, читая по-китайски, не все в тексте понимаешь! ;D ;D ;D Это во-первых...
А во-вторых... Тебе, дорогой мой, в школе нужно было лучше учиться, тогда бы ты, наверное, знал, какие понятия и термины используются в физике и психологии, чем и как они могут быть взаимосвязаны.
Таких "знатоков"-китайцев, как ты, я видывал на своем веку море. И с "переводом" своим ты где-нибудь в другом месте "отскакивай" ;D ;D ;D, и здесь серьезным людям своей нацпринадлежностью голову не морочь! ;D ;D ;D
-
И ещё, читайте повнимательнее, нам то надо переводить 全力反弹。 А не слово 反弹.
.
:o Ужас-ужас-ужас!
"反弹" же является ключевыми словами в "全力反弹"! ::)
-
;D ;D ;D Нет путаюсь я =))) Хотел сказать,
Гы гы - китаец, а я не китаец.
Я вижу, что тебя "сегодня шиза посетила... немного посидела и ушла"... ;D ;D ;D (с) а-ля В.С.Высоцкий
Пойди температуру измерь, припадочный! ;D ;D ;D
-
ДЕТОЧКА!!! ;D ;D ;D Что это за "перевод" ты выдал на 1 и 2 пункты словарной статьи? :o :o ;D ;D Ты, я вижу, вообще, читая по-китайски, не все в тексте понимаешь! ;D ;D ;D Это во-первых...
А во-вторых... Тебе, дорогой мой, в школе нужно было лучше учиться, тогда бы ты, наверное, знал, какие понятия и термины используются в физике и психологии, чем и как они могут быть взаимосвязаны.
Таких "знатоков"-китайцев, как ты, я видывал на своем веку море. И с "переводом" своим ты где-нибудь в другом месте "отскакивай" ;D ;D ;D, и здесь серьезным людям своей нацпринадлежностью голову не морочь! ;D ;D ;D
Не все же люди такие умные как Вы. А со своей ошибкой указывает чужую правду каждый бомж умеет. У вас просто личная неприязнь ко мне, и все тут отрицаете свою неправду, и всяким образом унижаете мою личность, ну таких русских как Вы я тоже не мало видал. Увы. Ваше знание китайского наверное на вершине горы, мне далеко до Вас. правда.
-
:o Ужас-ужас-ужас!
"反弹" же является ключевыми словами в "全力反弹"! ::)
Дык переводи же, говорить каждый умеет.
-
全力反弹。 弹 tan
Отскочить полной силой.
Термин пользуется на рынке акции и ценых бумаг, в смысле та, или иной акция **** компании, которая раньше упала в цене, но в данное время вернулась на стартовую цену, может быть и выше, и с перспективой на дальнейшее подорожение акции.
Ну ка мальчики и девочки, кто скажит что это неправильный вариант? Если это неправильный перевод, так напишите же правильный. А чего мы тут кричим то?
-
Не все же люди такие умные как Вы.
Уж ты точно в числе этих "не всех"! ;) ;D ;D
А со своей ошибкой указывает чужую правду каждый бомж умеет.
Этот "бред" я вообще не понял: чьей ошибкой? чью правду? какой бомж? ;D ;D Тепература у автора изречения явно не в норме... ;D ;D ;D
У вас просто личная неприязнь ко мне...
А за что это мне тебя, скажи на милость, любить? ;D ;D ;D За то, что ты этот форум уже который месяц в полный бедлам превращаешь своими наивными, как трусы за рубль двадцать, высказываниями в адрес людей, которые во многих вопросах понимают лучше тебя на несколько порядков? За это ЛЮБИТЬ тебя прикажешь?! ;D
и все тут отрицаете свою неправду, и всяким образом унижаете мою личность
Надо же!!! :o :o Глазам своим не верю!!! :o :o :o Господин Солоист о "человеческой личности" и "человеческом достоинстве" возопил!!! ;D ;D ;D Ай-ай, как не хорошо! Унизили маленького и беззащитного!!! ;D ;D А про то, как сам себя в отношении других здесь ведет, что-то господину Солоисту и не вспоминается. Оказывается, достоинство и личность - это нечто, присущее исключительно господину Солоисту! ;D Другие "особи" этими качествами обладать не могут, а потому господин Солоист в общении с ними может вести себя, как ему вздумается. ;D И стоило только взять господина Солоиста под белы рученьки и, в абсолютно адекватной ему же манере!!!, чисто "по-солоистски", да со всего маху, да мордой в дерьмо, да по самые уши... ;D ;D ;D И тут же господин Солоист о "человеческой личности" вспоминает!!! ;D ;D ;D Глядишь, даже всеми заветами Христа попрекать начнет, а то и при всей своей необразованности про категорический императив Канта вспомнит!!! ;D ;D ;D
Так вот, сударь, поскольку Вы молоды и у Вас не все еще потеряно в этой жизни, оставляю Вас обиженным и в думах о своем поведении при общении с другими людьми. Вы испытали на своей шкуре, как оно бывает приятно стать объектом насмешек со стороны другого. И впредь, перед тем, как применять свою излюбленную тактику к собеседнику, подумайте хорошенько, что у него тоже могут оказаться в наличии достоинство и личность, которые унижать (надеюсь, почувствовали сами) не следует. А "дернуться" захочется, то будьте готовы к тому, что оно может так 全力反彈 ;D ;D ;D, что потом Вам же будет об этом мучительно больно вспоминать! ;D ;D ;D
-
Личность? Достоинство? От кого я слышу?
И все это - 彼此彼此. надеюсь в этот раз правильно написал я -) Ну ка кто первым переводит?
-
Так вот, сударь, поскольку Вы молоды и у Вас не все еще потеряно в этой жизни, оставляю Вас обиженным и в думах о своем поведении при общении с другими людьми. Вы испытали на своей шкуре, как оно бывает приятно стать объектом насмешек со стороны другого. И впредь, перед тем, как применять свою излюбленную тактику к собеседнику, подумайте хорошенько, что у него тоже могут оказаться в наличии достоинство и личность, которые унижать (надеюсь, почувствовали сами) не следует.
Ой, лекцию читаем! Запишим, но для меня ваши слова всего лишь муха за окном,так что оставьте эти слова вашим детеям и внукам, может быть для них это очень даже полезно -) за чем учить других людей если сами вы в этом плане не понимаете нечего? Хотите дальше писать? На [email protected] пожалуйста, просто слишком много оффтопить админы будут в гневе, так что продолжаем... :) Много чего испытал я в своей шкуре. Вы даже не представляете, жизнь в России делает меня сильнее чем простых глупых китайцев, и это правда :)
-
Ещё оффтопик маленький, зачем столько ";D" поставил в своем постинге "Гы-гы"? У Вас все нервные клетки на месте? Может быть на 3-4 мр меньше чем у обычных людей? :)
-
Да ёёёёё... Ну вот как сцепятся маститые китаисты и к ним приближённые, так тема сразу уходит фиг знает куда... :D) :D) ;D
1. китайцам нельзя верить :D)
2. Психология, акции.. ?? Откуда?? Ёпсель-мопсель..
3. Да перевыедёт ктонибудь в КОНТЕКСТЕ фильма эту ..[beep]... фразу?? :D) :D)
全力反彈 - перевод не мой - ЭнДЖиСтар'а :) + русская адаптация в духе Гоблина к контексту - "ЗАЕ...ТОЕ МОЧИЛОВО!!!" и баста! Да славица имя ТайШанЛаоЦзюня... ;D
-
Дык переводи же, говорить каждый умеет.
Ха-ха-ха!
Если у меня нет УВЕРЕННОГО ответа на какой-либо вопрос, то я предпочитаю МОЛЧАТЬ. :)
Мне абсолютно не нужно доказывать, что я УМЕЮ говорить! ;D ;D ;D
-
;D ДА пошли вы все на хр-н, обиделся я! ;D Фууу! Как вам не стыдно! Мальчика обижаете! фууу! Пошел я вампира ловить! А перевод у меня все равно правильный!
-
DrHell: мой совет - внемлите гласу "гы-гы", он человек, из самых лучших китаистов. Его перевод верен и правилен - "С реакцией в полную силу"
SoloistGer: ты же знаешь, что не прав. не надо в вопросах о помощи молоть чепуху, морочить голову людям, которым нужна помощь. и уж тем более наезжать на людей, которые гораздо больше тебя знают.
и все тут отрицаете свою неправду, и всяким образом унижаете мою личность
какую неправду? человек предельно профессионально перевел и помог. а вот от тебя только "хохмочки дурацкие, туман и запутывание". получил ты, в данном случае, действительно по заслугам, потому что опять взялся быть "клоуном" в совсем не подходящем месте.
-
Гы-Гы: я вот все ж подумал, что-то мне слегка ухо коробит слова "реакция" (не киношное оно какое-то, заумное, либо политическое). А уж "с реакцией" и того вроде как "не по-русски". Может имеет смысл перевести как "Ответ в полную силу"?
-
Гы-Гы: я вот все ж подумал, что-то мне слегка ухо коробит слова "реакция" (не киношное оно какое-то, заумное, либо политическое). А уж "с реакцией" и того вроде как "не по-русски". Может имеет смысл перевести как "Ответ в полную силу"?
А я бы вообще воздержался от перевода названия, не зная о чем сам фильм. Там все что угодно может быть, включая акции и облигации. ;D
Классичечкий пример - "Два капитана".
Надеюсь, что все собравшиеся знают, почему это название нельзя переводить как 两位船长 ?
Потому что второй капитан - там совсем не тот капитан.
;)
-
какую неправду? человек предельно профессионально перевел и помог.
Где он перевел? Не вижу я! А на рынке акции действительно сушествует понятия 全力反弹 как отскачка цены, а в начале то не писал что это связано с фильмом! Вы хоть глаза открыли чтоли, ну китайцев знакомых мало чтоли, поспрашивали у кого нибудь чтоли? Почему я веду себя как клоун? да потому что я зрячий среди слепцов, которые и знать не хотят, что это за "全力反弹" это не про Вас конечно. Лучший китаист это не означает что он не может ошибиться в жизни. Эх, как вам это обяснить то?
-
P.S Я же перевел не называние фильма а прямой перевод, прочитайте хорошо тему с начала до конца, это он после всего возможных и невозможных вариантов только сказал что это какой то фильм. А Гы гы просто хочет меня выводить из себя, и пока у него не получается.
-
Гы-Гы: я вот все ж подумал, что-то мне слегка ухо коробит слова "реакция" (не киношное оно какое-то, заумное, либо политическое). А уж "с реакцией" и того вроде как "не по-русски". Может имеет смысл перевести как "Ответ в полную силу"?
На мой взгляд, в слове "реакция" нет ничего предосудительного, но вполне можно остановиться и на твоем варианте "Ответ в полную силу"...
-
А я бы вообще воздержался от перевода названия, не зная о чем сам фильм. Там все что угодно может быть, включая акции и облигации. ;D
По большому счету, при переводе кинофильмов с одного языка на другой их названия часто не переводятся, а фильмам подбираются иные названия на языке перевода. Это тоже вполне нормальная практика. Вопрос же состоял в том, как перевести именно название фильма с китайского языка, дополнительно было упомянуто, что фильм жанра "action" (боевик). При чем здесь какие-то акции? ;D "ШирЕЕ на вопрос смотрите, товариСЧ!" (с) ;D У 反彈, например, есть также значение "отдача ружья / откат орудия", и не только оно одно. Ну и что из этого следует? А ничего... :)
Если некий юноша не в состоянии понять, что скудность в синете информации по физике и обилие информации биржевого характера, которая забьет любые поисковики, вовсе не является "законодателем мод" при анализе семантики того или иного слова, то это проблемы ограниченности кругозора данного конретного юноши. ;D О "корявости" представленного им русского варианта я вообще лучше умолчу, это любой русский и сам может видеть... ;D
-
А Гы гы просто хочет меня выводить из себя, и пока у него не получается.
О, какого ты высокого о себе мнения! ;D Больше Гы-гы делать нечего, как только испытывать степень терпения различных полудурков... ;D Остынь, недоношенный! Пойди поспи - и всё пройдет! ;D
-
Свое дальнейшее участие в прениях я считаю излишним. Есть у меня дела поинтересней... :) То, что я хотел сказать именно уважаемому ППХХ, я сказал. Вижу, что он меня прекрасно понял. Автору же вопроса (как он сам указал :)) все равно, кого слушать. А продолжать реагировать на слезы и сопли "обиженного и оскорбленного знатока-носителя" мне недосуг. ;D
Счастливых всем праздников! :)
Сат Абхава :)
-
http://www.in-movie.com/forum/forum01.htm?id=1509
〝全力反彈〞
是一部跆拳道的立志片
敘述韓國人來台踢館
我國輸的慘不忍睹
後又反敗為勝
Bounce back? ???
-
Больше Гы-гы делать нечего, как только испытывать степень терпения различных полудурков...
Вот слово "полудурак" как раз о Вас.
-
Свое дальнейшее участие в прениях я считаю излишним. Есть у меня дела поинтересней... :) То, что я хотел сказать именно уважаемому ППХХ, я сказал. Вижу, что он меня прекрасно понял. Автору же вопроса (как он сам указал :)) все равно, кого слушать. А продолжать реагировать на слезы и сопли "обиженного и оскорбленного знатока-носителя" мне недосуг. ;D
Ну сат, не хочу вас обидеть, хотя мог, у меня просто нет ответа на ваш неприятный постинг в мой адрес, что же, надеюсь вас не увижу в реале. То мало ли что будет, меня могут посадить на 25 лет... ... Но вы меня уже надоели со своими высказываниями. А админы углу тихо смеется.
-
Ну сат, не хочу вас обидеть, хотя мог, у меня просто нет ответа на ваш неприятный постинг в мой адрес, что же, надеюсь вас не увижу в реале. То мало ли что будет, меня могут посадить на 25 лет... ... Но вы меня уже надоели со своими высказываниями. А админы углу тихо смеется.
Приезжай, герой в коротких штанишках, на Тайвань и попробуй! ;D Только страховку сначала оформи, чтобы тебе было лечиться на что! ;D
-
По большому счету, при переводе кинофильмов с одного языка на другой их названия часто не переводятся, а фильмам подбираются иные названия на языке перевода. Это тоже вполне нормальная практика. Вопрос же состоял в том, как перевести именно название фильма с китайского языка, дополнительно было упомянуто, что фильм жанра "action" (боевик).
Я все-таки настаиваю на том, что, не посмотрев фильм, не прочитав книгу, перевод именно названия фильма (книги) делать рискованно. Адекватная передача смысла в данном случае - процесс вероятностный. Можно попасть в точку, а можно и нет.
"Два капитана" - пример по-моему достаточно показательный.
Перевод Солоиста я не комментировал и не оценивал.
