помогите с переводом "моя любовь взаимна".
заранее благодарю!
愛し合っている。
片思いでない。
お互いのことが大好き。
心がひとつになっている。
Помогите перевести фразу, пожааалуйста)
"Ты хочешь быть со мной?"
заранее боооольшое спасибо! И лучше не иероглифы, а как произносится
Quote from: Primaverka on 15 November 2007 12:16:38
помогите с переводом "моя любовь взаимна".
заранее благодарю!
u menya seichas net ierogov no perevod izvesten s klassicheskih vremyon SOSHI SOAI
a vtoroe - VATASHI to ISSYONI itai?
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"
Заранее спасибо
Quote from: Ezhi on 06 January 2008 17:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"
Что-то всех после нового года на любовь к японкам потянуло... попахивает диверсией, а между тем, уже сказали:
Quote from: Pastoi_paravoz on 03 January 2008 02:41:31
VATASHI to ISSYONI itai?
или каной, если хотите:
私と一緒にいたい? (скорее женское)
僕と一緒にいたい? (BOKU to ISSYONI itai?)(мужское)
По вашим постам непонятно, кто вы, поэтому как неопределившимуся - 2 варианта :)
И все-таки это диверсия...
Quote from: Ezhi on 06 January 2008 17:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"
Заранее спасибо
西瓜食べませんか)
"ore no pantsu o araitakunai ka?"
"Не хочешь мыть мои штаны?" - в смысле по жизни.
Было одно время и такое.
Да и сейчас, возможно используется. Иногда проскальзывает в дорама.
Надо иметь в виду, что это очень консервативный вариант.
может лучше создать новую тему.. но по названию топика думаю не проблема если здесь написать..
в общем попросили кое-что перевести, однако очень сомневаюсь..
1)tokyo wa samui desu!!! (поидее в Токио холодно? но ведь Токио пишется toukyou
2)motorcycle ni noru noga tsurai yo! (а это наверное что-то типа: на мотоцикле ездить опасно, круто? в словарике, цурай, пишут значение - painful, heart-breaking)
3) вы что зимой на мотоцикле ездеете?
попробовал это перевести как: фую ни байку ни нору но дэс ка
冬にバイクに乗るのですか
здесь хотел спросить общую правильность/неправильность перевода
ну и интересно можно ли опускать です и просто писать 乗るのか
еще неуверен, нужно ли после 冬に ставить は или が?
Quote from: khaen on 06 January 2008 21:35:14
Quote from: Ezhi on 06 January 2008 17:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"
Заранее спасибо
西瓜食べませんか)
а как это на транслите читается?
Quote from: Ezhi on 08 January 2008 12:07:49
Quote from: khaen on 06 January 2008 21:35:14
Quote from: Ezhi on 06 January 2008 17:52:59
ну помогите пожалуйста перевести, как читается по японски:
"Ты хочешь быть со мной?"
Заранее спасибо
西瓜食べませんか)
а как это на транслите читается?
suika tabemasenka
"Как насчет арбуза?" - это фраза из древнего кино, не могу вспомнить откуда, по-моему, это этнографическая классика: японцы не могут-не хотят-не будут говорить в лоб, а до сих пор на полужестах и интонациях выясняют, что будет с их личной жизнью в глазах партнера.
У меня подруга увлекается японским и постоянно придумывает мне загадки.
Не могли бы Вы мне помочь перевести. Тут что-то про отношения или любовь.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi014.radikal.ru%2F0802%2F13%2Fceaa8b5a057e.jpg&hash=6148d1abe9f2d8adb3bbac8e374402721239265d)
Скорее всего, нет смысла в японском языке.
Кто то там вроде умирает?
QuoteКто то там вроде умирает?
Возможно.
А почему нет смысла? Это же как-то переводится? Ну примерно хотя бы.... :-[