Восточное Полушарие

Китайский Бизнес-форум => Китай: транспорт, почта, логистика и таможня => Справочная информация => Topic started by: Nastia22j on 22 November 2007 01:44:33

Title: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Nastia22j on 22 November 2007 01:44:33
Уважаемые форумчане! Не подскажите, как переводятся следующие документы с китайского на русский: 通关单,核销单,报关委托书? Кто оформляет эти документы?
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: inflickted on 22 November 2007 02:38:06
В этой теме http://polusharie.com/index.php/topic,61810.1425.html уже есть интересующие Вас слова.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Era777 on 22 November 2007 05:12:27
Quote from: Nastia22j on 22 November 2007 01:44:33
Уважаемые форумчане! Не подскажите, как переводятся следующие документы с китайского на русский: 通关单,核销单,报关委托书? Кто оформляет эти документы?

Очен` знакомии вопрос.
Я тоже столкнулся с етими проблемами...
Тоже пока решаыу...
Ссилку правил`но указали я уже задавал подобнии вопрос..
Если что пишит в личку поделимся методами и способами решения етого вопроса!
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: inflickted on 22 November 2007 05:27:50
Эээ...Ув. Era777, а что собственно Вам не понятно?
报关委托书-У меня даже бланк пустой где-то на компе валяется, могу скинуть. Собственно это что похожее на письменный договор между Вашей организацией и участником ВЭД который будет оказывать вам таможенные услуги.
核销单- Вот тут ничего конкретного сказать не могу, бланк как бланк.  ;D Проверочная ведомость маать...  :)
通关单- Документик получает производитель/отправитель после похода в 商检局.

А вобще-то, всем этим должны заниматься отправитель/производитель, если вы заказываете что либо в КНР. Если же импортируете в КНР то тут можно найти брокера. Их полно в каждом отделении таможни. Берут дешево, с нас за пересылку образца в КНР весом кг так 200-300 взяли всего 300-400 ю. Ну правдо там мы еще пошлину оплатили...Но это уже к вознаграждению брокера не относится.  ;D

Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Fric on 09 November 2008 14:51:47
 Выкладываю интересные и полезные термины для бизнес общения. Если у вас есть что давайте делиться.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Aqua Mar on 10 November 2008 15:34:46
Коллега, это замечательная идея, спасибо!

Вот только не лучше ли было бы это всё напечатать?
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: meiguoren on 18 December 2008 17:04:34
Quote from: Fric on 09 November 2008 14:51:47

Выкладываю интересные и полезные термины для бизнес общения. Если у вас есть что давайте делиться.

пжалста!  :D :D :D

报关单         baoguandan      таможенная декларация
提货单         ti huo dan         коносамент
生意            shengyi             бизнес
合同            hetong              контракт
霸王合同     bawanghetong   традиционный контракт
交易凭证     jiaoyipingzheng  паспорт сделки
交易者        jiaoyizhe            партнёр
出差            chuchai             быть в командировке
老板            laoban              шеф
外商           waishang           бизнесмен лаовай
关系           guanxi               связи отношения
联系           lianxi                 контакт связь
展览馆        zhanlanguan      выставка
介绍报价    jieshaobaojia      согласиться на уст. цену
品种           pinzhong           ассортимент
样品           yangpin             образец
质量           zhiliang             качество
价格           jiage                 цена
数量           shuliang            количество
麻烦           mafan               проблема
免费           mianfei              бесплатно
合作           hezuo                сотрудничество
公司           gongsi               компания
市场           shichang            рынок
银行           yinhang             банк


....
干杯         без комментариев    :lol:

надеюсь кому-то пригодится    O:)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Timo on 19 December 2008 05:15:29
А можно тоже самое,только в напечатанном виде??
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: 党的领导 on 19 December 2008 05:39:05
回扣или 反点(более разговорное)-откат.
очень широко используется в китайском бизнесе термин.

еще есть слово комиссионные 佣金-для договоров.

(зашел сразу с темы про переводчиков-воров,че же еще написать)))) ;D
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: 党的领导 on 19 December 2008 05:48:16
提货单-накладная
коносамент-это термин морских перевозок-海运提单.
铁路运单-жд накладная
空运提单-авиа накладная

слово мафан 麻烦 вы зачем в бизнес термины записали...??? ;D
(шутка)

物流公司-логистическая компания
物流-(дословно)-движение товаров.(разговорный язык)

商检сертификат
核销单хэсяо(документ контроля валютной выручки)

退税(增值税)-возврат НДС.

信用证-аккредитив.

Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Mihmak on 19 December 2008 05:56:11
А как будет фраза "отдать товар на реализацию"? или все оно одно 产品销售?
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: 党的领导 on 19 December 2008 05:59:42
ну на реализацию как в книжке не помню,но точно не так,так как это подразумевает оплату по частям,примерно так 分期付款交易合同

И еще ниже написали.
介绍报价-Ознакомить с прайс-листом.
接受报价-Принять(или согласится на цену).
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Mihmak on 19 December 2008 06:29:40
Quote from: 党的领导 on 19 December 2008 05:59:42
ну на реализацию как в книжке не помню,но точно не так,так как это подразумевает оплату по частям,примерно так 分期付款交易合同