-
Я все-таки настаиваю на том, что, не посмотрев фильм, не прочитав книгу, перевод именно названия фильма (книги) делать рискованно. Адекватная передача смысла в данном случае - процесс вероятностный. Можно попасть в точку, а можно и нет.
"Два капитана" - пример по-моему достаточно показательный.
Оно понятно же, что фильм смотреть надо. :) Тогда и русский перевод его названия родится совсем иной (и с названием оригинала, возможно, даже и не связанный). :)
-
Солоисту: Передумал я с тобой мордобоем заниматься (хоть виртуальным, хоть в реале ;D). "Солдат ребенка не обидит!" (с) ;D
Признаю, что на твоих нервах играл намеренно (даже этого и не скрывая). Но, полагаю, на данном форуме достаточно склок и без нашей (атмосфера общения здесь вообще нездоровая, к сожалению, тут "профессиональные философы", для которых этика - специализированная дисциплина!!! такие перлы "профессионализма" выдают - закачаешься ;D ;D ;D). Тем более, я здесь "в гостях", и излишне измываться над постоянным посетителем гостя не красит. Поэтому давай завершим перебранку, пожмем друг другу руки (хоть через зубы ты это сделать в состоянии? ;D) и разойдемся с "наилучшими" чувствами друг о друге. ;D То, что до наставлений каких-либо ты пока не дорос и "наездов" моих просто не понял, я вижу. Поучать тебя в чем-либо (хоть словом, хоть действием) смысла нет. Наверное, тебя больше всего удивит то, что никакого зла и неприязни я к тебе в сердце не питаю. Так, потузил тебя в подчеркнуто отвратительной форме, чтобы создать "эффект зеркала". :) Русские говорят: "Как аукнется, так и отклинется!" "Аукаешь" здесь ты весьма мерзко уже давно, да только отклиться тебе тем же никак не позволяет уровень культуры многих весьма почтенных посетителей. Я попробовал эту неприятную ношу взять на себя. Сам вижу, что зря. Так ты ничего и не понял.
Ладно. Мир. Парень ты, может, и не плохой. И русский язык у тебя на уровне, заслуживающем всяческого уважения. Только вот культура общения очень уж отстает. Сделаешь из всего произошедшедшего правильные выводы - цена твоя как собеседника значительно возрастет. Нет - так и останешься шутом гороховым. Решать тебе.
Приношу всем окружающим (и господину Солоисту в первую очередь) искренние извинения за неприятные минуты, доставленные за время этой перепалки!
Искренне ваш и не такой уж и хамский,
Сат Абхава :)
-
http://www.in-movie.com/forum/forum01.htm?id=1509
Bounce back? ???
А что там написано?..
Bounce back - "Отскок".. Гы =) А это откуда?..
-
Bounce back - "Отскок"..
Вообще-то это значит или "оказаться эффективным" (в смысле - "О!, подействовало!"), или "прийти в норму/прийти в себя".
-
http://www.in-movie.com/forum/forum01.htm?id=1509
〝全力反彈〞
是一部跆拳道的立志片
敘述韓國人來台踢館
我國輸的慘不忍睹
後又反敗為勝
Bounce back? ???
В свете поступившей новой информации о содержании фильма, считаю, что уважаемая Overtherainbow абсолютно права. Выражение 全力反彈 в названии фильма, скорее всего, употреблено в своем переносном значении - "восстановить прежнюю форму", "вернуть былую славу"... Такое употребление за ним тоже водится. :)
-
Чем дальше переводить, чем непонятнее... :D :D
-
Андрей, я поняла, ЧТО именно ты рассказывал...и почему это так смешно=)
Кстати, "Уклоняясь от пуль" звучит, и "Реакция" звучит...может, просто подберем покрасивее название?;)
-
Андрей, я поняла, ЧТО именно ты рассказывал...и почему это так смешно=)
Кстати, "Уклоняясь от пуль" звучит, и "Реакция" звучит...может, просто подберем покрасивее название?;)
Ну, я же сразу вам и говорил: если для вас там абсолютно безразлично, что название данного фильма значит, а важно лишь то, чтобы оно звучало, то... "Красная Шапочка и Серый Волк" звучит лучше всего... ;) ;) ;D ;D ;D
-
Нет, нужно все-таки максимально точно перевести.
А что про сам фильм написано?
-
Господа, не подскажете, как перевести название города Кяхта на китайский? В сети нет, и словаря географического тоже под рукой нет....
-
как перевести название города Кяхта на китайский? ....
В сети есть. Полно. Например, тут (http://www.manzhouli.net.cn/zjels/book/cs1-12.htm).
恰克图(市)
-
Нет, нужно все-таки максимально точно перевести.
А что про сам фильм написано?
Максимально точно - это не возможно, единственный спонсоб получить "максимальный точный перевод" это только после того как этот фильм выходит на большой экран в России = а скорее этого не будет. Сейчас только папахух хоть как то правильно перевел "сопротивляясь из всех сил" и ещё, попропуйте найти английское называние фильма.
-
Кто-нибудь подскажет какой будет русский эквивалент 'China Reform Forum' с центром в Пекине. Есть вариант "Китайский форум по вопросам реформы и развития", но я что-то сомневаюсь. Буду очень благодарен в душе!
-
Спасибо за внимание, но ответ уже найден.
Для вашего сведения это звучит так: Организация "Форум по реформам в Китае".
manori
-
Господа китаисты! Не откажите в помощи...
Как у китайцев звучит понятие Proliferation Security Initiative ? Перевести могу, но вдруг есть устойчивое выражение, возможно тоже сокращенное...
Спасибо заранее!
-
Господа китаисты! Не откажите в помощи...
Как у китайцев звучит понятие Proliferation Security Initiative ? Перевести могу, но вдруг есть устойчивое выражение, возможно тоже сокращенное...
Спасибо заранее!
扩散安全倡议
-
Т.е. как бы это понятие (т.е. 土豪) передать получше, есть ли варианты ? Мне ничего кроме "местного авторитета" в голову не идет ;) Только по отношению к реалиям 13-14 вв. звучит сильно модернизировано, хотя суть дела отражает ИМХО неплохо.
-
Т.е. как бы это понятие (т.е. ??) передать получше, есть ли варианты ? Мне ничего кроме "местного авторитета" в голову не идет ;) Только по отношению к реалиям 13-14 вв. звучит сильно модернизировано, хотя суть дела отражает ИМХО неплохо.
знать
-
скорее уж "удельные сатрапы" или "местечковые князьки" - поскольку, как я понимаю, это были люди на местах, которые вершили суд по своему усмотрению... ну в натуре "авторитеты"...
кстати, а "опричники", например, они были на местах или только при царе?
-
金山词霸:
土豪
[local tyrant] 旧社会农村中有钱有势的地主或地方上的恶霸豪绅
打土豪,分田地
-
Т.е. как бы это понятие (т.е. 土豪) передать получше, есть ли варианты ? Мне ничего кроме "местного авторитета" в голову не идет ;) Только по отношению к реалиям 13-14 вв. звучит сильно модернизировано, хотя суть дела отражает ИМХО неплохо.
а зачем переводить? оставить как "тухао" и все - так многие делали
http://www.yandex.ru/yandpage?q=287726656&p=0&ag=d&qs=rpt%3Drad%26text%3D%25D4%25D5%25C8%25C1%25CF
-
а зачем переводить? оставить как "тухао" и все - так многие делали
http://www.yandex.ru/yandpage?q=287726656&p=0&ag=d&qs=rpt%3Drad%26text%3D%25D4%25D5%25C8%25C1%25CF
Да можно и так, но все же хотелось бы (хотя бы и для себя) найти адекватный вариант перевода.
Впрочем, всем большое спасибо за попытки помочь :)
В ненаучном тексте я все же оставлю "авторитета", а в научном - тухао я оставлю, с последующим подробным комментом.
-
Столкнулся с проблемой - в медицинском тексте по лечению препаратами перечислены несколько змей, часть из них не переводиться по используемым мной словарям (БКРС, Шанхайский и мелочь).
Чем бы попользоваться (может в сети есть?)?
Или кто знает что это точно за змеи:
乌蛇
花蛇
А с этими справился -
蚺蛇 - питон или удав,
蝮蛇 - гадюка
Спасибо за любую помощь...
-
Столкнулся с проблемой - в медицинском тексте по лечению препаратами перечислены несколько змей, часть из них не переводиться по используемым мной словарям (БКРС, Шанхайский и мелочь).
Чем бы попользоваться (может в сети есть?)?
Или кто знает что это точно за змеи:
乌蛇
花蛇
А с этими справился -
蚺蛇 - питон или удав,
蝮蛇 - гадюка
Спасибо за любую помощь...
Во-первых, в сети есть ;)
Во-вторых:
乌蛇 - он же Zaocys dhumnades, он же китайский полоз
花蛇 - он же Agkistrodon, он же Ancistrodon, он же щитомордник, причем скорее всего Agkistrodon blomhoffi, т.е. щитомордник восточный. Хотя поручиться за последную атрибуцию я не могу.
Однако, есть спорные моменты:
1. 花蛇 на самом деле одно из имен 蕲蛇 (别名: 白花蛇、褰鼻蛇,蕲州白花蛇、花蛇)
2. Оказывается, что и 乌蛇别名乌梢蛇,乌风蛇、青蛇、乌花蛇、乌梢鞭、黄风蛇、黑风蛇、水律蛇等。
Т.е. по китайскому названию можно было бы судить, что эти змеи относятся к одному семейству, однако семьи у них разные. Соответственно, Coluber и Ancistrodon.
敬礼
-
Большое спасибо.
Спросил я местных (жителей Нанкина) - они сказали, что 花蛇 это название вообще всех змей без яда...
Про "у ше" (кстати, название уж больно похоже на "уж") - ничего...
А что можно найти в сети, дабы в будущем разрешать подобные проблемы самостоятельно?
-
Большое спасибо.
Спросил я местных (жителей Нанкина) - они сказали, что 花蛇 это название вообще всех змей без яда...
Про "у ше" (кстати, название уж больно похоже на "уж") - ничего...
А что можно найти в сети, дабы в будущем разрешать подобные проблемы самостоятельно?
В сети всякого много. К примеру, пишем в поисковике:
花蛇 + 别名 (варианты: 花蛇 + 拉丁, 花蛇 + snake, 花蛇+ english и т.п.) Очень быстро Вы найдете латинское или английское название, по которому потом сможете найти русское. Папа Хуху об этом очень подробно раньше писал:
http://www.papahuhu.com/assorted/knowledge.html
По поводу компонентов, которые используются в китайской медицине, и их названий на латыни или английском можете обращаться к данным ресурсам:
http://thedao.com/Chinese_pinyin_W.htm
http://www.mehecojs.com/mehecojs/pro_c6.html
http://www.tcmtreatment.com/images/wholesale/english-list/english-chinese/5.htm
Хотя поставив перед собой такую задачу, уверен Вы сможете найти в сотни раз больше.
-
Большое спасибо.
Что-то у меня мысль в ту сторону не сработала. По определению Папы я в категории не умеющих пользоваться Интернетом, точнее ограниченно понимающий его возможности.
Спасибо за идею.
Но, щитомордники - змеи ядовитые, а несколько опрошенных местных образованных (прадва не в зоологии, а филологи) заявили, что 花蛇 - змеи не ядовитые... ???
-
Но, щитомордники - змеи ядовитые, а несколько опрошенных местных образованных (прадва не в зоологии, а филологи) заявили, что 花蛇 - змеи не ядовитые... ???
Словарь 國語辭典 ( http://140.111.1.22/clc/dict/ ) дает два следующих определения по запросу 花蛇:
1. 白花蛇
2. 草花蛇
В первом случае, это Bungarus Minimus (крайты, род змей семейства аспидов. Описание: http://www.nhhn.gd.cn/zy/cfx/bhs.htm и описание рода на русском: http://www.oval.ru/enc/36565.html . Ядовитая змея.
Во втором случае, Xenochrophis piscator (Уж-рыболов Шнайдера). Описание на китайском и фотография здесь: http://www.ncue.edu.tw/changhua/mountain/t5-5.htm , также http://aherp.com/is/serpentes/xpiscator.htm .Подробного описания на русском найти не удалось, но есть на английском:
http://edu.iucnp.org/snakes/sgallery/pages/s24.htm
Тоже ядовитая змея, однако угрозы для человека не представляет.
Кроме того, как второе или менее научное название 花蛇 обозначает еще несколько родов.
К примеру, тот щитомордник, который «нашелся» вчера. Или elaphe moellendorffi (полоз Меллендорфа. На китайском: http://www.gd-fishmarket.com/animal/%C5%C0%D0%D0%B8%D9/%C9%DF%C4%BF.htm
На русском: http://big-snake.narod.ru/enc/Reptilia/Serpentes/Colubridae/Colubrinae/Elaphe/Elaphe_moellendorffi.htm )
Т.е. для точной атрибуции вида и рода одного названия 花蛇, наверное, недостаточно, и придется обратиться либо к китайским серпентологам, либо к производителям лекарства. :?) Или просмотреть какие их указанных змей имеют фармацевтическую ценность и, учитывая назначение лекарства, выбрать методом исключения.
-
В установлении состава лекарств есть своя специфика. Собственно, в европейских странах ВСЕ компоненты лекарств ДОЛЖНЫ иметь латинские наименования, и это зафиксировано в соответсвующих документах, регулирующих оборот лекарств на национальном уровне. В случае растительных или животных компонентов естественно брать названия из научной латинской номенклатуры, но здесь всё же есть некоторое пространство для лукавства, т.к., во-первых, в научной номенклатуре полно синонимов и т.п. (когда разные учёные описывают одно и то же или нечто похожее под разными названиями), особенно - за пределами Европы, во-вторых, можно (наверное) указывать и краткое, т.е. только родовое, название. Кроме того, вообще-то надо указывать, какая часть растения или животного пошла "в дело". Соответственно и в Китае должны быть строго зафиксированные на гос. уровне правила фармакопеи. От них и следовало бы отталкиваться в первую очередь, если препарат сертифицирован. Наверняка там прописано, как устанавливаются взаимно однозначные соответствия между тем, что на этикетке, и тем, что внутри.
Что же до собственно названий змей на китайском, то предпочтительнее опираться на специализированные словари, т.е. те, в которых явным образом даются латинские названия животных. В противном случае их составители должны ориентироваться не на строго научное употребление название, а скорее на весь набор узусов, встречаемых в языке. Так, по-русски "гадюка" может обозначать и гадюку обыкновенную, и любую змею этого рода (степная гадюка) и семейства, и любую змею, которую по-русски хоть когда-либо называли с использованием этого слова (ну приглючилось первооткрывателю, что змея похожа на гадюку), и даже вообще любую ядовитую змею. Или, например, питонами называют многих представителей семейства удавовых, но почему-то только в Азии. Учитывая, что змей существует, IIRC, не меньше тысячи видов, названия из ДВУХ иероглифов выглядят заведомо описательными, если речь не идёт о каких-то широко распространённых в Китае видах (типа нашей гадюки обыкновенной и ужа обыкновенного).
