Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: NEO от 09 Августа 2003 11:43:10
-
Эта тема создана по аналогии темы "Не понимаю я, не понимаю его" (произношение). Тут вы можете уяснить, ПОЧЕМУ корейцы так говорят, а не иначе.
-
잘 먹고 잘 살아라.
/Чжаль мокко чжаль сарара/
1) Дослов. перевод. Хорошо кушай, хорошо живи.
2) Русский эквивалент. "Иди на ***",
или "Чтоб тебе жилось на одну зарплату и часто к тебе приходили гости, опустошили твой холодильник". :A)
Вроде добрейшее пожелание, а на самом деле это выражение обозначает сильнейшее отвращение к собеседнику. Откуда такая инверсия смысла? Не знаю. Еще один пример:
잘 하는 짓이다.
/Чжаль ханын чжищида/
1) Хорошо делаешь.
2) Что ты натворил?!
Ну ты хорош!
-
잘 먹고 잘 살아라.
/Чжаль мокко чжаль сарара/
1) Дослов. перевод. Хорошо кушай, хорошо живи.
2) Русский эквивалент. Иди на ***.
Хорошо поел(за чей-то счет), хорошо зажил (ну теперь, хорошо насрет). последнее не договаривают, но собеседники знают, смысл о чем они говорят.
русский зквивалент иди на*** говорит о том, что уже дело сделано и в пылу послали.
в дословном переводе, что ближе к смыслу, речь идет о повествовательном процессе, который знают собеседники чем закончится..
-
Уважаемая НЕО,я по поводу 은근한맛.Вы пишите что ето-понимание,догадливость.а вот в словаре совершенно другое обьяснение-"вежливость,учтивость,любезность".Так,что-же толком ето означает?Не могли бы вы привести в пример какое-нибудь предложение,т.е.как употребить ето выражение.Спасибо.
-
Я по поводу 잘 먹고 잘 살아라.Наверное перевод зависит от ситуации?Свекровь уезжая всегда это произносила с подмыслом"Живите хорошо не ругайтесь" или всё-таки она нас "посылала"? :o :o :o
-
Я по поводу 잘 먹고 잘 살아라.Наверное перевод зависит от ситуации?Свекровь уезжая всегда это произносила с подмыслом"Живите хорошо не ругайтесь" или всё-таки она нас "посылала"? :o :o :o
Это она по доброму, с улыбкой.
-
На днях смотрела фильм, и услышала,что один герои другому сказал:"잘먹고잘살아라";и тот кому ето говорилось нисколько необиделся.Я спрашиваю у мужа,что ведь ето выражение имеет плохои смысл.Муж удивился и говорит,что ето хорошее пожелание.Тут вмешалась в наш разговор его дочь(17лет),и говорит,мол ничего папа непонимаешь,конечно-же ето говорят,когда "посылают",т.е.имеет плохои смысл.А мне подумалось,может разное поколение по разному и использует в разговоре ето.На ум пришло подобное русское выражение:"Скатертью дорога".Изнначально ето пожелание хорошеи дороги,пути.Но со временем оно переродилось и стало типа "вали отсюда"и т.п.
Всякое может быть. Но 잘먹고 잘살아라 для меня(мне 35 лет) однозначно "проклятие".
И еше; 귀가 얇다,как вы сказали говорят о человекее,которыи легко поддается чужому влиянию.Тогда.о человеке,которыи не подается словестному влиянию,можно сказать 귀가 두껍다?
::) К сожалению, такого выражения как 귀가 두껍다 нет. А Вы скажите, есть ли в русском антонимичное выражение "кишка тонка", т.е. "кишка толста". :D)
-
привет всем!!!
знете у меня у тут вопрос возник к живущим в Корее. хотелось бы узнать почему у кореейцев такое однообразное, малообразное мышление.
вчера сказала мужу " дорогой мой, когда мы вместе 시간 날고 있어 ". он тут же представил себе птицу на которой написано "время" и она летит. ужас...такое скудное воображение. а когда я пыталась ему сказать "ты для меня свет в окне" , так он вообще ничего не понял.
мне их почему -то жалко. на русском можно так много образных вещей сказать. а они? как же они?
-
привет всем!!!
знете у меня у тут вопрос возник к живущим в Корее. хотелось бы узнать почему у кореейцев такое однообразное, малообразное мышление.
вчера сказала мужу " дорогой мой, когда мы вместе 시간 날고 있어 ". он тут же представил себе птицу на которой написано "время" и она летит. ужас...такое скудное воображение. а когда я пыталась ему сказать "ты для меня свет в окне" , так он вообще ничего не понял.
мне их почему -то жалко. на русском можно так много образных вещей сказать. а они? как же они?
Добрый денек!
Тут дело, возможно, не в корейцах, а в твоем корейском языке, поскольку то, что ты хотела намекнуть своему мужу "образно", можно и по-корейски выражать образно. Например,
1) 시간이 날고 있어 -> 시간이 쏜살같이 지나가.
2) ты для меня свет в окне -> Интересно, как ты это по-корейски сказнула?
Кстати, поскольку последний вопрос больше подходит для темы, думаю, "Не понимаю я, не понимаю ее (психология)", попозже я туда и его перемещу.
То есть, сюда переместила.
-
Есть у меня друг Алекс - американец российского происхождения...
И решил Алекс, что после стольких лет разлуки мать, возможно, смягчилась сердцем и душой и даст благословение на женитьбу. Хоть и с «узкоглазой». Та, надо сказать, кроме родного, корейского, кое-как говорила по-английски, мать же Алекса, признавала только русский.