ОК, спасибо! Тогда получается 分期付款销售 - продажа в рассрочку, а 分期交货 - поставка товара в рассрочку. Как это я сразу не догадался.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Gary on 22 December 2008 07:41:51
может это подойдет —-赊销
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Ми Сюэ on 22 December 2008 10:07:24
安全性 anquanxing - страхование от несчастных случаев
分支企业 fenzhi qiye - предприятие-филиал
股份企业 gufen qiye  - акционерное предприятие
商业企业 shangye - комерческое предприятие
外商投资企业 - предприятие прямого иностранного инвестирования (предприятие с иностр. капиталом)
经济合作 jingji hezuo - экономическое сотрудничество
经济特区  jingji tegu - специальная экономическая зона
竞争力 jingzhengli - конкуренция
设立 sheli - учредить, создать, открыть
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: JeanGang on 30 December 2008 17:07:06
发票- fa piao - инвойс
汇款-hui kuan - денежный перевод (банковский перевод денег)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: KATJUSHA on 12 January 2009 06:23:51
搬运费 плата за доставку груза
装货费  плата за погрузку груза
货物运抵边境  доставка груза до границы
如期交货 доставка груза в срок
运单 ТТН (товаро-транспортная накладная)
货物运输单 ГТД
成交 заключить сделку
净重 вес нетто
毛重 вес брутто
增值税 НДС
报税单 налоговая декларация
报价  прайс-лист
离岸价格  цена FOB
装(卸)货  погрузка (выгрузка) груза
成本  себестоимость
起运地  место отгрузки
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Violanta on 12 August 2009 11:54:59
提单号:Bill of lading NO.--номер коносамента
承运人:Carrier --перевозщик
收货人:Consignee --грузополучатель
空运运单:Air Way Bill - авианакладная
空运总运单:Master air way bill — Основная авианакладная («мастер»)
空运分运单:House air way bill --Вспомогательная авианакладная («домашняя»),
原产国:Made in /origin — сделано в
船名:Oсean Vessel --название судна
到达港:port of arrival --порт прибытия
指运港:port of destintation — порт назначения
货港:port of discharge-- порт разгрузки
装货港:port of loading --порт загрузки
托运人:Shipper --грузоотправитель
被通知人:notify party — сторона которую перевозчик грузов информирует о доставке груза в порт назначения



Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: R_A_S_T_A on 12 August 2009 13:59:37
А подскажите, коллеги, как бы вы перевели красиво по-русски, по аналогии с нашими реалиями термин 买单报关??? Всю голову уже сломала :o
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Натали4ка on 12 August 2009 14:28:26
Я со всеми этими терминами на практике столкнулась совсем недавно, некоторые вещи говорила не совсем верно, а здесь все так хорошо представлено, спасибо большое за полезную информацию, к сожалению опыта пока маловато, а то бы тоже поделилась чем нибудь, только все что знаю уже вроде здесь есть. Еще раз спасибо!!!
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Aqua Mar on 13 August 2009 02:21:05
Quote from: R_A_S_T_A on 12 August 2009 13:59:37
А подскажите, коллеги, как бы вы перевели красиво по-русски, по аналогии с нашими реалиями термин 买单报关??? Всю голову уже сломала :o

Насколько я понимаю, это указывается в инвойсе в том случае, если оплачивается пошлина, но при этом не оплачивается сам товар поставщику. Например, при поставке образцов. Так это или нет?

Если да, то в инвойсе добавляется строчка по-английски 'For customs purposes only', а в переводе "Только для таможенных целей".
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: R_A_S_T_A on 13 August 2009 04:04:03
Неее, там немного не так... Этот термин применяется когда у поставщика совсем нет документов на груз никаких, экспортных прав тоже нету... ТОгда экспортная компания говорит - мы вам сделаем 买单报关 ::) У меня есть подозрения, что это что-то нелегальное, но как это по-русски обозвать прально???
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: lama on 19 August 2009 08:33:59
 Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
Простите, если не по теме..
Заранее спасибо.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Fu Manchu on 19 August 2009 10:46:22
Quote from: lama on 19 August 2009 08:33:59
Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
Простите, если не по теме..
Заранее спасибо.
Ванино - 瓦尼诺 wǎnínuò;
г. Свободный (Амурской обл. ?) - 新沃博德内 [阿穆尔州] xīnwòbódénèi [āmùěrzhōu].
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Subss on 21 August 2009 03:10:08
Отличная ветка!

Но, граждане не говорящие или плохо говорящие по китайски, будет очень аккуратны с употреблением слов.

Можете попасть в такую ситуацию, что вы, употребив термин или слово в договоре (или при переговорах) будете свято верить, что все согласовали, а на самом деле через некаторе время ваши китайские партнеры будут хлопать глазами и говорить, что вы об этом им не говорили.

К сожалению, среди китайцев встречаются единицы менеджеров, которые переспрашивают когда что то не поняли, это реально люди на вес золота

Например:

发票- fa piao - инвойс, это не верно. В китае fa piao, это совсем не тот документ который направо и налево раздают, это документ строгой финансовой отчетности:-) Выдача которого, влечет за собой определенные налоговые обязательства.
А наш «инвойс» - это бумажка, с которой можно сходить в одно место.

На каждом заводе, (к сожалению) и достаточно часто, называют и документы и процессы по своему (как привыкли), и они по своему правы, слово употребление в Китае очень сложное. 
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: R_A_S_T_A on 21 August 2009 06:00:05
Очень правильно сказал Subss, в каждом отдельном случае нужна всегда конкретика

Quote from: Subss on 21 August 2009 03:10:08
发票- fa piao - инвойс, это не верно. В китае fa piao, это совсем не тот документ который направо и налево раздают, это документ строгой финансовой отчетности:-) Выдача которого, влечет за собой определенные налоговые обязательства.
А наш «инвойс» - это бумажка, с которой можно сходить в одно место.


Позволю себе добавить (для тех кто только начинает вдаваться в этот раздел лексики), что при работе с производителями фигурируют такие виды 发票 как 形式发票 (Proforma Invoice или сокращенно PI) 商业发票 (Commercial Invoice или сокращенно CI) Еще недавно выяснила, что есть и синоним этому слову 出口发票 ;)

А вот 发票, как документ строгой финансовой отчетности, о котором говорил Subss, я скорее назвала бы как счет-фактура, насколько я знаю производетями он не выдается и имеет силу только внутри страны. На таких фа пяо стоит пометка 地方税务局监制, что подразумевает налоговую отчетность...

Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: JeanGang on 02 September 2009 09:47:14
Quote from: R_A_S_T_A on 13 August 2009 04:04:03
Неее, там немного не так... Этот термин применяется когда у поставщика совсем нет документов на груз никаких, экспортных прав тоже нету... ТОгда экспортная компания говорит - мы вам сделаем 买单报关 ::) У меня есть подозрения, что это что-то нелегальное, но как это по-русски обозвать прально???
Осмелюсь предположить, что это какой-то счет за декларацию, типа квиток.
А если нелегальное, то откат или мзда за помощь в оформлении таможенных проволочек
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: LY-sh on 04 September 2009 07:09:21
发货清单  - Список отправленного товара?                     
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Fric on 21 September 2009 15:48:47
Quote from: Aqua Mar on 10 November 2008 15:34:46
Коллега, это замечательная идея, спасибо!

Вот только не лучше ли было бы это всё напечатать?

С опозданием, но вот они:
За одно повторю)))

形势发票 - PI
明细表 - Спецификация
商业发票 - CI
装箱单 - Упаковочный лист
走私 - Котнрабанда
提货单 - Коносамент
报关单 - Таможенная декларация
空运单 - Авианакладная
质量证明书 - Сертификат качества
原产地证明书 - Сертификат производителя
(设备,货物,。。)安全证书 - Сертификат безопасности
货物运输保险单 -
损失费 - Размер ущерба
赔偿 - Возмещение ущерба
交易凭证 - Паспорт сделки
付款凭证(水单)- Платежка
认证,许可证 - Спавка, заверительный документ, разрешение
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Fric on 21 September 2009 16:23:10
Предлагаю также пробежаться по лексике контракта. вот что недавно пришлось перевести на русский:

1) Контракт - 合同               
продавец - 供方               
покупатель - 需方
номер контракта    - 合同编号
наименование торара - 商品名称、商标、型号、厂家、数量、金额、供货时间及数量。
вес(кг)
производитель - 厂家
единица   - 单位
количество - 数量
цена за единицу - 单价
общая сумма - 合计
время отправки - 发货时间

на время подписания договора цена составляет юаней за единицу
合同签订时的单价为

2) Покупатель оплачивает все амартизационные расходы для подготовки товара. После того, как покупатель оплатил определенное количество товара, все амартизационные расходы компенсируются продавцом. 
需方支付供方为生产需方所购产品的模具费,供方在需方订购至一定数量后,承诺将模具费退还给  需方                                                                 
      
3) Стоимость товара:   юань/тонна(включая налоги)
Валюта сделки и точное количество товара определяются после того, как продавец произведет пробное производство поставляемой продукции            
产品的单价及重量在供方试制出产品后根据实际确定            

4) Требования к качеству, техническим стандартам,  ответственность за нарушение условий и сроков:      
За стандарт принимается либо образец, отправленный покупателю, либо фотография товара. Гарантия качества предоставляется в течении 2 месяцев после отправки товара, гарантия не предусматривает случай форс-мажер, а также не действительна в случае порчи при транспортировке
质量要求技术标准、供方对质量负责的条件和期限:
按提供给客户确认的样品或按客户提供的图纸为准,质量保证在发货后两个月内负责产品质量,另外不可抗力、自然灾害和在运输途中损坏除外;            
            
5) Условия поставки
交(提)货地点、方式      
      

6) Вид упаковки, условия ее предоставления и возврата:      
包装标准、包装物的供应与回收:      

7) При возможном возникновении разногласий  во время приема товара:      
Если количество товара меньше, чем в вышеприведенной таблице,
то расчет ведется за каждую тонну.            
检收标准、方法及提出异议期限:
如果产品重量轻于上面表格中的重量,则按每吨            

8) Поставка деталий и сопровождающего инструмента:
随机备品、配件工具数量及供应办法:         

9) Условия расчета: аванс 30%, 70% в день отправки товара с завода
结算方式及期限:预付30%  其余在发货当天全部付完

10) Условия предоставления гарантийных документов, сопровождающих данный контракт:   需要提供担保,另立合同担保书 作为本合同附件:   
   
11) Ответственность при нарушениях:         
违约责任:         

12) Способ разрешения споров по контракту:
Любые разногласия и споры решаются Пекинским городским арбитражным судом      解决合同纠纷的方式:            
协商解决或由需方所在地北京市仲裁委裁决;
   
13) Другие условия
Контракт подписывается в двух экземплярах, факсимальные копии действительны   
其他约定事项:         
本合同双方各壹份,传真件有效.         

14) Срок действия контракта :
本合同有效期限:                             
                               


Если найдете ошибки, исправьте. Думаю, что многим будет полезно)))
Еще есть вопрос, никто не знает, как по русски называется  出口双瓦楞纸箱包装???(это вид упаковки для металопроката.) Если кто знает точное название - сообщите плиз. буду рад..
      
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: ханьскый сов on 29 September 2009 09:19:57
Спасибо! Синькхулэ! :)

Fric, сдаётся мне, что 货物运输保险单 переводится не как CIF, а как "страховой полис на перевозимый товар"
Так как  CIF - это просто цена с учётом доставки и страховки, оговоренная в контракте, т.е. - 运费保险费在货架内,  - это не документ и не справка ****单, а 货物运输保险 именно указывает, что это документ "страховой полис" ;)

Пусть Отцы меня подправят, если не прав :)

Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Bing Xin on 29 September 2009 12:35:12
Базисные условия поставки Incoterms 2000 на китайском языке:

2000年国际贸易术语解释通则

E组(发货)
  EXW        工厂交货(......指定地点)
F组(主要运费未付)
  FCA        货交承运人(......指定地点)
  FAS        船边交货(......指定装运港)
  FOB        船上交货(......指定装运港)
C组(主要运费已付)
  CFR        成本加运费(......指定目的港)
  CIF        成本、保险费加运费付至(......指定目的港)
  CPT        运费付至(......指定目的港)
  CIP        运费、保险费付至(......指定目的地)
D组(到达)
  DAF        边境交货(......指定地点)
  DES        目的港船上交货(......指定目的港)
  DEQ        目的港码头交货(......指定目的港)
  DDU        未完税交货(......指定目的地)
  DDP        完税后交货(......指定目的地)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Veronica on 28 October 2009 06:09:50
Осмелюсь поспорить, что 商检 - сертификат, это скорее инспекция продукции (полностью будет звучать 商品检验), а вот сертификат - 合格证 (hegezheng) или 证明书 (zhengmingshu)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Veronica on 28 October 2009 06:39:23
datasheet, документация - 规格书 guigeshu , 资料书 ziliaoshu
инструкция по применению, manual - 说明书 shuomingshu
банковский чек - 支票 zhipiao
выписка по банковскому счету  - 帐务明细清单 zhangwu mingxi qingdan
предоплата - 订金 dingjin
залог - 押金 - yajin
оплата перед поставкой товара (обычно в условиях платежа ...предоплата, ... оставшееся перед поставкой товара) 。。。款到发货 - ...kuandao fahuo
оплата по факту получения товара (C.O.D.) - 货到付款 - huodao fukuan

Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: ханьскый сов on 04 November 2009 04:07:16
Только сегодня пришлось столкнуться и освоить, поэтому как раз в тему добавлю:
аванс - 预付款 yufukuan
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: lust_4or_life on 25 November 2009 09:25:22
Спасибо, действительно полезная ветка.
Мне, честано говоря, сильно помогал ещё Кондрашевский "Китайский язык для делового общения".
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: loris on 08 January 2010 04:47:15
Здравствуйте, уважаемые! Помогите с названиями рос. гос. органов! Управление автомобильного транспорта и строительства автомобильных дорог, ГУП"Служба единого заказчика", "Автодор", Роспотребнадзор, Росимущество, РТИ-сейчас еще по-другому называется, какие еще знаете-пишите, пожайлуста, думаю-пригодятся.И еще нужна лексика по организации представительств, фирм( учредитель, уставный капитал, квота) и т. п. Спасибо!
То, что я нашла бы в словаре, заметно отличается от того, как называют китайцы.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Alena+ on 16 January 2010 20:48:57
Здравствуйте!
у меня возник такой вопрос: в таможенной декларации в графе "征免性质"  указано "一般征税".
при переводе на русский от меня попросили "единовременно облагается ндс...."(дальше не запомнила)....но всегда переводила как "обычное налогообложение".
помогите пожалуйста разобраться

и ещё вопрос: 收汇核销联 и 出口退税专用  (это в верхнем правом углу деклараций).
出口退税专用 - "специально для возврата налога на экспорт". а вот 收汇核销联 что значит?
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Eugene Gorsha on 19 February 2010 16:10:30
To Fric:
как по русски называется  出口双瓦楞纸箱包装???(это вид упаковки для металопроката.) Если кто знает точное название - сообщите плиз. буду рад..


мне думается что по-русски это будет "экспортная упаковка из двухслойного гофрокартона"
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Fric on 26 February 2010 03:16:57
To Hussein - спасибо!
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: speed hunter on 05 March 2010 14:41:12
Спасибо, все выписал, ща буду запоминать :)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: speed hunter on 08 March 2010 06:49:50
Подскажите, пожалуйста, как на китайском будут следующие тремины:

Налоговая
Государственный орган
Термин
Торговый центр
База данных
Рама машины
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: tonya-CN on 09 March 2010 07:59:52
货物运输保险单-страховой полис
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Eugene Gorsha on 15 March 2010 13:02:52
Speed hunter, запоминайте и это:

商贸中心 shangmao zhongxin – торговый центр
税务局 shui wu ju – налоговый департамент
术语/用语shu yu/yong yu – термин
数据库/资料库 shu ju ku/zi liao ku – база данных
机架 ji jia – рама (каркасного типа) машины
机身 ji shen – рама (монолитная станина) машины
国家机关 guo jia ji guan – государственный орган

Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: speed hunter on 15 March 2010 15:40:12
Спасибо большое за слова!

Думаю также будут полезны и такие словосочетания как:

загрузка windows (программы, компьютера)

банковский вклад
доходность банковского вклада
вклад с доходностью 15% годовых
вкладчик
кредитор
должник (дебитор)
заемщик
ежемесячный анализ деятельности банка
анализ заемщиков

размещать денежные средства
размещать денежные средства под процент

процент на капитал
банковский процент
процентная ставка по кредиту (ссудный процент)
кредит (ссуда)
предоставить (выдать) кредит
заплатить проценты по кредиту
получить кредит (ссуду)
тело кредита (основная сумма кредита)
погасить кредит
платеж по кредиту
переплата по кредиту
оборотные средства
кредит на пополнение оборотных средств
обеспечение кредита
(например, это может быть товар в обороте)

банковская лицензия
лицензия на осуществление банковских операций
отозвать лицензию на
осуществление банковских операций

финансовая отчетность
представить отчетность
финансовый вложения
налоговый инспектор

прибыльное (рентабельное) предприятие
убыточное (нерентабельное) предприятие
выручка
прибыль до налогообложения
чистая прибыль
предъявить счет к оплате (выставить счет)
входящий остаток по счету
обороты по счету
исходящий остаток по счету
лицевой счет
наличные деньги
безналичные деньги
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: speed hunter on 23 March 2010 04:58:50
кто-нибудь поможет перевести?
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Eugene Gorsha on 24 March 2010 14:07:53
принимайте