-
Очень надо перевести название документа.
Заранее спасибо. :)
学士学位证书
(普通高等教育本科毕业生)
-
Очень надо перевести название документа.
Заранее спасибо. :)
学士学位证书
(普通高等教育本科毕业生)
Диплом бакалавра
(выпускник высшей школы, прошедший базовый курс обучения)
-
Диплом бакалавра
(выпускник высшей школы, прошедший базовый курс обучения)
Это официальный перевод или Ваша личная версия? А почему школа? Это же университет?
-
... универ, универ... не переживайте так :)
-
Это официальный перевод или Ваша личная версия? А почему школа? Это же университет?
То, что написано в скобках дословно переводится как "выпускник базового курса общего высшего образования". А что Вы называете официальным переводом? В российских документах такой строки нет, поэтому каждый волен переводить по своему усмотрению. У нас вообще нет понятия "общего" высшего образования, т. к. в отличие от Китая у нас программа ВУЗов не стандартизирована.
-
У нас вообще нет понятия "общего" высшего образования
С тем, что в России нет понятия общего высшего образования согласна. Привычнее по-русски было бы сказать "выпускник базового высшего профессионального образования".
...в отличие от Китая у нас программа ВУЗов не стандартизирована.
А что Вы имели в виду? Вот же наши стандарты высшего профобразования http://www.edu.ru/db/portal/spe/index.htm
-
С тем, что в России нет понятия общего высшего образования согласна. Привычнее по-русски было бы сказать "выпускник базового высшего профессионального образования".
А что Вы имели в виду? Вот же наши стандарты высшего профобразования http://www.edu.ru/db/portal/spe/index.htm
Я почему-то был уверен в обратном. Сорри, я лох. :-[
-
Что-то не могу понять что это за иероглиф. Кто-нибудь знает?
-
桵
rui3
дерево с крепкой белой древесиной.
-
а может
木妥
дерево упало?
:)
-
Что-то не могу понять что это за иероглиф. Кто-нибудь знает?
... "сакура" 桜
-
....и кроме того это японский иероглиф.У нас он будет 樱, или в его полном написании 櫻.Произносится как ying (1)
-
....и кроме того это японский иероглиф.У нас он будет 樱, или в его полном написании 櫻.Произносится как ying (1)
А-а-а, ясно, а я чувствую, что что-то не то!
Спасибо всем!
-
Вот встретилось предложение:
他朝里屋努努嘴, 又坐下来忙开了。
Не очень поняла, почему в нем 里 стоит перед 屋.
Кто знает, объясните, пожалуйста.
-
Вот встретилось предложение:
他朝里屋努努嘴, 又坐下来忙开了。
Не очень поняла, почему в нем 里 стоит перед 屋.
Кто знает, объясните, пожалуйста.
里屋-это словосочетание.
-
里屋 имя собственное... :)
-
里屋-это словосочетание.
А что оно значит?
里屋 имя собственное...
Точно не имя! :)
-
里屋 слово.. внутренняя комната
-
...и маленькое дополнение. 里屋- это комната, где обычно поселяли прошенных ( и непрошенных ) гостей.Там очень часто ставили небольшую печку,что бы милый гость сам мог себе приготовить еду и не путался своим 光临 под ногами у добрых хозяев. ;D
-
Спасибо всем!
А кто-нибудь знает, чем 屋子 (в значении "дом") отличается от 房子. Это синонимы или есть различия в типе постройки?
-
Спасибо всем!
А кто-нибудь знает, чем 屋子 (в значении "дом") отличается от 房子. Это синонимы или есть различия в типе постройки?
Они относятся к разным стилям языка.
, Спасибо всем!
А кто-нибудь знает, чем 屋子 (в значении "дом") отличается от 房子. Это синонимы или есть различия в типе постройки?
Они относятся к разным стилям языка.
-
Они относятся к разным стилям языка.
Прокомментируйте, пожалуйста. Что значит к "разным стилям"? В смысле разговорному и письменному? Тогда какой к какому? :)
-
Приветствую всех обитателей и гостей форума! Пожалуйста, помогите кто чем может. Не могу понять кто такой (такая) 李莲英。
Фраза следующая:
她的丈夫见了她, 就像李莲英见了“老佛爷“。 Контекст: муж боиться жены. Но никак не могу понять с кем его сравнивают.
-
Приветствую всех обитателей и гостей форума! Пожалуйста, помогите кто чем может. Не могу понять кто такой (такая) 李莲英。
Фраза следующая:
她的丈夫见了她, 就像李莲英见了“老佛爷“。 Контекст: муж боиться жены. Но никак не могу понять с кем его сравнивают.
Евнух из одноименного романа. "李莲英" 作者:斯仁
(http://www.havebook.com/book/mingenzhuanji/new/lly/lly.htm)
-
Спасибо! Значит это “老佛爷“ Ци Си! У меня была такая версия, но я что-то сомневалась. Ещё раз спасибо! ;D
-
Izuchayu zhurnalistku v Kitae, i vot menya prepod po istorii zhurnalistiki ozadachil,
sprosil " Kak rasshifrovivaetsya ITARTASS". Kto znaet, hotya bi na russkom, napishite, pozhaluista!!!!!!!
-
Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС) учреждено Указом Президента Российской Федерации в январе 1992 года.
В соответствии с Указом Президента РФ от 7 октября 1993 года "О правовом регулировании в период поэтапной конституционной реформы в Российской Федерации" установлено, что "…Информационное телеграфное агентство России… является правопреемником бывшего Телеграфного Агентства Советского Союза (ТАСС)"…
4 мая 1994 года Правительство Российской Федерации приняло Постановление "Об утверждении Устава Информационного телеграфного агентства России", согласно которому оно "действует как центральное государственное информационное агентство…". Теперь агенство называется ИТАР-ТАСС (http://www.tass.ru)
По-китайски: 塔斯社(苏联通讯社)и 俄罗斯新闻通讯社(俄通社)подробнее см здесь (http://news.xinhuanet.com/ziliao/2004-10/14/content_2088348.htm).
-
Здравствуйте!
Помогите перевести на китайский следующее:
1. 3D моделлеры/текстурщики и художники на фриланс
2. определение пригодности спкциалиста определяется качественным портфолио и прохождением теста на lowpolly моделлинг/текстуринг
Заранее благодарю за помощь.
-
Я не специалист в дизайновом бизнесе, за неимением других ответов, чтобы вопрос открытым не оставался целую неделю, пишу следующий вариант перевода:
3D моделлеры/текстурщики и художники на фриланс - 自由(или 不受雇于人的)立体(или 三度) 塑像者/结构师/画家
определение пригодности специалиста определяется качественным портфолио и прохождением теста на lowpolly моделлинг/текстуринг - 求职应征者是否适合决定于他的代表作选辑和 LTPS(Low- Poly)塑像/结构技术测验成绩.
О "lowpolly": 低温多晶硅技术LTPS(Low Temperature Poly-silicon), подробнее тут (http://blog.blogchina.com/refer.160382.html).
И вообще: фраза и по-русски звучит коряво, если Вам трудно ее перевести на китайский, пишите русские слова типа "текстуринг" - по-английски, китайцы и так поймут.
-
И также: 俄塔社 то есть yitashe. Вроде точно так!!!
-
Вот срочно понадобилось ???
-
聚丙烯(ju4bing3xi1), где 丙烯 - просто пропилен.Впрочем,если вас интересует текстиль,то задайте вопрос более подробно.Так как могут и не понять.
-
Большое спасибо. Имелся ввиду полипропилен, из которого производят упаковочную тару.
-
Понятно,но учтите,что в таких случаях иногда лучше употреблять или английское слово, или просто принятое сокращение - в данном случае,насколько я понимаю - PP.Плюс образец - и пальчиком,пальчиком.Меньше шансов быть непонятым и потерять много денег. ;)
-
Друзья!
Что говорит важный китаец в клипе "Faith" группы "Smash!"?
(Модератору. Может быть, имеет смысл создать одну тему для тех, кто хочет узнать перевод чего угодно? Чтобы не плодить однотипных.)
-
Товарищи, не могу найти, как будет по-китайски Нижнекамск. ??? Помогите, пожалуйста!
-
Зачем тебе это?
Они сами не знают точной транскрипции. Напиши в латинице - и все.
-
В договоре требуется, вот и ищу... :(
-
下卡姆斯克
-
Спасибо Вам большое! :) А то мне вот прям уже срочно надо было! Позвольте полюбопытствовать, где Вы взяли перевод? Может есть сайт с переводом имен собственных? Я часто сталкиваюсь с подобной необходимостью.
-
“新编俄罗斯地名译名手册”, 商务印书馆,2003, рекомендую. Сайтов по русским топонимам на китайском, по-моему, нет, сайт общего характера - http://www.scxxt.com.cn/ziyuan/mdv/seniorgeo/glossary/dl/2002_43.htm,
что-то можно из Гугла найти.
-
Благодарю! Очень выручили! :)
-
Elena i Eguoren spasibo bol'shoe!!!! Prepodu tak ponravilsya moi otchet, chto on dal mne voprosi k ekzamenu, s otvetami,,,,
he-he,,,, skazal, chto ponimaet kak nelegko inostrantsam sdavat' ekzamen vmeste s kitaitsami! ;D ;D
-
“新编俄罗斯地名译名手册”, 商务印书馆,2003, рекомендую. Сайтов по русским топонимам на китайском, по-моему, нет, сайт общего характера - http://www.scxxt.com.cn/ziyuan/mdv/seniorgeo/glossary/dl/2002_43.htm,
что-то можно из Гугла найти.
Это, пожалуй, единственная стоящая книжка на сегодняшний день. Некоторые топонимы можно еще нарыть в 现代俄汉双解词典。。
-
Извините, я тут на форуме просила перевести слово "интерферон" и не могу найти... А очень нужно .Не поможите, мне именно нужно узнать как пишется иероглифами . Заранее спасибо.
-
Извините, я тут на форуме просила перевести слово "интерферон" и не могу найти...
Вот что дает Kingsoft Powerword (CiBa) 2005:
interferon
[生化、免疫]干扰素
interferon inducer
干扰素诱导剂
-
Огромнейшее спасибо! очень помогли!
-
丰田吉普前保险杠 предохранительный рычаг от джипа тойота
黑龙江省工商业统一发票
Единая счет-фактура промышленности и торговли провинции Хейлунцзянь
黑国税 Налоговый орган провинции Хейлунцзянь (2002) А
名称 наименование
税务登记号номер регистрации налоговых органах
货物或应税苏务名称наименование товара, согласованного в налоговых органах
第二联 报销凭证 вторая надпись – свидетельство возмещения ущерба
经办 менеджер
收款单位 (盖章) организация получателя(печать)
收款 получатель
В качестве Шары и обучения, со стороны корифеев китайского языка, всем спасибо..
-
Как я понимаю, речь идет о переводе на русский язык счет-фактуры или попросту чека.
На мой взгляд, здесь не надо особо изощряться, подбирая нужные слова, - главное передать смысл.
В этом случае, я бы предложила такие варианты:
黑龙江省工商业统一发票 - единый чек (счет-фактура тоже можно) для использования торгово-промышленными предприятиями (или в торг-пром отрасли) пров. Хэйлунцзян.
前保险杠 - передний бампер
第二联 报销凭证 - вторая копия чека - основание для финансовой отчетности в организациях
-
Спасибо Елена, Вам огромное, сказывается, что ни разу не стажировался в Китае.
-
丰田吉普前保险杠 предохранительный рычаг от джипа тойота
黑龙江省工商业统一发票
Единая счет-фактура промышленности и торговли провинции Хейлунцзянь
黑国税 Налоговый орган провинции Хейлунцзянь (2002) А
名称 наименование
税务登记号номер регистрации налоговых органах
货物或应税苏务名称наименование товара, согласованного в налоговых органах
第二联 报销凭证 вторая надпись – свидетельство возмещения ущерба
经办 менеджер
收款单位 (盖章) организация получателя(печать)
收款 получатель
В качестве Шары и обучения, со стороны корифеев китайского языка, всем спасибо..
как вариант:
передний бампер для джипа Тойота
единая форма чеков (счетов-фактур) торгово-промышленных предприятий провинции Хэйлунцзян
скип
регистрационный номер налогоплательщика
наименование товара или облагаемой налогом услуги
копия для финансовой (бухгалтерской) отчетности (второй корешок)
скип
организация-получатель (лучше даже перевести как "продавец")
кассир/ получатель
-
как я поняла он в конце говорит 送客 - проводите , дескать , гостя! ну а вначале ... что-то не помню, надо клип пересмотреть! :P
-
И Вам спасибо огромное
-
Не буду открывать новую тему...
но просьба та же - ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ
я тут книжку одну читаю - такая она оказалась коуюйная...
хорошо китаец подвернулся и кое-что объяснил.
одна фраза оказалась ужасным матом
вторая образным выражением - 白龙马变成了黑龙马 - мол настроение не очень стало...
и т.д.
а сейчас нет китайца под рукой...
в общем тут у меня диалог никак не переводится...
- 那你是想泡他? 别不好意思说!
- 泡他不如泡吴孟达!
но вот в это фразе я не понимаю 泡 - неужели и правда замочить?
А соответсвенно мне не до конца понятен ответ
Спасибо
-
я тут книжку одну читаю - такая она оказалась коуюйная...
в общем тут у меня диалог никак не переводится...
- 那你是想泡他? 别不好意思说!
- 泡他不如泡吴孟达!
А соответсвенно мне не до конца понятен ответ
Спасибо
Забавную книжку вы читаете :)
Называется она,кстати, 西游反传
泡-ухаживать,приставать к женщинам(или к мужчинам) ,флиртовать.
Например,есть такое выражение
泡妞-что-то типа "ходить по бабам: :)
吴孟达-гонконгкский актёр.Очень известный.Настоящий 帅哥 ;D
Внизу его фотка
-
Забавную книжку вы читаете :)
Называется она,кстати, 西游反传
泡-ухаживать,приставать к женщинам(или к мужчинам) ,флиртовать.
Например,есть такое выражение
泡妞-что-то типа "ходить по бабам: :)
吴孟达-гонконгкский актёр.Очень известный.Настоящий 帅哥 ;D
Внизу его фотка
:) нее...
она называется 沙僧日记
да вот купила на свою голову на досуге почитать - а там копать и копать.
Китаец сказал - мол, что бы ее прочтитать надо в "Путешествие на Запад" хорошо ориентироваться.
записки "монаха".
вот с такими приколами...
а история, откуда этот диалог - шли они по горам а навстречу им оборотень и не пускает.
Стали просить - говорит не пущу.
Тогда один ученик спрашивает.