И вот приезжают молодые в гости. Мать старается по отношению к заморской невесте вести себя милостиво: и на стол накрывает и беседу через Алекса поддерживает. Но удивляется: «А что это она тебя, Саша, так грубо все время обзывает - ебо да ебо?! » - «Да это по-корейски - милый». - «А-а-а… но все равно как-то… неприлично…»
И так тихо-мирно время подходит к трапезе. Кажется, вечер удался.
Разливается водка. Мать поднимает рюмку и со словами «на здоровье!» чокается с будущей невесткой. Просит Алекса перевести и хочет услышать от кореянки соответствующее приветствие на ее родном языке. Та поднимает свою рюмку и с сияющим лицом, глядя в глаза будущей теще, четко произносит: «Ты писда! »
Торжества пришлось закрыть. Алекс больше при жизни матери в том доме не появлялся. Хотя кто же виноват, что корейская фраза для уха аристократки прозвучала столь по-русски…
**************************
Полностью история на (http://www.anekdot.ru/an/an0405/o040514.html)
-
, четко произносит: «Ты писда! »)
Мне уже довелось вчера прочитать этот "анекдот", но я по правде так и не понял откуда автор придумал это застольное "ТЫПИСДА" ... Скорее всего, это изначально было "ТЫПСИДА" - 듭시다 , а автор просто перестановкой двух букв подогнал под тему - но, при желании он бы мог насовать в свой рассказик и более реальные и звучные выраженьица типа "ОХУЕ" или "ЕБЕ"...
-
Я по поводу 잘 먹고 잘 살아라.Наверное перевод зависит от ситуации?Свекровь уезжая всегда это произносила с подмыслом"Живите хорошо не ругайтесь" или всё-таки она нас "посылала"? :o :o :o
Я почти каждый день работаю в офисе (который на самом деле в доме) одного корейского литератора. Разумеется, кормят обедом (когда литератор один, едим рамен) и поят пивом.
Посреди наших литературоведческих изысканий неизменно появляется супруга литератора с двумя плошками фруктов ли, чего либо еще. Протягивая мне, неизменно говорит: "Х선생님, 이걸 잡숫고 가십시오", букв. "Дорогой Х, извольте скушать это и, пожалуйста, уходите". Когда я в первый раз услышал это, я пошутил: "빨리 먹고 가라는 말씀입니까?".
Конечно, то, что она говорит, вовсе не означает команду "чего расселся, давай быстро, пожрал и вали". А это типа русского "пока не съешь - не встанешь из-за стола", "не выпущу, пока не съедите десерта".
Что до истории с Алексом, чьи родители родились до революции в дворянских семьях, то несмотря на всю кажущуюся придуманность, она вполне возможна.
В языках столько ресурсов для возникновения парадоксальных ситуаций. Когда переводишь художественную литературу, зачастую имена героев приходится менять (сколько было китайско-вьетнамских Хыев и Хуэев), сохранил бы оригинальное название для какой-нибудь реалии, но... невозможно.
-
Есть у меня друг Алекс - американец российского происхождения...
И решил Алекс, что после стольких лет разлуки мать, возможно, смягчилась сердцем и душой и даст благословение на женитьбу. Хоть и с «узкоглазой». Та, надо сказать, кроме родного, корейского, кое-как говорила по-английски, мать же Алекса, признавала только русский.
И вот приезжают молодые в гости. Мать старается по отношению к заморской невесте вести себя милостиво: и на стол накрывает и беседу через Алекса поддерживает. Но удивляется: «А что это она тебя, Саша, так грубо все время обзывает - ебо да ебо?! » - «Да это по-корейски - милый». - «А-а-а… но все равно как-то… неприлично…»
И так тихо-мирно время подходит к трапезе. Кажется, вечер удался.
Разливается водка. Мать поднимает рюмку и со словами «на здоровье!» чокается с будущей невесткой. Просит Алекса перевести и хочет услышать от кореянки соответствующее приветствие на ее родном языке. Та поднимает свою рюмку и с сияющим лицом, глядя в глаза будущей теще, четко произносит: «Ты писда! »
Торжества пришлось закрыть. Алекс больше при жизни матери в том доме не появлялся. Хотя кто же виноват, что корейская фраза для уха аристократки прозвучала столь по-русски…
**************************
Полностью история на (http://www.anekdot.ru/an/an0405/o040514.html)
Уж, коль уничтожили мой постинг уаказывающий на ошибку(родственной связи, которая придает еще одно значение) исправьте свою ошибку, даже если ее и переписали. ::)
-
Дорогая OceAN!
Не уверен, что можно редактировать текст, авторство которого тебе не принадлежит и который уже обнародован.
Единственное, что можно сделать (что я и сделал) - это выкинуть напрочь ненужные описания и обозначив купюры многоточием. Умоляю вас не обижаться за то, что я потер ваш постинг и его довесок: во-первых, слово, употребленное вами - несколько одиозно и звучит странно из ваших уст (в отличие от истории, где употребление в искаженном виде обсцентной лексики оправдано, это - игра слов, на которой и построена вся шутка), а, во-вторых, они не по теме.
С этими терминами родства такая штука, что постоянно путаешься. Золовки, снохи, невестки, свояченицы... - напридумывают же! А у корейцев и того хлеще! Мне даже пришлось (чтобы не путаться) написать (скорее для себя) специальную статью о терминах родства :) .
Честно сказать, за четверть века так привык к "теще" с "тестем", что называю так всех супружних родителей всех своих друзей, включая "свекров" со "свекровками".
Если вы не против, я и эти наши постинги вскорости потру. Я бы написал вам в приват, но вы же не читаете их (во всяком случае не отвечаете).