银行存款 yin hang cun kuan - банковский вклад
投资收入 touzi shou ru - доходность инвестиций
银行存款收入 yin hang cun kuan shou ru – доходность банковского вклада
15%全年收益率的投资 quan nian shou yi lv de tou zi - вклад с доходностью 15% годовых (не уверен в грамматической корректности, но смысл сохранен)
存款人 cun kuan ren, либо存户cun hu - вкладчик
债权人zhai quan ren, либо 债主zhai zhu - кредитор
债务人zhai wu ren - должник (дебитор)
借款人jie kuan ren - заемщик
每月银行业务分析 mei yue yin hang ye wu fen xi - ежемесячный анализ деятельности банка
借款人分析 jie kuan ren fen xi - анализ заемщиков

货币分配huo bi fen pei - размещать денежные средства
有息存款 you xi cun kuan – процентный вклад (размещать денежные средства под процент)

资本利息 ziben li xi - процент на капитал
银行利息 yin hang li xi - банковский процент
贷款利息 dai kuan li xi - процентная ставка по кредиту (ссудный процент)
贷款 dai kuan - кредит (ссуда)
提供贷款 ti gong dai kuan - предоставить (выдать) кредит
贷款付息 dai kuan fu xi - заплатить проценты по кредиту
获得贷款 huo di dai kuan - получить кредит (ссуду)
贷款本金 dai kuan ben jin - тело кредита (основная сумма кредита)
偿还贷款 chang hai dai kuan - погасить кредит
贷款偿付 dai kuan chang fu - платеж по кредиту
多付贷款费 duo fu dai kuan fei - переплата по кредиту
流动资金 liu dong zi jin - оборотные средства
流动资金贷款 liu dong zi jin dai kuan - кредит на пополнение оборотных средств
资源保证zi yuan bao zheng – ресурсное обеспечение (обеспечение кредита
(например, это может быть товар в обороте))

银行许可证 yin hang xu ke zheng - банковская лицензия
开展银行业务许可证 kai zhan yin hang ye wu xu ke zheng - лицензия на право осуществления банковских операций
撤销银行业务许可证che xiao yin hang ye wu xu ke zheng - отозвать лицензию на
осуществление банковских операций

财务报表 cai wu bao biao - финансовая отчетность
提供报告 ti gong bao gao - представить отчетность
财政投资cai zheng tou zi - финансовые вложения
税务员 shui wu yuan - налоговый инспектор

срочно удаляюсь, остальное завтра
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: speed hunter on 25 March 2010 05:21:31
:) спасибо огромное!
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Eugene Gorsha on 25 March 2010 20:21:23
盈利企业ying li qi ye - прибыльное (рентабельное) предприятие
亏损企业 kui sun qi ye - убыточное (нерентабельное) предприятие
进款 jin kuan - выручка
税前利润 shui qian li run - прибыль до налогообложения
纯利 chun li - чистая прибыль
开出账单 kai chu zhang dan - предъявить счет к оплате (выставить счет)
转入账面余额 zhuan ru zhang mian yu e - входящий остаток по счету
账面周转额 zhang mian zhou e - обороты по счету
期末账单余额 qi mo zhang mian yu e - исходящий остаток по счету
分户账 fen hu zhang - лицевой счет
现金 xian jin - наличные деньги
非现金 fei xian jin - безналичные деньги

что касается компьютерной терминологии, попробуйте поискать ее в разделе "китайский язык: компьютеры, программы...", вроде так называется, точно не помню
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: EasyRider on 26 March 2010 14:18:04
Если не ошибаюсь, то кредит все таки dàikuǎn, а не huòkuǎn. Поправьте, если не так..
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Eugene Gorsha on 26 March 2010 16:49:45
Справедливое замечание, допустил ошибку. Теперь все исправлено. Благодарствую!
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Shanghainese on 15 July 2010 04:47:57
Логисты-специалисты, O:) подскажите пожалуйста  растаможка, таможенная очистка, таможенное оформление это все ожно и то же?
И еще, что такое таможенная очистка товара "под ключ"? И если можно как это все звучит на Китайском!
Заранее спасибо всем форумчанам! ;) :D :)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: klim1 on 15 July 2010 06:41:20
清-чистить 关-таможня
清关(custom clean)-растаможка,таможенная очистка.(разговорный язык)

办理海关手续-проводить таможенное оформление.(книжный язык)

门到门-от двери до двери или под ключ.

门到门清关-очистка под ключ

门到门物流-логистика под ключ
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Sergey Proshin on 16 July 2010 07:11:37
Quote from: Yana_Shanghai on 15 July 2010 04:47:57
Логисты-специалисты, O:) подскажите пожалуйста  растаможка, таможенная очистка, таможенное оформление это все ожно и то же?
И еще, что такое таможенная очистка товара "под ключ"?
"Растаможка" и "таможенная очистка" -  жаргонные обозначения термина "таможенное оформление". В понятие ТО входит много действий (определение кодов, заполнение и подача деклараций, оформление сертификатов, предъявление груза на досмотр и т.д.), каждое из которых может быть отдельной услугой.
Таможенная очистка "под ключ" - это когда таможенный брокер сам выполняет все операции по таможенному оформлению. Один из вариантов "под ключ" - оформление на "свой контракт" - т.е. от имени своей фирмы, участницы ВЭД.
"От двери до двери" - весь комплекс услуг по международной перевозке + таможенное оформление "под ключ".
Обычно, так!  :D
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Shanghainese on 16 July 2010 10:17:45
А как тогда быть? Как перевести китайской коллеге, что б она поняла именно в последнем смысле? Ведь 门到门 дословно переводится как от двери до двери? А она ведь так и поняла, а это уже идет искажение смысла!  :(Может применить описательный перевод? ???
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Sergey Proshin on 16 July 2010 11:20:17
Про китайский не скажу - сам переписываюсь на английском, а за китайский у нас другие люди отвечают.
Но английский термин door-to-door shipping включает в себя все затраты по перемещению, включая таможенное оформление.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: klim1 on 16 July 2010 11:37:23
ну раз она такая буквальная,тогда еще пусть переводит "ПОД КЛЮЧ"-ДОСЛОВНО!!! ;)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: klim1 on 16 July 2010 11:40:29
一条龙服务-полный комплекс услуг
全程服务-сервис на весь маршрут перевозки.