- 那是不是想吃我师傅?
- 不是。 他看上去就知道很酸!
потом приведеный выше кусочек
а потом как водится вышел учитель и сказал умность, а оборотень их пропустил.
Спасибо :) дошло :) одного знания иероглифов мало..
эх...
а вот вам фотка обложки
(http://img.photobucket.com/albums/v513/chinamina/P1040073.jpg)
-
:) нее...
она называется 沙僧日记
Енто одно и то же. Книжка фигурирует под разными названиями (опять китайский бардак,блин ;D)
Действительно прикол над Путешествием на Запад.
В общем забавно :)
-
:) нее...
она называется 沙僧日记
Енто одно и то же. Книжка фигурирует под разными названиями (опять китайский бардак,блин ;D)
Действительно прикол над Путешествием на Запад.
В общем забавно :)
А так может быть?
Два названия?
Ай, молодца! Это ведь можно два гонорара взять ;D
чувствую я еще ... ну... условно назовем это - "пару разиков".. в общем напишу еще, если китайца опять не будет под рукой - мой хусян банчжу уехал домой на праздники и каникулы, остальные дикие ;D
-
А так может быть?
Два названия?
Ай, молодца! Это ведь можно два гонорара взять ;D
В интернете мне эта книжка попадалась под разными названиями,а вот в печатном варианте
она по-видимому называется 沙僧日记 . На самом деле, это не совсем одно и то же - скорее два варианта одной книжки.
Мне почему-то кажется,что первоначально она принадлежала к так сказать к интернетовской литературе,а затем была переработана для печати.Впрочем,точно не знаю.
-
А так может быть?
Два названия?
Ай, молодца! Это ведь можно два гонорара взять ;D
В интернете мне эта книжка попадалась под разными названиями,а вот в печатном варианте
она по-видимому называется 沙僧日记 . На самом деле, это не совсем одно и то же - скорее два варианта одной книжки.
Мне почему-то кажется,что первоначально она принадлежала к так сказать к интернетовской литературе,а затем была переработана для печати.Впрочем,точно не знаю.
На выбор купить эту книгу повлияло несколько факторов:
1. кажущаяся простота - в случайно открытых и прочитаных местах были не очень сложные иероглифы, отсутсвие терминов (как я обманулась ;D)
2. краткость и не сильно большая связаность между небольшими рассказиками
3. очень хотела себе найти, потому как слышала, что есть, книжку - выдержки из инета, которые пишут простые люди... на подобе инет-дневника - эта книга очень напомнила что-то типа ЖЖ
так, что не удивляюсь, что она была в инете - мне так и показалось...
кстати, а вы знаете такую книжку - что бы в ней были вот такие инте-выдержки? (я не люблю с экрана читать, тем более на китайском, да обложившись словарями - мафаньно...)
-
кстати, а вы знаете такую книжку - что бы в ней были вот такие инте-выдержки? (я не люблю с экрана читать, тем более на китайском, да обложившись словарями - мафаньно...)
Честно говоря,ничего конкретного посоветовать не могу.Но на самом деле китайцы такие книги издают.Просто зайтите в книжный магазин и попросите сборник 网络文学- таких штук должно быть полно.
Есть писатели,которые сделали себе имя публикациями в интернете.Например,俞白眉,南琛,李寻欢,痞子蔡и т.д.Попробуйте найти по фамилиям-наверняка кого-то издавали.
Но я не особо их читал - времени всё как-то нет
Так что за качество не ручаюсь.:)
-
кстати, а вы знаете такую книжку - что бы в ней были вот такие инте-выдержки? (я не люблю с экрана читать, тем более на китайском, да обложившись словарями - мафаньно...)
Честно говоря,ничего конкретного посоветовать не могу.Но на самом деле китайцы такие книги издают.Просто зайтите в книжный магазин и попросите сборник 网络文学- таких штук должно быть полно.
Есть писатели,которые сделали себе имя публикациями в интернете.Например,俞白眉,南琛,李寻欢,痞子蔡и т.д.Попробуйте найти по фамилиям-наверняка кого-то издавали.
Но я не особо их читал - времени всё как-то нет
Так что за качество не ручаюсь.:)
Спасибо большое :)
все старательно списала, как раз сегодня на Сидань собираюсь...
да и я все надеюсь - вот будет время, вот сделаю то-то...
а книги копятся, копятся... ;D
ну будет в старости утешение - почитать :-)
Еще раз спасибо
До новых вопросов :)
-
в общем тут у меня диалог никак не переводится...
- 那是不是想吃我师傅?
- 不是。 他看上去就知道很酸!
- 那你是想泡他? 别不好意思说!
- 泡他不如泡吴孟达!
но вот в это фразе я не понимаю 泡 - неужели и правда замочить?
А соответсвенно мне не до конца понятен ответ
Спасибо
Точно 泡妞.
Спросил...
说到吴孟达你们会想起什么? -
(минута раздумий) ...啊,好恶心的一个老头儿。挺大的嘴,挺大的牙。
-
Точно 泡妞.
Спросил...
说到吴孟达你们会想起什么? -
(минута раздумий) ...啊,好恶心的一个老头儿。挺大的嘴,挺大的牙。
Вы очень быстро изменили своё сообщение- я на него не успел ответить :)
На самом деле здесь безусловно игра слов 泡- замачивать(или заваривать) и 泡- фильтровать.
В этом весь прикол :)
-
Вы очень быстро изменили своё сообщение- я на него не успел ответить :)
На самом деле здесь безусловно игра слов 泡- замачивать(или заваривать) и 泡- фильтровать.
В этом весь прикол :)
причем я то подумала чисто по-русски - замочить - убить...
но тогда ответ не укладывался ;D
UPD кстати а при чем тут - замочить, фильтровать и приставать(ну или домогаться)
или это я еще маленькая понимать? ;D
-
UPD кстати а при чем тут - замочить, фильтровать и приставать(ну или домогаться)
или это я еще маленькая понимать? ;D
Ну, достаточно сложно анализировать слова чужого языка,особенно когда речь идёт о слэнге типа 泡.
Чисто в качестве вольной фантазии на тему.
泡-у нас означает замачивать,то бишь долгое время держать всякие штуки в воде,ожидая ,когда они будут готовы и не производя при этом никаких дополнителых действий.
Отсюда у нас пошло значение 泡- убивать время,hang out.
А разве можно hang out в одиночку? 不如 "ходить по бабам"?
Уж лучше 泡好妞, хвалясь перед многочисленными 哥儿们 :我的马子可是一个美人.
Осюда,наверное и пошло. :)
ПС.Пожалуйста, не стоит фразу 我的马子可是一个美人 переводить как "моя лошадь-американец" ;D
-
UPD кстати а при чем тут - замочить, фильтровать и приставать(ну или домогаться)
или это я еще маленькая понимать? ;D
Ну, достаточно сложно анализировать слова чужого языка,особенно когда речь идёт о слэнге типа 泡.
Чисто в качестве вольной фантазии на тему.
泡-у нас означает замачивать,то бишь долгое время держать всякие штуки в воде,ожидая ,когда они будут готовы и не производя при этом никаких дополнителых действий.
Отсюда у нас пошло значение 泡- убивать время,hang out.
А разве можно hang out в одиночку? 不如 "ходить по бабам"?
Уж лучше 泡好妞, хвалясь перед многочисленными 哥儿们 :我的马子可是一个美人.
Осюда,наверное и пошло. :)
ПС.Пожалуйста, не стоит фразу 我的马子可是一个美人 переводить как "моя лошадь-американец" ;D
вооот оно как ;D
:) не буду :) хотя все мы немножко лошади ;D
-
Друзья, подскажите, как перевести на китайский поговорку "муж и жена - одна сатана". Может быть у них есть аналогичный 俗语?
-
Друзья, подскажите, как перевести на китайский поговорку "муж и жена - одна сатана". Может быть у них есть аналогичный 俗语?
Может быть, 夫唱妇随?
-
Друзья, помогите пожалуйста перевести на китайский пословицы:"Где родился, там и пригодился" , " Насильно мил не будешь" Может быть есть аналоги в "ченьюях"?
-
Похоже, но не совсем то. 夫唱妇随 - здесь скорее в смысле " счастливое вупружество". Типа " Муж поет, жена подпевает"
-
Похоже, но не совсем то. 夫唱妇随 - здесь скорее в смысле " счастливое вупружество". Типа " Муж поет, жена подпевает"
Я, честно говоря, не очень понимаю сам смысл поговорки "муж и жена - одна сатана". Слышал ее в таких ситуациях: супруги ругаются, соседи обсуждают, но не вмешиваются, мол, сами разберутся, муж да жена - одна сатана.
Тогда, наверное, будет ближе такой перевод: 床头打架床尾和 или 夫妻没有隔夜仇.
ИМХО.
-
Друзья, помогите пожалуйста перевести на китайский пословицы:"Где родился, там и пригодился" , " Насильно мил не будешь" Может быть есть аналоги в "ченьюях"?
Насильно мил не будешь - 强扭的瓜不甜 (you can take a horse to the water but you can not make him drink).
-
Я, честно говоря, не очень понимаю сам смысл поговорки "муж и жена - одна сатана".
МУЖ И ЖЕНА - ОДНА САТАНА Husband and wife have the same interests and views = Such a cup, such a cruse Почти как " два сапога-пара"
-
Люди, помогите прочитать надпись на медальоне.
(http://)
-
Можно я тоже воспользуюсь чужой темой в своих корыстных целях? :D
Такая фраза: 小李子见阿三家煤炉与他家碗橱之间留有五十公分空档。
Мне не очень ясно значение иероглифа 档. Никакой полки или перекладины между плиткой и буфетом не было. Какое тогда значение имеет в данном контексте этот иероглиф?
-
空档
kong dang
1.an interval; a break
2.a gap
3.[Mechanics] a neutral gear
Очевидно, второе значение - зазор, промежуток.
-
Люди, помогите прочитать надпись на медальоне.
Знаки системы десятеричного и двенадцатиричного циклов, или 干支 (http://qgco.51.net/128.htm)
戊辰
Соответственно, медальон, скорее всего, был сделан или в год 戊辰年 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%8A%E8%BE%B0) (1988, 1928, 1868 и т.д. с циклом в 60 лет) или накануне его наступления.
P.S.
Нашел интересную ссылку на русском: Краткая история древнекитайской астрономии (http://science.rsuh.ru/eremeev/tri/symbol/105.htm)
-
Господа, хотелось бы узнать точный перевод надписи и о том, что конкретно означает медальон, кому он мог принадлежать, т.е как можно более полную информацию о нем.
-
Спасибо большое! Я почему-то не нашла это сочетание. :( Но теперь всё сходится! :)
-
kak perevesti na kitaiskiy---kopiya svidetelstva o regustracii predpriyatiya!
-
kak perevesti na kitaiskiy---kopiya svidetelstva o regustracii predpriyatiya!
Вы не очень точно задаёте вопрос.В данном случае надо говорить не о том как переводится ,а о том как называется этот документ.Так как речь идёт о официальщине.
А называться это может по-разному.В частности
公司注册证书(复印件)-свидетельство о регистрации компании (копия) или
开业证书 (复印件) - свидетельство об открытии бизнеса (копия)
А так желательно указать,зачем вам это надо.
-
- 那你是想泡他? 别不好意思说!
- 泡他不如泡吴孟达!
но вот в это фразе я не понимаю 泡 - неужели и правда замочить?
Как-то странно... 泡, действительно, означает "волочиться" и пр. в том же роде. Но есть и другой слой: 泡某人 - гм... осуществить половой акт с кем-либо... Естественно, это разговорный вариант, так что пусть каждый сам подберет нужное слово... В таком свете фраза приобретает несколько иное значение.
-
Как-то странно... 泡, действительно, означает "волочиться" и пр. в том же роде. Но есть и другой слой: 泡某人 - гм... осуществить половой акт с кем-либо... Естественно, это разговорный вариант, так что пусть каждый сам подберет нужное слово... В таком свете фраза приобретает несколько иное значение.
На самом деле то, что вы говорите, это не еще одно значение слова 泡, а то же самое значение, о котором я писал выше.
泡- это не то же ,что и 操.Скажем так , 泡- это 操+谈恋爱, или ,если подходить с другой стороны, -флиртовать,флиртовать и... дофлиртоваться :)
-
что это такое:здесь русский дух здесь русью пахнет-—-как идёт на китайский язык?
有没有俄罗斯朋友用汉语给解释一下上面这句话的含义? ??? ??? ??? ??? ???
-
здесь русский дух здесь русью пахнет
Короче говоря «здесь живут русские идиоты 俄白痴».
-
Как-то странно... 泡, действительно, означает "волочиться" и пр. в том же роде. Но есть и другой слой: 泡某人 - гм... осуществить половой акт с кем-либо... Естественно, это разговорный вариант, так что пусть каждый сам подберет нужное слово... В таком свете фраза приобретает несколько иное значение.
На самом деле то, что вы говорите, это не еще одно значение слова 泡, а то же самое значение, о котором я писал выше.
泡- это не то же ,что и 操.Скажем так , 泡- это 操+谈恋爱, или ,если подходить с другой стороны, -флиртовать,флиртовать и... дофлиртоваться :)
Я тут вчера специально одного моего китайского 朋友 спросил, вот как он мне объяснил (смс-ку привожу дословно): "说某某人去泡妞不一定就代表他是和女孩子做爱,用俄语就是obschat'sa s devushkoi,而追女孩子则是uhazhivat' za devushkoi".
Я говорю, мол, но 那个 смысл у 泡 же тоже есть, на что он сказал: "是有那个意思,但说到某人泡妞去了,她可能只是去找女孩子了,接下来他有没跟发生关系,fig znaet:)"
Так что вот так вот...
-
что это такое:здесь русский дух здесь русью пахнет-—-как идёт на китайский язык?
有没有俄罗斯朋友用汉语给解释一下上面这句话的含义? ??? ??? ??? ??? ???
东哥,你好!我试一试翻译:这有罗斯精神,有罗斯迹象。
-
最新中国俚语:汉英对照/李淑娟,颜力钢编。
- 北京:新世界出版社,2000. 8
泡妞
与女子调情;寻求女性。
Flirt with girls; spend time with girls; chase girls; womanize
例:1. 他下班后常去酒吧泡妞。
He often flirts with girls in bars after work.
例:2. 他到哪儿去了?-一定又在泡妞。
Where has he gone? He must be flirting with girls somewhere.
金山词霸2003
泡妞
[have affair with women] 与女人胡搞
Можно, конечно, указать и результат - 泡妞上床.
