Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Primaverka от 15 Ноября 2007 19:16:38

Название: Помогите перевести фразу!
Отправлено: Primaverka от 15 Ноября 2007 19:16:38
помогите с переводом "моя любовь взаимна".
заранее благодарю!
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: tokyoLife от 16 Ноября 2007 12:06:00
愛し合っている。
片思いでない。
お互いのことが大好き。
心がひとつになっている。
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: Ezhi от 03 Января 2008 04:56:38
Помогите перевести фразу, пожааалуйста)

"Ты хочешь быть со мной?"

заранее боооольшое спасибо! И лучше не иероглифы, а как произносится
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: Pastoi_paravoz от 03 Января 2008 09:41:31
помогите с переводом "моя любовь взаимна".
заранее благодарю!
u menya seichas net ierogov no perevod izvesten s klassicheskih vremyon SOSHI SOAI

a vtoroe - VATASHI to ISSYONI itai?
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: Ezhi от 07 Января 2008 00:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: Востоковед от 07 Января 2008 02:31:22
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"
Что-то всех после нового года на любовь к японкам потянуло... попахивает диверсией, а между тем, уже сказали:
VATASHI to ISSYONI itai?
или каной, если хотите:
私と一緒にいたい? (скорее женское)
僕と一緒にいたい? (BOKU to ISSYONI itai?)(мужское)
По вашим постам непонятно, кто вы, поэтому как неопределившимуся - 2 варианта :)
И все-таки это диверсия...
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: khaen от 07 Января 2008 04:35:14
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: tokyoLife от 07 Января 2008 18:01:08
"ore no pantsu o araitakunai ka?"
"Не хочешь мыть мои штаны?" - в смысле по жизни.
Было одно время и такое.
Да и сейчас, возможно используется. Иногда проскальзывает в дорама.
Надо иметь в виду, что это очень консервативный вариант.
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: Karyuudo от 08 Января 2008 17:27:14
может лучше создать новую тему.. но по названию топика думаю не проблема если здесь написать..
в общем попросили кое-что перевести, однако очень сомневаюсь..
1)tokyo wa samui desu!!! (поидее в Токио холодно? но ведь Токио пишется toukyou
2)motorcycle ni noru noga tsurai yo! (а это наверное что-то типа: на мотоцикле ездить опасно, круто? в словарике, цурай, пишут значение - painful, heart-breaking)
3) вы что зимой на мотоцикле ездеете?
попробовал это перевести как: фую ни байку ни нору но дэс ка
冬にバイクに乗るのですか
здесь хотел спросить общую правильность/неправильность перевода
ну и интересно можно ли опускать  です и просто писать  乗るのか
еще неуверен, нужно ли после  冬に ставить  は или が?

Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: Ezhi от 08 Января 2008 19:07:49
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)

а как это на транслите читается?
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: khaen от 08 Января 2008 21:18:41
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"

Заранее спасибо
西瓜食べませんか)

а как это на транслите читается?
suika tabemasenka
"Как насчет арбуза?" - это фраза из древнего кино, не могу вспомнить откуда, по-моему, это этнографическая классика: японцы не могут-не хотят-не будут говорить в лоб,  а  до сих пор на полужестах и интонациях выясняют, что будет с их личной жизнью в глазах партнера.
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: BelkaA от 16 Февраля 2008 05:36:34

У меня подруга увлекается японским и постоянно придумывает мне загадки.
Не могли бы Вы мне помочь перевести. Тут что-то про отношения или любовь.

(http://i014.radikal.ru/0802/13/ceaa8b5a057e.jpg)
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: tokyoLife от 16 Февраля 2008 14:21:11
Скорее всего, нет смысла в японском языке.
Кто то там вроде умирает?
Название: Re: Помогите перевести фразу!
Отправлено: BelkaA от 16 Февраля 2008 15:57:19
Цитировать
Кто то там вроде умирает?
Возможно.

А почему нет смысла? Это же как-то переводится? Ну примерно хотя бы.... :-[