попробуйте -"без дверей" :)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Shanghainese on 19 July 2010 02:32:29
Сердечно благодарю за помощь!
Я не буквальная, я боюсь 误解 и  误会! 明白吗 :) Спасибо, что оценили мои положительные качества по достоинству ;D
Будете у нас на Колыме, заходите в гости :lol:
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Shanghainese on 19 July 2010 07:37:47
Здравствуйте, уважаемые логисты-специалисты! В соседнем разделе Китайский язык недавно открылась тема "перевод логистических терминов"! Просим активно принять участие в развитии этой темы! Спасибо! :D :D :D :D
Вот ссылка на эту тему: http://polusharie.com/index.php?topic=124526.0
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Valium on 20 July 2010 06:36:31
Quote from: Veronica on 28 October 2009 06:09:50
Осмелюсь поспорить, что 商检 - сертификат, это скорее инспекция продукции (полностью будет звучать 商品检验), а вот сертификат - 合格证 (hegezheng) или 证明书 (zhengmingshu)

а мои китайцы на работе сертификат именуют словом 认证
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Shanghainese on 20 July 2010 07:03:05
Quote from: Valium on 20 July 2010 06:36:31
а мои китайцы на работе сертификат именуют словом 认证

А может быть они совсем другое говорят:  认真 ren zhen, типо усерднее надо работать ;D ;D ;D
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: ZhengWu on 08 September 2010 05:50:02
Кому не жалко отправьте образец перевода свидетельства о налоговой регистрации в личку. Спасибо.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: slywind on 21 October 2010 07:52:18
А как будет точнее по-китайски аббревиатура ТН ВЭД?
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Shanghainese on 25 October 2010 07:02:20
HS 编码
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Fu Manchu on 25 October 2010 07:54:34
Quote from: slywind on 21 October 2010 07:52:18
А как будет точнее по-китайски аббревиатура ТН ВЭД?
HS 编码 - это Гармонизированная система описания и кодирования товаров
(англ. Harmonized Commodity Description and Coding System (сокр. Harmonized System, HS)):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гармонизированная_система_описания_и_кодирования_товаров (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2)
http://baike.baidu.com/view/785590.htm (http://baike.baidu.com/view/785590.htm)

В России используется разработанная на её основе - Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности РФ (ТН ВЭД) - 外贸商品目录:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ТН_ВЭД (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%9D_%D0%92%D0%AD%D0%94)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: АннаК on 25 October 2010 08:00:40
Quote from: Beka Hussein on 24 March 2010 14:07:53
принимайте

偿还贷款 chang hai dai kuan - погасить кредит

спасибо, неплохая подборка по финансам, только
chang huan dai kuan - наверно будет правильно
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Shanghainese on 25 October 2010 08:17:49
Quote from: Fu Manchu on 25 October 2010 07:54:34
HS 编码 - это Гармонизированная система описания и кодирования товаров
(англ. Harmonized Commodity Description and Coding System (сокр. Harmonized System, HS)):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гармонизированная_система_описания_и_кодирования_товаров (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2)
http://baike.baidu.com/view/785590.htm (http://baike.baidu.com/view/785590.htm)

В России используется разработанная на её основе - Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности РФ (ТН ВЭД) - 外贸商品目录:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ТН_ВЭД (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%9D_%D0%92%D0%AD%D0%94)

Если вдаваться в  буквальный перевод, то да! ТН ВЭД и HS编码 это аналоги, просто кто как их называет
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: slywind on 25 October 2010 08:29:52
Спасибо, а то нигде не мог найти  ;)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: ZhengWu on 25 October 2010 16:22:15
Друзья! У кого есть образцы переводов  供销买卖合同, поделитесь, пожалуйста, в личке.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: 海林 on 02 November 2010 03:16:42
помогите, плз, перевести!
报关费
报检费
舱单传输费
港口保安费
港口操作费
文件费
спасибо!!!
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: JeanGang on 03 November 2010 04:02:00
Quote from: 海林 on 02 November 2010 03:16:42
помогите, плз, перевести!
报关费 - плата за декларацию на таможне
报检费 - плата за таможенный контроль (проверку)
舱单传输费 - плата за оформление коноссамента
港口保安费 - плата за охрану в порту
港口操作费 - плата за ПРР (вроде бы) в порту
文件费 - плата за оформление документов
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Just*Maya on 11 November 2010 16:29:18

Кто-нибудь может выложить образец стандартного договора о поставке продукции на кит. яз? А то с русского на китайский без знания всех этих форм особых кит. договора ну совсем тяжко переводить..  :-\
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Just*Maya on 15 November 2010 08:21:26
неужели никакого сострадания! или ни у кого просто нет договора??  :'(
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Parker on 15 November 2010 08:34:57
Quote from: Just*Maya on 15 November 2010 08:21:26
неужели никакого сострадания! или ни у кого просто нет договора??  :'(

http://lmgtfy.com/?q=%E9%87%87%E8%B4%AD%E5%90%88%E5%90%8C
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Fu Manchu on 15 November 2010 08:47:32
Quote from: Just*Maya on 15 November 2010 08:21:26
неужели никакого сострадания! или ни у кого просто нет договора??  :'(
http://www.docin.com/p-36614828.html (http://www.docin.com/p-36614828.html)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Just*Maya on 15 November 2010 14:45:30
Спасибо Parker! я так раньше и делала, ооочень просто сложно было найти договор соответствующий тому, который надо было с русского перевести, завинченные предложения могли родится только в голове начальства))
и я грешным делом думала, может у кого тоже такое начальство, кто уже договора переводил =))) в общем, женская логика O:) =)
Спасибо Fu Manchu!!  Очень полезная ссылка- буду пользоваться!! :)
я правда уже своими силами выкарабкалась, с помощью книги "Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контакты" Е.Д. Оксюкевич. очень хорошая книжечка,  договора грузовых, воздушных перевозок, агентские соглашения, всем рекомендую!
не знаю как у вас,  нас в вузе ни на йоту таким вещам не обучали, да и в Китае тоже, разбирали высокий слог китайской современной прозы, вместо договоров  >:( вот и приходится теперь на практике воевать. (
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: MaxZakharika on 17 December 2010 21:15:12
Quote from: Veronica on 28 October 2009 06:09:50
Осмелюсь поспорить, что 商检 - сертификат, это скорее инспекция продукции (полностью будет звучать 商品检验), а вот сертификат - 合格证 (hegezheng) или 证明书 (zhengmingshu)