泡妞 (http://hy.2118.com.cn/hywx/ds/ds20.htm):只需要指出这里的泡相当于"软磨硬泡"的泡,此词便勿需多作解释。一目了角,泡妞大致相当于五六十年代的追姑娘,却更随意。现在时兴"泡",可能和现代都市酒吧、歌厅、舞厅星罗棋布有关——这些地方都是很容易使感情发酵的培养血,泡而易见成效。
泡眉眉, 参见泡妞 (http://www.blogchina.com/new/display/2881.html)
泡眉眉-“你最近又泡了几个眉眉?”,通过网络和女孩子聊天、见面并发展进一步关系,可切换身份或隐藏身份,参见“泡妞”,“网恋”,“泡MM”。
-
抱歉!我们需要的是文明的交流环境!
здесь русский дух здесь русью пахнет
Короче говоря «здесь живут русские идиоты 俄白痴».
-
抱歉!我们需要的是文明的交流环境!
У лукоморья дуб зеленый,
Златая цепь на дубе том:
Дуб растет на берегу моря, что само по себе странно. Тем не менее, на нем цепь из золота. Следовательно, в этой местности золото не является ценностью. Ценностью является дуб, раз его приковывают на цепь, чтобы не украли.
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Логичней было бы поставить охранять дуб (цепь никому не нужна, поэтому в охране не нуждается) не кота, а собаку. Но в данной местности это было бы не верным решением. Собаку можно накормить сосисками и она не станет возражать, если дуб украдут. С котом сложнее. Его нельзя прикормить, его можно только переговорить. Но так как он сам превосходный рассказчик, то это непростая задача. Таким образом, кот охраняет дуб намного эффективней, чем собака.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных;
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несет богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Среди персонажей нет ни одного более-менее реального, но, тем не менее, они составляют значительную часть населения данной местности. Последняя строка недвусмысленно говорит о том, что действие происходит в России.
Там русской дух... там Русью пахнет!
Отсюда можно сделать вывод, что русские больше живут иллюзиями собственного воображения, которые вытесняют и замещают у них реальность. В клинической психиатрии такие состояния характеризуются как шизофренические.
-
这儿有俄罗斯的精神及古老俄国的本质。
-
Олег,
Ты это серьёзно или ради прикола какого? Хотя, в лубом из случаев, какие-то нелогичные выводы представляешь. Словно за тебя кто-то другой пишет ;D
-
Ты это серьёзно или ради прикола какого? Хотя, в лубом из случаев, какие-то нелогичные выводы представляешь. Словно за тебя кто-то другой пишет
А по-моему - интересная трактовка текста ;D
-
Отвечаю на сто процентов правильно - перевожу это уже не один год - yingye zhizhao fu in jian
А иероглифы сами посмотрите в словаре - заодно запомните
-
Вы правы, 营业执照 -такой вариант тоже есть.
Но вы, к сожалению, погорячились насчёт "только так".
В качестве примера:
Вот например,что пишут в инструкциии по открытию иностранной компании :
7、外商投资企业各方的合法 开业证书,即《企业法人 营业执照 》或《公司 注册证书》 或《商业 登记证》的有效影印件;
Мне приходилось открывать компании в Китае ( или помогать в открытии).В документах,которые предоставляли мне юридические конторы,этот документ назывался по-разному.
Вопрос это не столько лингвистический,столько юридический.
Я не специалист в этих вопросах, тем не менее я не случайно спросил зачем это человеку надо - тогда можно поискать более точный ответ.
-
Прошу прощения - я не обратил внимание на то ,что вы изменили своё сообщение.
Честно говоря,не знаю как этот документ называют китайцы в России. :)
Почему-то мне кажется,что тоже по-разному.
Впрочем,营业执照- вполне правильное название. :)
-
Олег,
какие-то нелогичные выводы
В чем же они не логичны.?
иначе попросивший помощи китаец вместо помощи получит полную кашу в голове
И это хорошо. Чем раньше он бросит учить ря, тем меньше проблем у него будет в жизни.
-
На первый взгляд тут есть противоречие в строке
Там царь Кащей над златом чахнет
Хотя дуб прикован на златую цепь. Но это как раз и характеризует несомненную бесполезность золота как мерила ценности. Даже Бессмертный дао… тьфу, Кащей несмотря на свою вечность, не избавлен он страданий. Жизнь есть страдание. Да сбудутся мечты Билли Бонса.
-
...и это хорошо. Чем раньше он бросит учить ря, тем меньше проблем у него будет в жизни.
Да что ж Вы человека-то так пугаете? И вообще к чему этот анализ "Руслана и Людмилы"? М-да, по-моему, работа над е-БКРС Вас изрядно утомила, срочно необходим отдых ;D.
Если по теме, то я долго пытался найти что-то в интернете (правда, без особой надежды на успех), встретился лишь один отрывок, по-моему, весьма забавно:
一只博学的猫不分昼夜,
紧跟着金链子来回兜圈,
向右边走———便唱一支歌子,
向左边走———便讲一个故事
-
Да что ж Вы человека-то так пугаете? И вообще к чему этот анализ "Руслана и Людмилы"?
Бессмысленно учить язык на уровне формального понимания текста. Для этого достаточно перевода. С другой стороны «познание бесконечности требует бесконечного времени», поэтому выучить русский до понимания его внутренних слоев – занятие бесперспективное. Временных затрат много, а отдача исключительно в области чувства глубокого удовлетворения.
Поэтому формально вы можете понять смысл фразы про русский дух и без контекста. Но это равносильно как 成語 переводить более-менее подходящей русской пословицей. Смысл будет, контекста нет.
-
непонятное выражение
помогите!
как перевести с китайского
物流配诵
Thanks!
-
непонятное выражение
помогите!
как перевести с китайского
物流配诵
Thanks!
Я бы предположил, что это скорее опечатка и надо писать 物流配送, что означает "распределение транпортных потоков", т.е. логистика, которую обычно переводят как просто 物流. ИМХО то словосочетание это очередное китайское словоблудство на тему масла масленого.
-
ili poishi v knizhnom" skazki pushkina" na kitayskom, navernyaka naidesh ruslana i ludmilu, i otrivok nuzhniy...
-
Господа! Что-то никак не могу найти точный перевод на китайский слова "тюнинг" Помогите please!
-
Господа! Что-то никак не могу найти точный перевод на китайский слова "тюнинг" Помогите please!
调整
-
Господа! Что-то никак не могу найти точный перевод на китайский слова "тюнинг" Помогите please!
调整
Мне почему-то показалось, что вопрос был об автотюнинге. ???
改装车
-
Мне почему-то показалось, что вопрос был об автотюнинге.
??? ???
-
да.именно автотюнинг, как же правидьно сказать..... ???
-
да.именно автотюнинг, как же правильно сказать..... ???
-
да.именно автотюнинг, как же правильно сказать..... ???
Правильно сказать 改装车.
-
多谢合作!
-
Господа! Еще одна неразрешимая проблема....... уж простите нас непрофессионалов.... как перевести на китайский понятие люйверсы - это такие металлические кольца, которые применяются для крепления уличных растяжек
-
Господа! Еще одна неразрешимая проблема....... уж простите нас непрофессионалов.... как перевести на китайский понятие люйверсы - это такие металлические кольца, которые применяются для крепления уличных растяжек
Есть только люверсы, но, судя по смыслу символов, это то самое:
锁锥孔,穿绳孔,眼圈. Правда там есть примечание [伞], т. е., по ходу дела, это кольца для крепления строп.
-
Пожалуйста, помогите перевести. Я уже себе голову сломал – все какой-то бред получается
对此问题,多伊奇等人既没有用当时国际流行的传统现实主义的权力政治来解释,也没有用在欧洲兴起的联邦主义和功能主义等一体化理论所主张的制度建设来分析,而是从科学行为主义的独特研究视角,广泛采用多学科的方法来研究。
哈布斯堡王朝 - ?????
-
Пожалуйста, помогите перевести. Я уже себе голову сломал – все какой-то бред получается
哈布斯堡王朝 - ?????
Габсбурги?
-
И снова я :-)
С двумя вопросами.
Я предложениями для контекста...
1. 那个白面大秃驴,猴骚反斗精,猪头三四五,竟然没事找事就嘲弄我是单眼皮!
тут мне понятно только с Ослом...
а вот с обезьяной и свиньей...
может это какое-то понятие?
в принципе это отсылки к "Путешествию на Запад"
но никак не пойму...
2. 我挑行李,心想明天就在他的内裤里洒点儿风油精, 让他一次凉爽个够!
Понимаю, что гадость какая-то
и что наверняка даже смешно...
но, что такое 风油精 не могу понять или просто не знаю...
Спасибо.
-
подскажите как перевести на русский 品牌
ну вроде и понятно, как это на русском выразить ...
-
[ТОРГОВАЯ. ФАБРИЧНАЯ] МАРКА
МАРКА ТОВАРА
-
странный вопрос для человека, который интерисуется 11ji HSK, по моему.
-
bol'shoe spasibo,
russkij zabyl, ;D
-
меня смутило сочетание 商标品牌
-
Словарное значение shangbiao - [фабричная] марка ; этокетка; фабричное (торговое) клеймо, фирменный знак.
Тогда возможно все сочетание это - фирменный знак марки товара (ну в смысле как он внешне выглядит, к примеру nike-овский "полумесяц").
По край ней мере я бы так перевела.
Еще зависит от контекста.
-
благодарю :)
-
Рада была помочь :)
-
...но, что такое 风油精 не могу понять или просто не знаю...
风油精
feng1you2jing1
[essential balm] 用薄荷脑、樟脑、桉叶油、柳酸甲脂等加液状石腊、叶绿素、香精油制成带绿色液状的药物。应用范围很广,对头痛、风湿骨痛、牙痛、晕车晕船等有一定疗效
那个白面大秃驴,猴骚反斗精,猪头三四五,竟然没事找事就嘲弄我是单眼皮!
По-моему, это можно перевести примерно как "Эти 白面大秃驴,猴骚反斗精 и 猪头三四五 ни с того ни с сего решили поглумиться и стали обзывать меня девочкой без складки на веке!" (многие китаянки считают, что глаз со складкой на верхнем веке гораздо красивее, чем без нее)
Или Вам перевод ясен и просто интересно знать, почему имена этих героев именно такие? Гм... тогда я вряд ли смогу помочь... :(
-
...но, что такое 风油精 не могу понять или просто не знаю...
风油精
feng1you2jing1
[essential balm] 用薄荷脑、樟脑、桉叶油、柳酸甲脂等加液状石腊、叶绿素、香精油制成带绿色液状的药物。应用范围很广,对头痛、风湿骨痛、牙痛、晕车晕船等有一定疗效
那个白面大秃驴,猴骚反斗精,猪头三四五,竟然没事找事就嘲弄我是单眼皮!
По-моему, это можно перевести примерно как "Эти 白面大秃驴,猴骚反斗精 и 猪头三四五 ни с того ни с сего решили поглумиться и стали обзывать меня девочкой без складки на веке!" (многие китаянки считают, что глаз со складкой на верхнем веке гораздо красивее, чем без нее)
Или Вам перевод ясен и просто интересно знать, почему имена этих героев именно такие? Гм... тогда я вряд ли смогу помочь... :(
с мазью я разобралась...
сесечки
а интересовали именно имена - почему таки и что значат...
но... где там про складочку?
-
но... где там про складочку?
双皮眼 - со складочкой, 单皮眼 - без :). Кстати, моя девушка (китаянка), когда была в том возрасте, когда у многих возникает навязчивая идея по поводу какого-либо физического, как им кажется, недостатка (у всех разное: кому-то кажется, что у него уши торчат и т. д.) - обычно это приходится на годы учебы в средней школе, - так вот, она, убиваясь что у нее один глаз 双皮, а другой 单皮, дошла до того, что стребовала с мамы поход к пластическому хирургу, чтобы он ей сделал эту складочку (операция очень простая и довольно популярная). Сейчас она, конечно, сама смеется над собой по этому поводу, тем более что эта складочка через некоторое время почти полностью разгладилась. :) Кстати, если бы она не сказала, то я бы и не заметил, что на одном глазу у нее она есть, а на другом - нет. :)
-
но... где там про складочку?
双皮眼 - со складочкой, 单皮眼 - без :). Кстати, моя девушка (китаянка), когда была в том возрасте, когда у многих возникает навязчивая идея по поводу какого-либо физического, как им кажется, недостатка (у всех разное: кому-то кажется, что у него уши торчат и т. д.) - обычно это приходится на годы учебы в средней школе, - так вот, она, убиваясь что у нее один глаз 双皮, а другой 单皮, дошла до того, что стребовала с мамы поход к пластическому хирургу, чтобы он ей сделал эту складочку (операция очень простая и довольно популярная). Сейчас она, конечно, сама смеется над собой по этому поводу, тем более что эта складочка через некоторое время почти полностью разгладилась. :) Кстати, если бы она не сказала, то я бы и не заметил, что на одном глазу у нее она есть, а на другом - нет. :)
вот же елки-палки :-) теперь все на свои места стало
спасибо...
мне стало понятно :-)
век живи - век учись
вот бы еще с именами этими понять :-)
но спрашиваю китайцев - не знают.
-
но... где там про складочку?
双皮眼 - со складочкой, 单皮眼 - без :).
:) что-то типа обычного и двойного подбородка :)
-
:) что-то типа обычного и двойного подбородка :)
Это совсем другое.
Иллюзия меньшего размера глаз у восточных народов возникает потому, что у представителей монголоидных расы есть так называемая "монголоидная складка верхнего века", заполняющее "пустое" пространство глазницы. Однако при этом сама глазница у монголоидов больше, чем у европеоидов, так что, поскольку европеоиды привыкли к другому соотношению размеров глаза и глазницы, а размер последней мы (европеоиды) привыкли считать постоянным, то у нас и возникает ощущение, что глаза у монголоидов уже, чем у европеоидов. Но это не более чем оптический обман, кстати, характерный только для ощущений европеоидов. Сами японцы не воспринимают европейские глаза как более широкие.
Аналогичный оптический обман происходит и с "косоглазием". Это тоже оптический обман, связанный с тем, что у монголоидов менее выдающийся нос, а европеоиды привыкли мысленно "привязывать" глаза к носу. Поскольку у монголоидов нос "начинается" ниже, то нам и кажется, что глаза несколько скошены.
-
:) что-то типа обычного и двойного подбородка :)
Это совсем другое.
;D как это другое? совсем-совсем другое?))))
-
那个白面大秃驴,猴骚反斗精,猪头三四五,竟然没事找事就嘲弄我是单眼皮![/size]
Примерно это значит следующее:
Беломордая Целка Плешиво-тупорылый Осел - это монах Сюань-цзан (秃驴 - ругательство для буддийских монахов) 白面 - намек на то, что осел-девственник, только книжки читает, а в жизни ни черта не видел. Так это "белоликий девственник", но тут явно ругательно.
