Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: olga_a от 15 Апреля 2005 12:58:48
-
Уважаемые господа, знающие японский язык, помогите, пожалуйста, подскажите слово совершенство на японском языке читается как мирай?
Зарание благодарю, с уважением Ольга :)
-
Мираи это "будущее", совершенство будет "кампэки" 完璧
-
спасибочки Вам огромное :)
-
olga_a
未来 mirai : "будущее, будущность"
完全 kanzen : "совершенство, безупречность"
完全な kanzen-na : "совершенный, безупречный"
или
完ぺきさ kanpekisa : "совершенство, безупречность"
Если понимать под "совершенством" "образец" чего-либо (напр. "совершенство человеческой природы"), то есть другие варианты...
Van
Мне на предпросмотре намекнули, что кто-то уже ответил...
-
спасибо Вам всем огромное, мне все понятно, а трудно японский учить?
-
Ответ уважаемого Шурави гораздо полнее и правильнее.
2 olga_a: Главное - желание
-
Ответ уважаемого Шурави гораздо полнее и правильнее.
2 olga_a: Главное - желание
Хорошо уважаемый Van закончу учить английский начну японский :)
-
лучше китайский! ;)
-
Хорошо уважаемый Van закончу учить английский начну японский :)
хм.. а закончить учить английский это как?... ??? ;) ;)
-
лучше китайский! ;)
:o Чем китайский лучше ? :o
Японский легче.
Не ломайте мозги, учите японский.
-
Не ломайте мозги, учите японский.
Золотые слова!
Вставить в рамку и повесить на стенке! ;D ;D ;D
-
Мне тоже очень понравилось... !!! :D :D :D
-
Не ломайте мозги, учите японский.
Золотые слова!
Вставить в рамку и повесить на стенке! ;D ;D ;D
Кошмарные ужасы... Красные в городе... "Повесить!", "К стенке", "Золотые".... "В рамку"... красными буквами... Не знаю, не знаю.... Я бы сначала тесты прошел на совместимость с иероглификой...
Perfect Faultless а также absolute; complete; quite; accomplished; advanced; consummate; thorough; stark; dead; entire; exquisite; ideal; indefectible; outright; proper; unexceptionable; utter; masterly; hundred-per-cent; out-and-out; point-device; teleo; unbeatable; finished; flawless; crass; without blemis, blithering, profound, mature это все прилагательные разного рода..которые конечно можно субстантивировать с помощью соответствующих суффиксов типа -ness.
豪華ГО:КА 不足の無いФУСОКУ-но-най 優れたСУГУРЭТА 傷の無いКИДЗУ-но-най 欠陥のないКЭККАН-но-най 完全КАНДЗЭН完璧КАМПЭКИ
Здесь речь идет о слове "совершенство", которое в русском языке является существительным. Перевод необязательно предполагает подбор именно существительного в другом языке, тем более что речь идет об отдельно взятом слове вне контекста и предложения ( наличия синтаксических и семантических связей)
璧 складывается впечатление,что первоначально слово ХЭКИ восходило к чистоте и качеству ювелирного изделия,точнее драгоценных камней.
完全無欠 есть и любимые мной "четырехиероглифическиесложныеслова" 四字熟語 т.н. ЁДЗИДЗЮКУГО со значением absolute perfection Вот за эту "абсолютную перфектность" я и ратую здесь... ;)
-
Кошмарные ужасы... Красные в городе... "Повесить!", "К стенке", "Золотые".... "В рамку"... красными буквами... Не знаю, не знаю.... Я бы сначала тесты прошел на совместимость с иероглификой...
И это тоже. Хороший пример "неломания мозгов" при изучении японского. :)
Мое скромное мнение. ;)
-
Кошмарные ужасы... Красные в городе... "Повесить!", "К стенке", "Золотые".... "В рамку"... красными буквами... Не знаю, не знаю.... Я бы сначала тесты прошел на совместимость с иероглификой...