как раз сегодня пробовал перевести один сертификат - пришел к выводу, что:
...
合格证 в чистом виде - это все же не "сертификат", а скорее "паспорт изделия"...
...
как я понял, с этими сертификатами соответствия есть большой нюанс... их несколько отличающихся друг от друга... посмотрите мои переводы (если ошибся где - прошу поправить, буду следить за веткой):
...
— соответствия по ГОСТу — 俄罗斯国家标准合格证书 или 俄罗斯国家标准认证书
— соответствия по сан.-эпид.надзору — 卫生保健流行病学鉴定书
— соответствия по пожарн.безопасности - 消防安全认证书
— соответствия тех.регламентам — 产品认证

...
хорошо бы, если кто из практиков приложил бы руку к нашим обсуждениям, особенно те, кто каждый день работает с китайцами, все-таки носители есть носители... а мои примеры - чистая теория на основе словарей (pardon - за громогласное "теория"))...
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: New Easy Way on 11 January 2011 07:58:23
2 MaxZakharika

Quote from: MaxZakharika on 17 December 2010 21:15:12

— соответствия по ГОСТу — 俄罗斯国家标准合格证书 или 俄罗斯国家标准认证书


Грамотнее употребить 俄罗斯国家标准认证书
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Dagmar on 11 January 2011 15:49:44
Подскажите, пожалуйста, существуют ли российские аналоги нижеуказанных законов и как их корректно перевести на русский

中华人民共和国海关事务担保条列
中华人民共和国海关税收保全和强制措施暂行办法
中华人民共和国海关进出境运输工具监管办法
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: KimKat on 13 January 2011 04:56:03
Существует ли устоявшийся эквивалент перевода  данного гарантийного письма или нет?
中华人民共和国海关责令提供担保通知书
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: JeanGang on 25 March 2011 16:35:12
Quote from: KimKat on 13 January 2011 04:56:03
Существует ли устоявшийся эквивалент перевода  данного гарантийного письма или нет?
中华人民共和国海关责令提供担保通知书
http://www.customs.gov.cn/tabid/399/ctl/InfoDetail/InfoID/185504/mid/60432/Default.aspx?ContainerSrc=[G]Containers/_default/No+Container

http://www.jdzj.com/gongcheng/article/2010-5-28/19513-1.htm

http://www.czinvest.gov.cn/show.jsp?article_id=news_3209&banner_id=folder_578

Issue the Order-to-Offer Guarantee Notice of  the Customs of the People's Republic of China

Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: marusiansk on 06 May 2011 05:50:18
ой, всем огромное спасибо!!!! :)  просто замечательные слова.....все...пойду учить :)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: MLX on 08 June 2011 07:20:16
Подскажите пожалуйста:

счетное слово для 车皮.

"подать вагон под выгрузку" - как правильно перевести ?

Платформа, Полувагон ... и т.д. все 车皮.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: LY-sh on 08 June 2011 07:32:38
Quote from: MLX on 08 June 2011 07:20:16
Подскажите пожалуйста:

счетное слово для 车皮.

"подать вагон под выгрузку" - как правильно перевести ?

Платформа, Полувагон ... и т.д. все 车皮.
как и для всех колесных 辆
подать вагон под выгрузку - точно не знаю как, но "разгрузить вагон" - 卸车箱 или 把货从车厢卸下来
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: MLX on 08 June 2011 09:22:33
Quoteкак и для всех колесных 辆
:)

车箱 или 车厢 в чем разница ?

Как в разговорном у потребляют  车皮 или  车 ? Ещё ?


Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: LY-sh on 08 June 2011 09:27:28
Quote from: MLX on 08 June 2011 09:22:33
:)

车箱 или 车厢 в чем разница ?

Как в разговорном у потребляют  车皮 или  车 ? Ещё ?
ой! опечатка, конечно  厢 - 车厢
车皮 вполне используем в разговорной речи, но я не 内行(спец в этой области), поэтому и допускаю, что есть и спецтермины и своя специальная и разговорная терминология ;)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: liqun536 on 08 June 2011 09:33:25
Quote from: MLX on 08 June 2011 09:22:33
:)

车箱 или 车厢 в чем разница ?

Как в разговорном у потребляют  车皮 или  车 ? Ещё ?
车皮——для грузов.
车厢——для пассажиров
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: LY-sh on 08 June 2011 09:35:14
спасибо liqun536 за поправку :)

только что подсказали, что сч.словом для 车厢 и 车皮 является и 节...
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Баба Ната on 08 June 2011 10:36:59
Поделюсь и я )))
尾款   Wěikuǎn                   остаток денег
价目表   Jiàmù biǎo   прайс
目录表   Mùlù biǎo                   каталог
价格表   Jiàgé biǎo                   прайс
付港和出口费用   Fù gǎng hé chūkǒu fèiyòng   портовые и экспортные пошлины
清关   Qīng guān   таможенная очистка
船离岸日期   Chuán lí àn rìqí   дата отплытия судна
贵公司   Guì gōngsī (   贵司   Guì sī) ваша компания, уважаемая компания
拜托运书   Bàituō yùn shū   booking note
名称及规格   Míngchēng jí guīgé   наименование и спецификация товара
贬值   Biǎnzhí                   обесцениваться, дешеветь, девальвация
上涨   Shàngzhǎng   подняться
材料上涨   Cáiliào shàngzhǎng   материалы подорожали
船东    Chuán dōng   судовладелец
逾期罚款   Yúqí fákuǎn   штраф за просрочку
电放   Diàn fàng                   телекс-релиз
扣除   Kòuchú                   отчислять, удержать
扣除税   Kòuchú shuì   отчислять налог, вычитать налог
铅封   Qiān fēng                   пломбировать, пломба
拼箱   Pīn xiāng                   составной контейнер (из грузов разных поставщиков)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: MLX on 09 June 2011 01:31:47
Quote from: 李毅 on 08 June 2011 09:35:14
только что подсказали, что сч.словом для 车厢 и 车皮 является и 节...