Воинственный Сперматозоид Обезьяньего Переполоха. В отличие от первого случая определяемое здесь слово 精, а не 猴. А 斗 - это все-таки, наверное, это 鬥 (鬪) (кастрация иероглифов - плохая помощь для изучения языка) - намек на Сун У-куна
Свиноголовый недоносок - намек на не умеющего как следует перевоплощаться Чжу Ба-цзе, свиномордие которого ничем не замажешь.
Чем мог, тем помог :D
С Октябрятским Приветом
дааа...
так ругаться еще поучиться надо :-)
спасибо
-
Нужно попробовать найти в Китае лекарство.
Боюсь название может быть совсем не латинское.
Справочника нет, может кто знает.
Sabril он же Vigabatrin (два торговых названия одного и того же лекарства)
это новые лекарства для лечения эпилепсии
Спасибо.
-
Sabril 赦癲易
-
...Свиноголовый недоносок - намек на не умеющего как следует перевоплощаться Чжу Ба-цзе, свиномордие которого ничем не замажешь...
А почему 三四五?
-
Sabril 赦癲易
Спасибо
-
...Свиноголовый недоносок - намек на не умеющего как следует перевоплощаться Чжу Ба-цзе, свиномордие которого ничем не замажешь...
А почему 三四五?
мне выдавали вот такую версию....
"как бы заговариваясь, говорящий не может подобрать слов и вместо них выдаёт цифры, типа - "эй!, твою!.. ё!" и в таком роде. "
но честно говоря я пока всем говорю спасибо и уже азартно спрашиваю дальше...
ни одно объяснение не совпало...
завтра у меня каникулы кончаются - спрошу у учительницы :-)
она уже привыкла, бедная - краснеет, но объясняет :-)
-
;D отцы,мой друг попросил перевести :-[
как по-русски будет 铁水行?
мне кажется это тоже самое что и 铁水包? или нет? ??? в общем кто шарит в металлургии откликнитесь пожалуйста,объясните что это такое или ссылочки дайте? ::)
-
Байду, например, 铁水行 не знает. Я тем более.
-
;D
PARDOn,rebyata!A chto takoe "IMHO"????
Pomogite perevesti,a to ya kak durak dumayu vsyo...chto zhe eto takoe???IMHO? :-\ ::) :-[
-
亲子鉴定 - ???
私人委托调查 - ????
Пожалуйста, помогите перевести!!!!! :'( Очень срочно.....
-
Я тут подумал, наверно, лучше дать в предложении...
主要是与离婚有直接关系的亲子鉴定和私人委托调查起了带动作用.
в общем, помогите перевести... плзззззз!!!!!
-
;D
PARDOn,rebyata!A chto takoe "IMHO"????
Pomogite perevesti,a to ya kak durak dumayu vsyo...chto zhe eto takoe???IMHO? :-\ ::) :-[
http://lingvo.yandex.ru/en?text=IMHO&l=R.%D1%A0
-
亲子鉴定
;)идентификация отцовства(или мат.) ::)
-
私人委托调查
частный детектив
-
Господа, хотелось бы узнать точный перевод надписи и о том, что конкретно означает медальон, кому он мог принадлежать, т.е как можно более полную информацию о нем.
О, какие люди к нам пришли ;D. Мы с вами раньше нигде в сети не встречались? 8)
Амулетик всего- навсего обозначает год. Год дракона, под знаком у-чэнь.
По стилю сей амулетик более всего похож на 1988, ну максимум на 1928, никак не раньше.
Принадлежать это могло кому угодно.
Эта и вся информация, которую из него можно выкачать. Если на тыльной стороне ничего нет.
-
"теплообменное оборудование" или "heat-exchanging equipment". Првильно ли
будет 交流热设备 ???
-
[qуоте аутхор=СанОк линк=топиц=5163.мсг129981#мсг129981 дате=1108974147]
"[б]теплообменное оборудование[/б]" или "[б]хэт-ехчангинг еqуипмент[/б]". Првильно ли
будет 交流热设备 ???
[/qуоте]
помоему ваш перевод звучит как обмен горячего оборудования ???
-
"теплообменное оборудование" или "heat-exchanging equipment". Првильно ли
будет 交流热设备 ???
换热设备
-
помоему ваш перевод звучит как обмен горячего оборудования ???обшибся малость :-\
换热设备
порыскал в словаре: exchange energy - 交换能, excange force -交换力, exchange ion -交换离子; значит получается - 交换热设备
:D Мерси
-
换热设备
порыскал в словаре: exchange energy - 交换能, excange force -交换力, exchange ion -交换离子; значит получается - 交换热设备
:D Мерси
Боюсь, что не получается. 换热设备(器,机), 热交换机(器,设备).
-
Пожалуйста помогите перевести фразу : Всё в моих руках - на древнекитайский язык.
Заранее спасибо) :)
-
一切都在我手里也 8)
-
一切都在我手里也
;D
-
ohh-也(yeaaaah!) ;) ;D
-
Пожалуйста помогите перевести фразу : Всё в моих руках - на древнекитайский язык.
Вообще-то, в древности считалось, что 谋事在人,成事在天 (Человек предполагает, а Бог располагает) ;D
Но есть и такое выражение: 有志者事竟成 (поздняя Хань), можно перевести как "Было бы желание, а способ осуществить найдется"
Если дословно нужно, то я не знаю....Можно экспериментировать с "成事在....", но надо ли? ???
-
...Всё в моих руках - на древнекитайский язык. ...
萬物皆處吾之手裏也. :)
-
Пожалуйста помогите перевести фразу : Всё в моих руках - на древнекитайский язык.
Заранее спасибо) :)
Не знаю может и не древний,но красивее
我命在我不在于天
-
Господа китаеведы! Банальный вопрос как будет называться на китайском МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ КИОСК (торгово-сервисный автомат) или еще их называют мультикасса. Этотакое устройство типа банкомата, через который можно осуществлять любые платежи. Может кто-то встречал, БЛАГОДАРНА ЗА ПОМОЩЬ !!!!
-
Здравствуйте! Помогите с переводом простой фразы: менеджер международных поставок, СПАСИБО!
-
Господа китаеведы! Банальный вопрос как будет называться на китайском МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ КИОСК (торгово-сервисный автомат) или еще их называют мультикасса. Этотакое устройство типа банкомата, через который можно осуществлять любые платежи. Может кто-то встречал, БЛАГОДАРНА ЗА ПОМОЩЬ !!!!
Встречаются разные варианты перевода, отражающие в основном справочные фунции такого автомата.
多媒体Kiosk, Kiosk咨询站 (http://www.firich.com.tw/zh-tw/ch_product_Kiosk.htm), 多媒体查询机Kiosk (http://www.richlife.com.tw/kiosk/main.asp), 互相式多媒体咨询站, KIOSK交互式多媒体信息站, 公众多媒体查询终端 (http://www.aaeon.com.cn/5-1-1-application_stories.php?mode=viewa&a_id=8&).
То, о чем говорите Вы, т.е. торгово-сервисные фунции, я бы перевел как (互相式 или 交互式)多媒体服务终端 - (интерактивный) мультимедийный сервисный терминал. ИМХО.
-
Спасибо большое!!! :D :D :D
-
Я не нумизмат, но хотелось бы узнать что это за монета - что написано, достоинство, время хождения... Друг говорит, что купил в Гонг-Конге за 20 долларов и что она серебряная. Кто-нибудь встречал что-то подобное?
-
А все таки САМЫЙ близкий вариант какой? А то я вообще ничего не знаю на древнекитайском, а фраза очень нужна, т.к. будет со мной всю жизнь. Пожалуйста, скажите какой правильный вариант? :-\
-
а фраза очень нужна, т.к. будет со мной всю жизнь.
Это в каком смысле навечно? В виде наколки что ли?
Охота людям не только шкуру портить, так еще и разный бред писать на языках о которых они даже начальных представлений не имеют.
Да и фраза звучит пошло-двусмысленно.
Хочу вас на полном серьезе предупредить, что люди изучающие китайский во-первых становятся коварными азиатами, во-вторых обретают специфическое чувство юмора, а в-третьих склонны к розыгрышам. Поэтому не верьте ни одному их слову. Напишут они вам красиво, но что они написали на самом деле? Вполне вероятно, что не «все в моих руках», а что-нибудь типа «я полная задница, не знающая иероглифов». Поосторожней с этим делом.
;D ;D ;D
-
Я могу сказать ,что три иерогрифа очень видно : 足纹银. остальные я узна у специалиста.как только я узнаю, я сразу сообщаю вас.
-
各位仁兄:
在下请教一词。我在写关于危机传播的论文,其中有个小标题叫:危机的应对--1)政府应对 2)媒体应对 3)大众应对
这其中应对这个词实在难译,哪位有什么见解希望不要有所保留请指教。
-
Я не нумизмат, но хотелось бы узнать что это за монета - что написано, достоинство, время хождения... Друг говорит, что купил в Гонг-Конге за 20 долларов и что она серебряная. Кто-нибудь встречал что-то подобное?
У меня есть такая же.
На верхнем снимке правая надпись- год (даогуан ????)
Стоит такая 5 юаней максимум.
-
Там написано:
道光年铸 足纹银饼 库平柒贰
(平=равняется)
Лично мне нравится: 大观通宝,崇宁通宝(на прошлой неделе купил обе , за 60 юаней),罗汉钱.
-
像是个长命锁.
-
Что-то я притормаживаю... что есть 四月小 Зачем здесь 小?
-
Спасибо конечно, но к сожалению мои познания в китайском ограничиваются пятым уроком Хуан Шуин/Задоенко...
Я хотел узнать русский перевод надписей.
и что такое "год даогуан"?
-
Спасибо конечно, но к сожалению мои познания в китайском ограничиваются пятым уроком Хуан Шуин/Задоенко...
Я хотел узнать русский перевод надписей.
и что такое "год даогуан"?
道光年铸
Это годы, когда правил император Даогуан, конкретный год не указан.
Вторая надпись 足纹银饼 гласит: "монета чистого серебра" (в правдивости сей фразы у меня большие сомнения)
Третья надпись库平- не совсем ясно, позже напишу.(大家求帮! ”库平“ 是什么意思?) ;D
На другой стороне монеты- надписи по- маньчжурски, непонятные.
-
Спасибо конечно, но к сожалению мои познания в китайском ограничиваются пятым уроком Хуан Шуин/Задоенко...
Я хотел узнать русский перевод надписей.
и что такое "год даогуан"?
Третья надпись库平- не совсем ясно, позже напишу.(大家求帮! ”库平“ 是什么意思?) ;D
Стоимость равняется 7 целых и 2 десятых грамм серебра.
-
Похоже,что 库平 --это один из стандартов изготовления серебрянной монеты во время Циньской династии.
А вообще, 平 — жто равно,навняется.
Например, на монете 金错刀 ( время управления Ван Мана,первый век) написано:一刀平五千.
-
"应对"的意思大概是你出个对子,我给您对个下联.
-
реакция. ответные меры.
реакция правительства (на кризис)
реакция масс-медиа (на кризис)
реакция общества (на кризис)
-
我很同意HUHU的意见,我就安您说的译了。谢谢您的指导。如果在俄译汉方面有用的着我的地方,请说话。
-
请问列位如下的句子是否可以这样译:
网络时代的危机传播
1。危机传播的优势与不足
2。政府利用网络进行危机传播
1)政府的网络建设现状和未来
2)如何在网络中进行危机传播
Критическая коммуникация в эпохе интернета
1. превосходства и недостатки интернета в критической коммуникации
2. провительсво происводит критическую коммуникацию с помощем интернета
1) текущая и будушая обстановка сетеых структуры под провительством
2) провительства как проведёт критическую коммуникацию в интернете
-
我刚才在俄罗斯的网络里找了楼主想要翻译的词组(危机传播,英:crisis communications),但是每一篇文章提供的译文都不一样,看来,俄文还没有指这种管理活动的固定说法。我觉得又表达这个意思最准确又比较好听的一种说法是использование средств коммуникации в управлении кризисными ситуациями,不过这个说法也不是很好的,因为我觉得太长,但是别的都不比它好。其他的说法是:управление кризисными ситуациями、кризисные коммуникации、кризисная ситуация、коммуникационное управление в кризисных ситуациях。
我觉得楼主所写的词句的俄文翻译应该如下:
Коммуникационное управление в кризисных ситуациях в эпоху Интернета.
1. Премущества и недостатки использования средств коммуникации в управлении кризисными ситуациями.
2. Использование государством Интернета при управлении кризисными ситуациями.
1) Настоящее и будущее государственного сетевого строительства.
2) Как происходит управление кризисными ситуациями в Интернете.
翻译这些句子的时候又出现了一个问题,因为有Интернет这一词,又有средства коммуникации,这两个词用在一起就会有多余重复的感觉,所以后者好像有时候必须去掉以免不必要重复。
不过我要提醒楼主,我不是管理员,不是什么专家,这只是我的主观想法而已,所以北方哥们你最好去问这一方面比较擅长的人。欢迎大家对我的译文加以更正。
-
感谢这位仁兄能这样关心我的贴子,我很愿意和你探讨这些文字的译法。看来您是一个对语法很有研究的人,这方面我要向你学习啊。但在个别词上我也有和你不同的见解。首先说危机传播这个词,我觉得你译的是和危机管理这个词混淆了。危机传播是传播学的一个子学科。我们可以放心地从英文把它拿来,不用多费心机去译了。因为在新闻学里好多俄文词都是从英文直接拿过来的。比如说,менеджмент;Маркетинг ;Медиа等等。所以,我认为危机传播就直接从英文直译过来就行。这是个传播学的术语。另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。
-
Я это знаю, тем более что я не кинусь тут же делать наколку, я ещё 20 раз проверю, мне с ней жить, а потом нужны еще доработки. Но я все же надеюсь на вашу искренность
Для меня эта фраза имеет очень большое значение, иначе бы я на эту тему не заморачивалась, а если кому-то она кажется пошло-двусмысленной, то это не моя проблема
-
На лицевой стороне изображен Бог Долголетия, слева надпись: 道光年铸, справа: 足纹银饼, внизу написано: 库平柒贰(т.е. 库平七二). Надписи в стиле 篆书. Внизу справа еще небольшой знак свастики.
Сзади изображен треножник и надпись по-манчжуски: 台灣府鑄 (это значит, что отливалась она на Тайване), читается надпись сверху вниз, слева направо.
Династия Цин 清 (манчжурская), правитель Сюань-цзун 宣宗 , девиз правления Дао Гуан 道光.
Вообще лучше обратититься на нумизматический сайт. Там, по крайней мере, можно будет узнать, подделка это или нет. Вообще это интересная монетка, "серебряный блин" :D Монеты ведь обычно с квадратным отверстием..