И это тоже. Хороший пример "неломания мозгов" при изучении японского. :)
Мое скромное мнение. ;)
А я все хочу подтвердить Ваш диагноз... http://polusharie.com/index.php/topic,7186.0.html
-
Здесь речь идет о слове "совершенство", которое в русском языке является существительным. Перевод необязательно предполагает подбор именно существительного в другом языке, тем более что речь идет об отдельно взятом слове вне контекста и предложения ( наличия синтаксических и семантических связей)
... дык, потому и говору, что есть варианты когда косательно контекста. Ведь и в русском, не знай мы слова "совершенство", подобрали бы другое подходящее слово или словосочитание.
... а вообще, я откровенно из словарика взял основной перевод откинув "варианты". :-[
璧 складывается впечатление,что первоначально слово ХЭКИ восходило к чистоте и качеству ювелирного изделия,точнее драгоценных камней.
Возможно что именн поэтому в словариках часто ХЭКИ (в КАНПЭКИ) каной пишут.
完全無欠 есть и любимые мной "четырехиероглифическиесложныеслова" 四字熟語 т.н. ЁДЗИДЗЮКУГО со значением absolute perfection Вот за эту "абсолютную перфектность" я и ратую здесь... ;)
..."верх совершенства", по-русски говоря :)
-
和・氏・之・璧
<カシノヘキ>
真価はなかなか世に認められない、というたとえ。ものの真価、真実を告げることの難しさをいう。 С тем же "брюликом чистой воды" нашел сие...
-
和・氏・之・璧
<カシノヘキ>
真価はなかなか世に認められない、というたとえ。ものの真価、真実を告げることの難しさをいう。 С тем же "брюликом чистой воды" нашел сие...
А самый простой вариант это: パーフェクト ;)
http://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%8C%E7%92%A7
-
:DДорогая Olga_a, а теперь спросите на китайском форуме"Как пишется и произносится СОВЕРШЕНСТВО по-китайски?" и сравните, где интереснее. Супер лёгкого словаパーフェクト
там уже наверное не будет. ;)
-
Perfect Faultless а также absolute; complete; quite; accomplished; advanced; consummate; thorough; stark; dead; entire; exquisite; ideal; indefectible; outright; proper; unexceptionable; utter; masterly; hundred-per-cent; out-and-out; point-device; teleo; unbeatable; finished; flawless; crass; without blemis, blithering, profound, mature это все прилагательные разного рода..которые конечно можно субстантивировать с помощью соответствующих суффиксов типа -ness.
豪華ГО:КА 不足の無いФУСОКУ-но-най 優れたСУГУРЭТА 傷の無いКИДЗУ-но-най 欠陥のないКЭККАН-но-най 完全КАНДЗЭН完璧КАМПЭКИ
Здесь речь идет о слове "совершенство", которое в русском языке является существительным. Перевод необязательно предполагает подбор именно существительного в другом языке, тем более что речь идет об отдельно взятом слове вне контекста и предложения ( наличия синтаксических и семантических связей)
璧 складывается впечатление,что первоначально слово ХЭКИ восходило к чистоте и качеству ювелирного изделия,точнее драгоценных камней.
完全無欠 есть и любимые мной "четырехиероглифическиесложныеслова" 四字熟語 т.н. ЁДЗИДЗЮКУГО со значением absolute perfection Вот за эту "абсолютную перфектность" я и ратую здесь...
和・氏・之・璧
<カシノヘキ>
真価はなかなか世に認められない、というたとえ。ものの真価、真実を告げることの難しさをいう。 С тем же "брюликом чистой воды" нашел сие...
Выходит вопрос этот имеет философически-культурологические моменты и мозги поломать придется... :D :D :D
-
А самый простой вариант это: パーフェクト ;)
Ну если исходить из того, что "совершенство" - это существительное, то наверное パーフェクション
-
А самый простой вариант это: パーフェクト ;)
Ну если исходить из того, что "совершенство" - это существительное, то наверное パーフェクション
У меня есть апробированная метода. Берем гугл и вставляем сначала вариант ПА-ФэКУСЁН получаем 3750 словоупотреблений.
Затем вставляем туда же ПА-ФэКУТО и получаем 606 000 слвоупотреблений. Значит, дело не в существительных, а в наречно-прилагательных с междометной функцией!