так 节 или 辆 ?

Переведите пожалуйста "вагон отцеплен от локомотива".
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: LY-sh on 09 June 2011 03:26:53
Quote from: MLX on 09 June 2011 01:31:47
так 节 или 辆 ?

Переведите пожалуйста "вагон отцеплен от локомотива".
Все-таки больше 节

"вагон отцеплен от локомотива" мой перевод не точен, но вполне отразит смысл:
车皮和火车头脱节了。
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Натали4ка on 20 June 2011 03:47:41
Quote from: Valium on 20 July 2010 06:36:31
а мои китайцы на работе сертификат именуют словом 认证
认证 это все таки больше "заверять какой л. документ", а сертификат у нас в компании, например, именуют как 产地证
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: MLX on 20 June 2011 07:45:46
Все таки 辆 сч.слово.
Полувагон - 敞车
Платформа - 平车
Рефрижератор - 冷藏车
Цистерна - 运油车
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: LY-sh on 20 June 2011 07:59:20
Quote from: MLX on 20 June 2011 07:45:46
Все таки 辆 сч.слово.
Полувагон - 敞车
Платформа - 平车
Рефрижератор - 冷藏车
Цистерна - 运油车
Нет, таки 节, по крайней мере с 车皮, подтверждено у рядом сидящего в офисе китайца :D
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Натали4ка on 20 June 2011 09:17:22
Скажите пожалуйста, как можно перевести на русский 报检单?
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Yangguizi on 20 June 2011 09:23:19
Quote from: Натали4ка on 20 June 2011 09:17:22
Скажите пожалуйста, как можно перевести на русский 报检单?
Может что-то типа аналога нашему фитосанитарному сертификату? :)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: LY-sh on 20 June 2011 09:42:39
Quote from: Натали4ка on 20 June 2011 09:17:22
Скажите пожалуйста, как можно перевести на русский 报检单?
Свидетельство об осмотре (inspection certificate)

...или может талон таможенного (д)осмотра/контроля  ???
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Натали4ка on 20 June 2011 09:54:39
Спасибо вам!
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: MLX on 28 June 2011 01:31:12
李毅 ... ты точно уверен.  Когда говорю 节, шарахаются.
- Используется при счете перевозочных средств (автомобилей, вагонов, повозок).
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: LY-sh on 28 June 2011 02:30:05
Quote from: MLX on 28 June 2011 01:31:12
李毅 ... ты точно уверен.  Когда говорю 节, шарахаются.
;D возможно, что ты неправильно или неправильным тоном произносишь, никакого шараханья с их стороны не должно быть. Как помнишь, я сам вначале предложил 辆, но уточнив не у одного китайца, уяснил, что для вагонов именно подходит 节(как звено поезда, состава). Пробей еще в гугле, это всё элементарно пробивается, если не веришь, и попробуй опять уточнить у китайцев, мы не можем быть знакомыми с китайцами, разговаривающими абсолютно на разных китайских языках))
Хотя, это все не так принципиально, 辆 также используют в качестве счетного слова к вагонам, но, к примеру, просмотри на том сайте список счетных слов http://wenwen.soso.com/z/q138523773.htm там сможешь и увидеть, что 辆 с 汽车,摩托车, а 节 с 车厢 (и соотв. с 车皮)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Tres Mat on 23 October 2011 13:32:44
Quote from: Subss on 21 August 2009 03:10:08
发票- fa piao - инвойс, это не верно. В китае fa piao, это совсем не тот документ который направо и налево раздают, это документ строгой финансовой отчетности:-) Выдача которого, влечет за собой определенные налоговые обязательства.
А наш «инвойс» - это бумажка, с которой можно сходить в одно место.

На каждом заводе, (к сожалению) и достаточно часто, называют и документы и процессы по своему (как привыкли), и они по своему правы, слово употребление в Китае очень сложное.
Хм. Но вот у нас как раз таки китайцы прислали вменяемый инвойс, когда мы им сказали, что хотим видеть фапяо.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: iren_a on 14 February 2012 05:09:24
Подскажите, пожалуйста, как будет "декларация соответствия" (declaration of correspondence).
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Baili on 06 May 2012 23:54:44
Quote from: lama on 19 August 2009 08:33:59
Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
Простите, если не по теме..
Заранее спасибо.
Я всегда слышала от китайцев дословный перевод -自由成 (ziyou cheng) -  г. Свободный
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: andren on 08 July 2012 14:46:28
Вопрос к логистам:
существует такой термин как 车皮计划, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский?
Как я понял, это какой-то план, который запрашивается в Министерстве железных дорог КНР.
Буду благодарен тому, кто поможет с переводом)
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: deversider on 25 July 2013 05:59:40
Услышал такое слово наз-ся  Luodifei  что это такое?
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Царевна Лягушка on 25 July 2013 06:59:03
Может быть 落地费 —- сбор за посадку.
Title: Re: Лексика по бизнес - китайскому
Post by: Царевна Лягушка on 25 July 2013 07:03:41
车皮计划 - план распределения порожних вагонов