Посмотрите эти линки:
http://cgi.ebay.com.cn/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&category=95971&item=3959742881&rd=1
http://www.zeno.ru/showphoto.php?photo=7376&sort=1&cat=500&page=1
http://www.pacoin.com/coins/worldcoin/china/area/Taiwan/1821_1850.gif
-
вот еще о 老公銀..
http://member.giga.net.tw/taiwannote/newpage2.htm
-
北方仁兄,我应该提醒你一声,你别盲目地把英文的词随便用在俄文里。某一个英文的词来到俄文中以后并不一定意思跟原先的英文单词一模一样,变化会很大。比如说management这一词,我们虽然借它用在我们的语言里,但是它出现的时候俄文已经有意思相似的单词即управление。这两个词现在都可以用到,都当作英文的management的译法,但是意思有一点不一样,用法也不同,而且常常不能互换。Управление泛指任何单位的管理包括国家政府管理,但是менеджмент特指企业的管理活动以及管理人员阶层。我举这个例子,是为了你看得见用外来语主要不是看他的原文,而是要看在俄文中的典型用法,不然会造成误解或不明。拿这个критичекая (кризисная) коммуникация来说,恐怕没有俄罗斯人会看懂,除非他接触过有关这一方面的一些英文材料。
-
我很同意你的说法,其实我一直很反对引用外来语的。因为这样整个俄语文化就要被同化了。我不知道您是俄国人还是中国人,但是你写的中文可是一点儿也看不出什么破绽来。但从你的行文中提到“我们的语言”可以猜出你可能是个俄国人。我不避讳你是个俄国人,我很想批评一下现在俄国引用外来语泛滥的情况。你说宾馆是有这个俄文词的,可是旅行社的人总是把他叫做атэл,我听那意思就是英文中的hotel的意思,可是发音又有点走样,这又何必呢说гостиница不好吗?又好听,又容易明白。关于你提出的意见,我觉得很好,我要再次反复思考一下。不过有时,我也是不由自主的随波逐流。因为好象在学术上说一些别人不太懂的新词会引起别人的注意。不过这可能不是一个正确的治学的态度。
-
Пожалуйста помогите перевести фразу : Всё в моих руках - на древнекитайский язык.
有志者事竟成 (поздняя Хань)
好厉害.好象是光武帝说的.他还说过人苦不知足,既平陇,又望蜀(得陇望蜀的来历).
Все в моих руках: 如果对周星驰电影熟悉的朋友,一定会在这里引用唐伯虎用韵白念出的著名台词.
顺利过关成为书童,
一切尽在我掌握中,
越来越接近秋香姐,
今天的心情是大不同啊大不同...
-
危机传播是传播学的一个子学科。我们可以放心地从英文把它拿来,不用多费心机去译了。因为在新闻学里好多俄文词都是从英文直接拿过来的。比如说,менеджмент;Маркетинг ;Медиа等等。所以,我认为危机传播就直接从英文直译过来就行。这是个传播学的术语。
Если так, то «кризисная коммуникация» -это самый подходящий вариант перевода.
FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html
В принципе комбинация слов кризисная коммуникация означает отношение и поведение организации во время кризиса. Многие организации планируют свою деятельность в различных ситуациях, используя планирование сценария. Почему следует планировать кризисную коммуникацию? Потому, что обычно кризис приходит в пятницу в 8 вечера или тогда, когда все решающие лица находятся вне или еще хуже, когда предыдущий кризис еще не прошел.
По пришествии кризиса поздно начинать читать книги в данной области или заниматься планированием кризисной ситуацией. Все необходимые модели и рутину следует разработать ранее, определить реакцию людей в различных ситуациях, а также составить, например, дежурное послание для важных целевых групп. Эти дежурные послания можно использовать постоянно, если в них возникает необходимость.
Кризисная коммуникация делится на преактивную и реактивную.
另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。
ИМХО, иногда можно.
北方仁兄,我应该提醒你一声,你别盲目地把英文的词随便用在俄文里。某一个英文的词来到俄文中以后并不一定意思跟原先的英文单词一模一样,变化会很大。
Ложные друзья переводчика.... :)
我很同意你的说法,其实我一直很反对引用外来语的。因为这样整个俄语文化就要被同化了。我不知道您是俄国人还是中国人,但是你写的中文可是一点儿也看不出什么破绽来。但从你的行文中提到“我们的语言”可以猜出你可能是个俄国人。我不避讳你是个俄国人,我很想批评一下现在俄国引用外来语泛滥的情况。你说宾馆是有这个俄文词的,可是旅行社的人总是把他叫做атэл,我听那意思就是英文中的hotel的意思,可是发音又有点走样,这又何必呢说гостиница不好吗?又好听,又容易明白。关于你提出的意见,我觉得很好,我要再次反复思考一下。不过有时,我也是不由自主的随波逐流。因为好象在学术上说一些别人不太懂的新词会引起别人的注意。不过这可能不是一个正确的治学的态度。
;D ;D ;D
Между отелем и гостиницей есть разница
http://home.unilang.org/forum/viewtopic.php?t=506&start=975
-
北方仁兄,你可把我夸傻了,我的中文哪有那么好! :P
我很想批评一下现在俄国引用外来语泛滥的情况。
同意,非常同意,同意得不能在同意!!!
Если так, то «кризисная коммуникация» -это самый подходящий вариант перевода.
Беру часть своих слов назад. Словосочетание "кризисная коммуникация" уже действительно употребляется в русском языке ::).
Насчет "правительства" с "государством"... 我觉得俄语里我们说правительство的时候,如果上下文没有解释是哪个级别的政府的话,它的意思就是国家政府,就是总理为主席的那个政府。你的文章里所说到的政府我觉得是指所有的政府机关,所以我觉得государство会合适一些。
;D ;D ;D
Между отелем и гостиницей есть разница
http://home.unilang.org/forum/viewtopic.php?t=506&start=975
Э-э-э... Так там вроде народ говорит о том, что разницы как раз нет... :P :)
-
Напишут они вам красиво, но что они написали на самом деле? Вполне вероятно, что не «все в моих руках», а что-нибудь типа «я полная задница, не знающая иероглифов». Поосторожней с этим делом.
;D ;D ;D
Да-да! Я тут прошлой осенью ТАКОЕ видел! Дело было на одном большом р-р-рэйве в Москве в очереди в гардероб. Передо мной стояла молодая девчушка (лет 16), а сзади на шее у нее было написано (наколото?) следующее: 大便 (для нечитающих китайский перевод - "экскременты", "кал"). Причем, судя по почерку, писано рукой первокурсника. Вот так!
-
Если так, то «кризисная коммуникация» -это самый подходящий вариант перевода.
FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html
Overtherainbow, окститесь, вы учитесь русскому у чухонцев! Вот, например, в этой фразе из той же статьи:
Обучения гражданской обороны в ранние времена замещены сегодняшними обучениями кризиса
- никак не меньше пяти ошибок! Но по смыслу вынужден согласиться: хоть мне лично и не нравится, но для специалистов, наверное, уже можно так говорить - "кризисная коммуникация". Но в текстах для широкой аудитории я бы настаивал на варианте MoxHat'ого, с одной поправкой: "управление коммуникациями в кризисных ситуациях". Так как «коммуникационное управление» мне тоже кажется словосочетанием, к которому ещё не привыкли, и смысл его не ясен из него самого (в отличие от "управления коммуникациями").
另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。
ИМХО, иногда можно.
Я бы сказал: "В России - можно!" ;D
-
Огромное всем спасибо, особенно MOMO!
Хотя теперь у меня большие сомнения по поводу подлинности моей монетки - уж слишком она целая...
-
既然这里大多数人都是汉学家,我就尽量用汉语和大家交流。首先感谢大家能关注我的议题。另外今天我要特别感谢Overtherainbow女士,她为我找到了一篇关于危机传播的文章,那是一篇很专业的文章,对我很强的参考价值,我将对此文进行深入的研究。
另外Overtherainbow女士对政府的译法我也在思考。看来大家认为государство和провительства是很相近的两个词,而且可以互换。对此我另设专题提出我自已的看法。
-
MoxHatbly老兄你不必过谦,汉语是很难学的一门语言,我见你的文笔几乎是滴水不漏,很难看到什么破绽来。与你用汉语交流我的压力很大,因为汉语毕竟是我的母语,但我在应用的时候很少严肃认真地考虑语法,而且我在写文章的时候也经常使用错别字。关于政府的译法我还在思考,我看大部分人都同意你的看法,我要对此另设专题。危机传播的译法已经基本上统一了,我接受大家的意见。我将把它译成:кризисная коммуникация
你在写汉语的时候有一点疏忽,我想提出来,仅供参考。你对我的意见表示赞成时说了一句话:同意,非常同意,同意得不能在同意!!!这句话从口语上说,没什么问题,而且是中国人经常用到的一种加强语气的句式。但一般情况下这个句式总是套用在形容词或动词上。比如说,好,坏,漂亮,难看,白,黑等等。比如说你这人好就可以套用此句式:你这人真好,非常好,好得不能再好了。比如说你长的漂亮:你这人长的真漂亮,非常漂亮,漂亮得不能再漂亮了。比如说,大米很白,就说:这大米真白,非常白,白得不能再白了。也就是说,形容词或副词在修饰一样事物时,可以套用此句式来强调它的程度。这是一种递进式的修式方法。另外在这个句式的最后的一个“再”字千万不能用错了。如果把“再”写成“在”就错了。
-
Прочел это.... и тихо отъехал... :P
FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html
Owertherainbow! 不要再看这样的文章!这么多错误!!! :o
За такой "русский язык" я бы убивал на месте!!!! >:(
Иерархия данной команды бюрократична также с бюрократичной культурой организации.
Кто понял смысл сего изречения, поднимите руку. ;D ;D
А словосочетание "кризисная коммуникация" вполне допустимо, если оно дается с пояснением.
-
Народ! Как правильно перевести "中华人民共和国公安部出入境管理局"??? Срочно надо!Спасибо большое!!
-
Народ! Как правильно перевести "中华人民共和国公安部出入境管理局"??? Срочно надо!Спасибо большое!!
Управление въезда и выезда Министерства общественной безопасности Китайской Народной Республики
Иностранцы сами подают заявление на получение визы в отдел въезда и выезда при городском или уездном управлении общественной безопасности
Источник: Генеральное Консульство Китайской Народной Республики в г.Хабаровске (http://www.chinaconsulate.khb.ru/rus/lsyw/ls2/t118125.htm)
-
谢谢杜经理
-
будучи в Китае, много раз видел в продаже разные монеты. Их чуть ли не вёдрами продают. Неужели новоделы или всё-таки реальные? С одной стороны, китайцев почти 1,5 млрд и монет, соответственно, для них наделали ещё больше. Есть ли в сети русурс на русском языке на тему китайских монет? Или книга на русск про монеты?
-
как перевести "北京市工商行政管理局"? Спасибо заранее!
-
как перевести "北京市工商行政管理局"? Спасибо заранее!
Торгово-промышленное административное управление г. Пекина
Источник: 汉俄分类词汇手册
P.S.
Measure, ничего личного, но внизу есть тема "Помогите перевести" и т.п.
Создавать новую тему под каждое слово, наверное, не очень удобно. ;)
-
Спасибо
-
помоги ещё 中石油哈萨克斯坦有限公司
-
помоги ещё 中石油哈萨克斯坦有限公司
Я бы, ИМХО, оставил бы их собственное название на английском - PetroChina International (Kazakhstan) Co., Ltd. (http://www.chinaoil.com.cn/zly_en/filiale/about.asp?sid=kazakhstan). Или дал бы с комментарием - представительство компании PetroChina в Казахстане.
Точное их название на русском или казахском, наверное, лучше выяснить в Министерстве юстиции Республики Казахстан, где их регистрировали.
-
будучи в Китае, много раз видел в продаже разные монеты. Их чуть ли не вёдрами продают. Неужели новоделы или всё-таки реальные? С одной стороны, китайцев почти 1,5 млрд и монет, соответственно, для них наделали ещё больше. Есть ли в сети русурс на русском языке на тему китайских монет? Или книга на русск про монеты?
На русском языке.... была у меня где- то ссылка, но лень ее искать да и незачем... сайт есть, но информации там не просто мало, а очень мало... автор сам мужественно признался, что он китайского не знает и в основном все с англоязычных сайтов сдирал. Так что берите сразу первоисточники, у вас же с китайским все в порядке.
с монетами на китайском рынке ситуация тяжелая. Подделок много. Иногда пытаются всучить явную туфту, но попадаются и действительно подлинники... Многие советуют у китайцев покупать только дорогие монеты, тогда мол точно отхватишь подлинник, но это явно не так, подлинность монеты с ее ценой никак не связана- и за подделку могут 500 баксов заломить, и подлинник может за вполне разумную цену продаваться...
-
Overtherainbow, окститесь, вы учитесь русскому у чухонцев! Вот, например, в этой фразе из той же статьи:
Обучения гражданской обороны в ранние времена замещены сегодняшними обучениями кризиса
- никак не меньше пяти ошибок! Но по смыслу вынужден согласиться: хоть мне лично и не нравится, но для специалистов, наверное, уже можно так говорить - "кризисная коммуникация". Но в текстах для широкой аудитории я бы настаивал на варианте MoxHat'ого, с одной поправкой: "управление коммуникациями в кризисных ситуациях". Так как «коммуникационное управление» мне тоже кажется словосочетанием, к которому ещё не привыкли, и смысл его не ясен из него самого (в отличие от "управления коммуникациями").
Я Вас поняла. :) Спасибо за разъяснения !
另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。
ИМХО, иногда можно.
Я бы сказал: "В России - можно!" ;D
А при чем тут "В России"? ???
既然这里大多数人都是汉学家,我就尽量用汉语和大家交流。首先感谢大家能关注我的议题。另外今天我要特别感谢Overtherainbow女士,她为我找到了一篇关于危机传播的文章,那是一篇很专业的文章,对我很强的参考价值,我将对此文进行深入的研究。
另外Overtherainbow女士对政府的译法我也在思考。看来大家认为государство和провительства是很相近的两个词,而且可以互换。对此我另设专题提出我自已的看法。
您好~
1)您是哪的人啊?有点好奇,因为您的说话方式蛮特别的~~~另外,提几个比较唐突的问题。您为何要翻关于“危机传播”的文章?翻给谁看啊?
2)叫我OVERTHERAINBOW就可。“女士”二字实在是担当不起~~~大S(写“美容大王”的那个)还大我好几岁的说~~~
3)建议多找一些含государство/провительство词的句子,比较和感受一下它们的用法。IMHO, 很多问题的答案还是自己去找的比较好,讨论不一定能讨论出什么实质性的东西。当然,如果有时间在网上耗,听一下大家的观点也未尝不是件好事。任何人的帖子对我们都可起THOUGHT-PROVOKING的作用...
Прочел это.... и тихо отъехал... :P
FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html
Owertherainbow! 不要再看这样的文章!这么多错误!!!
好的~谢谢提醒~ :)
За такой "русский язык" я бы убивал на месте!!!! >:(
Иерархия данной команды бюрократична также с бюрократичной культурой организации.
Кто понял смысл сего изречения, поднимите руку. ;D ;D
А словосочетание "кризисная коммуникация" вполне допустимо, если оно дается с пояснением.
Мне почему-то смысл этого предложения понятен. :-[ Даже припомнилось следующее: The most recognisable set up is called hierachical structure where a fairly traditional chain of command is put in place. The main benefit of this system is clear lines of communication from top to bottom but it is generally accepted that it can be a bureaucratic set up which does not favor speedy decision-making.
-
"бюрократична" не может быть "с чем-то".
-
Ребят, помогите, пожалуйста, перевести предложение на китайский:
"Институту переданы учебные планы специальности "менеджмент организации" специализации "менеджмент туризма" с целью сравнительного анализа структуры и содержания профессионально-образовательных программ подготовки специалистов для сферы туризма и путешествий в вузах Китая и России."
??
Заранее благодарю за помощь.
-
извиняюсь за двойное сообщение
-
为了分析大学教育项目的结构, 给大学发了 “公司管理”和“旅游管理”专业的ke cheng安排.
у меня кратко вот так получилось....
Как расписать эти сложные словосочетания - профессионально-образовательных программ подготовки специалистов...?
-
Люди, подскажите, знает ли кто, разницу между понятиями 海关关栈 и 商栈 и как правильно их перевести
-
Люди, подскажите, знает ли кто, разницу между понятиями 海关关栈 и 商栈 и как правильно их перевести
商栈 - trading post (CIBA 2005)
Торговый пост, торговая фактория
Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=brokminor/40/40432.html&encpage=brokminor&mrkp=/yandbtm7%3Fq%3D-948847581%26p%3D0%26g%3D19%26d%3D0%26ag%3Denc_abc%26tg%3D1%26p0%3D0%26q0%3D1913979152%26d0%3D19%26script%3D/yandpage%253F)
Фактория, торгов. поселение европейцев с товарными складами в нецивилизован. странах Азии, Африки и Америки.
海关关栈 - bonded warehouse (CIBA 2005)
Склад бондовый
"Ассистент-Словарь Проф" 4.1 copyright © 1997-2004 ЗАО ИКЦ ЮНА. (http://yas.yuna.ru/?1879053312@0806236160)Склад, приписанный к определенной таможне, на котором можно хранить импортные товары.
(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских.-М., 2002)
Комментарий:
При этом пошлины уплачиваются лишь в случае отправки товаров с бондового склада внутрь страны. Хранение товаров на бондовом складе ограничено определенными сроками, по истечении которых товары обращаются в доход государства.
ИМХО.
-
спасибо огромнейшее. Может, поясните еще, что значит "бондовый склад" в Китае? ???
-
спасибо огромнейшее. Может, поясните еще, что значит "бондовый склад" в Китае? ???
INTERIM PROCEDURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE SUPERVISION AND CONTROL OVER BONDED GOODS AND BONDED WAREHOUSES (http://www.novexcn.com/bonded_goods_wharehouses.html)
中华人民共和国海关对保税仓库及所存货物的管理规定 (http://www.jincao.com/fa/law11.37.htm)
Measures of the People's Republic of China on Administration by the Customs of Duty Free Foreign Exchange Goods Business (http://www.qis.net/chinalaw/prclaw82.htm)
Measures on the Administration of the Customs of the People's Republic of China for Bonded Warehouse Factory Engaged in Processing Trade (http://us.tom.com/english/427.htm)
Примеры:
Dalian Dongyuan Bonded Warehouse Industrial Garden (http://www.dalian-gov.net/project2004e/19.htm)
吴江经济开发区公共型保税仓库 (http://www.vmiwujiang.com/)
Не знаю, правда, будут ли полезны для Вас эти ссылки.
-
Не знаю, правда, будут ли полезны для Вас эти ссылки.
даже не представляете, как полезны :)
xiexie nin!!!
-
заказали привезти из Китая, а как китайцам объяснить не понятно :)))
-
На форуме это уже было- 麻将,麻将牌
-
Kto bi mog podymat' chto eto majiang?! ili МАДЖОНГ -eto po-rysski tak nazivaetsya?
-
Kto bi mog podymat' chto eto majiang?! ili МАДЖОНГ -eto po-rysski tak nazivaetsya?
eto na uzhnom guangdongskom dialekte tak... :)
-
По-русски правильно будет также мацзян - пек. прочтение этих же знаков: 麻將
-
Как перевести“人生得一知己足矣”?
-
в жизни достаточно найти одного настоящего друга.
-
梁远帆
梁远帆
梁远帆
меня это мучает.
что это значит?
梁远帆
梁远帆
-
Вообче-то это похоже на фамилию и имя какого-то неинтересного современникам и истории чела.А в каком контексте вам встретилось это загадочное сочетание иероглифов?
-
Я перевожу один корейский текст, в котором встречается разорванная на части китайская фраза "Если 無體, то 無用". Нет канонического перевода 無體無用?
-
Спасибо тем, кто прочитал мой вопрос и, возможно, хотел написать.
Я нашел у Е.Торчинова пассаж, который помогает интерпретировать этот кусок. См.:
"С другой стороны, носители собственно китайской традиции, прежде всего, конфуци-анцы, обрушились на буддийское учение о циклических рождениях-смертях с резкой критикой как на не соответствующее учению совершенномудрых и даже как на средст-во обмана народа с целью обогащения. В результате началась достаточно оживленная полемика, достигшая своей кульминации в конце V-начале VI вв. в ходе обсуждения трактата конфуцианца Фань Чжэня «Об уничтожимости духа» (Шэнь ме лунь) [35].
Трактат Фань Чжэня, появившийся в начале VI в. в период правления великого покро-вителя буддизма лянского императора У-ди (Сяо Яня), вызвал бурную полемику, запе-чатленную монахом Сэн-ю в его трактате «Хун мин цзи» («Записки о распространении света буддийского учения»). Надо сказать, что и до этого появился ряд трактатов, обосновывавших, правда, неуничтожимость духа (здесь можно назвать такие имена, как Хуэй-юань и Шэнь Юэ; последний, выдающийся поэт и историк, был и секретарем дискуссии с Фань Чжэнем), но именно Фань Чжэнь наиболее четко артикулировал все конфуцианские возражения против буддийской доктрины.
Позиция Фань Чжэня предельно материалистична. Для него тело есть субстанция (ти), а дух — ее функция (юн). Тело подобно ножу, а дух — присущей ножу остроте (ли)."
-
Спасибо.
В корейском словаре находим "субстанция и ее акциденции (функции)" . Добавляем "нет" и получаем: "если нет субстанции, то нет и функции". :)
Сам текст, где это встречается, выглядит так.
2 «Ныне наступает конец света, эра Кэбёка, открывается Великая Судьба Бесконечного.
3 Будь осторожен во всех своих делах, не враждуй с другими и отдались от грехов, будь чист душой и готовься, совершенствовав прямодушие, принять участие в работе Канцелярии Неба и Земли.
4 Ибо Я собираюсь силой своего чудотворения изменить судьбу Неба и Земли, открыть Божественный мир вечной молодости и долголетия, вызволить все сущее на Земле из моря страданий».
5 Еще он сказал: «Изначально Я спустился в Башню с Балдахином в стране Великого Закона, что на Западе, обошел и осмотрел весь мир,
6 После чего прибыл в государство Корея, что на Востоке, и тридцать лет пребывал в храме Будды Майтрейи в монастыре Кымсанса.
7 Затем Я спустился в семью Кан в деревне Кэнманни, что в Кобу, и ныне прибыл к тебе, своему [сегодняшнему] хозяину.
8 Нет субстанции - нет и функции(?). Запад — это металл. Посему я выбрал своим хозяином Кима.
Если отрешиться от мыслей о том, что полудеревенский корейский самоучка-Мессия начала 20-го века глубоко проник в китайскую философию (субстанция, сущность, функции, акциденции), то можно просто понимать фразу [8] как "если нечто не имеет формы (тела), то оно бесполезно". Ведь речь, на самом деле, идет о том, что на корейскую землю спустился Бог, который занялся поисками исполнителя своей воли. В конце концов он отыскал некоего Кима ("железо" 金), которому и объясняет, почему на него пал выбор. Бог (Высший Разум) не может ничего сделать (нет пользы, применения), если не найдет надлежащего вместилища (тела, субстанции).
(Примеч.: перевод выше - предварительный, рабочий).
-
Ну да, это извечная проблема, особенно для того региона.
Когда имеешь дело с такими текстами, то важно не "переинтерпретировать" источник. Иначе, действительно, получится "философия" :) .
Однако, должен сказать, что с моими корейцами особо не разбежишься. Они говорят тебе, что самая древняя фамилия на Земле была Пхун (не Фэн!), вторая по древности - фамилия Кан (не Цзян!), обе откуда-то с Хуанхэ, но, несомненно, корейские, равно как хэту, лошу и проч., которые они требуют писать на корейский манер(!). Не помню, что они про Фуси говорят. Корейская же история якобы насчитывает 10 тысяч лет.
Еще раз спасибо за консультацию.
-
Срочно!Как по-английски перевести :Таксимо и Нижнеангарск ?Спасибо.
-
ну с маджонгом мне добрые люди уже помогли тут
а вот как объяснить китайским продавцам, что мне нужна ПИЖАМА С ПАНДАМИ ?
Памажите, кто может!
-
произношение примерно так:
dai4 xiong2 mao1 tu2 an4 de shui4 yi1
дай щун мао ту ань дэ шуй и
带熊猫图案的睡衣
-
2atk9:
"无体无用"нет таких варианов в китайском языке."体" означает основа,"用" в смысле способ применения
например:"西学为体 中学为用" "体用相长"
лучше бы прибавьте ещё слово "则" между двумя словосочетаниями
"无体则无用"
-
"无体无用"нет таких варианов в китайском языке.
И что понимается под этой фразой?无体无用- достаточно распространённая штука,особенно часто встречается в буддийских и даосских текстах.В частности
‘道德一體而其二義,一而不一,二而不二。不可說其有體有用、無體無用,蓋是無體為體,體而無體,無用為用,用而無用。然則無一法非其體,無一義非其功也。尋其體也,離空離有,非陰非陽,視聽不得,搏觸莫辯;尋其用也,能權能實,可左可右,以小容大,大能居小。體即無已,故不可以議;用又無窮,故隨方示見’”
Один даос в начале Тан написал.Так что варианты есть всегда.Их даже слишком много этих вариантов. :)
-
ой,вы действительно мастер и есть..
тогда я делаю маленькие поправки "в современном китайском языке нет" :)
да,те фразы написал один даос при династии Тан в своем произведении "道教义枢" 1300 лет тому назад.......
все же советую прибавить "则" в середине, а то не так звучит в современном китайском языке :-\
-
Ну,насколько я понимаю, речь шла не о современном языке, а об очень древних понятиях китайской мысли. :)
Кроме этого, в определённом контексте,эти понятия можно встретить и сейчас( в религиозной литературе напр.)
Что же касается 则, то правомерность его употребления зависит от контекста,да и будучи "вэньянизмом", добавление 则 совершенно не " осовременивает" фразу.
-
да,полностью с вами согласен,это всё зависит от контекста.
вот пример на нашем форуме,наверно не так подходящий к нынешней теме:
"美国人" можно называть в контексте 美人,хотя не так звучит,но люди конечно это понимают.а в принципе лучше бы добавить "国" чтобы не путали его с понятием "красавица"
-
Спасибо оргоменное, не дали осрамиться перед одариваемыми :)
-
Если еще необходимость не отпала:
Таксимо 塔克西莫
Нижнеангарск 下安加尔斯克
-
Ребят, помогите, пожалуйста, перевести предложение на китайский:
"Институту переданы учебные планы специальности "менеджмент организации" специализации "менеджмент туризма" с целью сравнительного анализа структуры и содержания профессионально-образовательных программ подготовки специалистов для сферы туризма и путешествий в вузах Китая и России."
??
Заранее благодарю за помощь.
Чтоб получился более чистый китайский перевод, я бы изменил порядок предложения:
为分析比较中国和俄罗斯高校培训旅游专业人员的职业教育大纲的结构和内容,向学院递交了“企业管理”和“旅游管理”专业的教学大纲。 ;)
-
Вот это привезли из Харбина, что ЭТО и от кого не известно, китайская переводчица сносно говорящая по-русски сказала, что не знает как это называется по-русски...
Пожалуйста скажите что это, так как по маркировке TSP SM50 ничего в интернете обнаружить не удалось!?
А в последующих иероглифах возможно заключена тайна отправителя...
Спасите! Помогите! ???
-
Вот это привезли из Харбина, что ЭТО и от кого не известно, китайская переводчица сносно говорящая по-русски сказала, что не знает как это называется по-русски...
Пожалуйста скажите что это, так как по маркировке TSP SM50 ничего в интернете обнаружить не удалось!?
А в последующих иероглифах возможно заключена тайна отправителя...
Спасите! Помогите! ???
Фото 1: Видимо, артикул и название компании 哈高科大豆食品有限责任公司.
Фото 2:
海参崴 - Владивосток
安德烈 - Андрей
<...>
市内 - В городе:
<...>
Фото 3:
民安街228号 - это адрес
Посмотрите фотографии (http://www.hgkdd.com/yemian/SP9.HTM) продукции этой конторы (соевый лецитин, полисахариды и т.д.), может быть, у Вас что-то похожее?
-
Уважаемые знатоки!
Прошу меня извинить, если создал новую тему вместо того, чтобы поместить сообщение в уже имеющуюся (но я ее не нашел) по терминологии, отсутствующей в словарях.
Перевожу инструкцию к чЁчуану (токарному станку) :-\
Встретил слово из темы.
Ни 一典通, ни 词霸2005 не знают его.
У меня есть два варианта: "электрический шкаф" и "электрический короб". Может быть, кто-нибудь знает точно?
Заранее спасибо.
-
Уважаемые знатоки!
Прошу меня извинить, если создал новую тему вместо того, чтобы поместить сообщение в уже имеющуюся (но я ее не нашел) по терминологии, отсутствующей в словарях.
Перевожу инструкцию к чЁчуану (токарному станку) :-\
Встретил слово из темы.
Ни 一典通, ни 词霸2005 не знают его.
У меня есть два варианта: "электрический шкаф" и "электрический короб". Может быть, кто-нибудь знает точно?
Заранее спасибо.
я за "электрический шкаф" ,а может ли электрический кабинет ? ???
-
первый раз слышу такое слово!
-
электрический шкаф
-
"Электрический короб" ;D Тогда почему не "Электросундук", скажем. Вы когда переводите, хотя бы старайтесь чуть-чуть сопоставлять то, что вы переводите, с реальными вещами, которые вы видели в своей жизни ;) 电气箱 по-русски называется электрощитом управления.