Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: HANDSOME12 от 29 Октября 2007 13:23:41
-
являются ли 밖에 и 이외에 абсолютно взаимозаменяемыми синонимами, если нет, то в каких случаех они выполняют разные морфологические функции?
-
являются ли 밖에 и 이외에 абсолютно взаимозаменяемыми синонимами, если нет, то в каких случаех они выполняют разные морфологические функции?
Что вы имеете в виду под "морфологическими функциями"?
-
грамматически, проще выражаясь!
-
я так не считаю. да взять бы хоть к примеру такую грамматическую конструкцию как ㄹ/을 수 밖에 없다. никто никогда не скажет 외에 없다 в этой конструкции. А если абсолютные синонимы могут в 100 случаях из 100 заменять друг друга, то вывод: это не абсолютные синонимы :)
-
забыл добавить - это моё ИМХО
-
Спасибо.
иногда 먹어도 돼요 и 먹을 수 있어요 имеют синонимичные значения, да?
-
не совсем согласен.
потому что 먹어도 되요 и 먹을 수 있어요 имеют различные значиния, которые только на первый взгляд похожи.
фактически 먹어도 되요 имеет оттенок разрешение/запрещения/согласия/несогласия, а 먹을 수 있어요 ( в противоположности ему ставится 먹을 수 없어요) имеет значения физической возможности/невозможности, соответственно. т.е. если ваше кимчхи будет очень острым, то вы еге ФИЗИЧЕСИК не сможете съесть, что по-корейски будет 먹을 수 없어요, а если у вас аллергия на кимчхи, и доктор вам не разрешил есть его - то уже будет луше использовать 먹으면 안 되요, а уже когда вы вылечились - то 먹어도 되요.
-
Насколько синонимичны -(으)러 и 도록?
-
между этими двумя формами я бы не стал вообще проводить параллели.
도록 лучше сравнивать с 기 위해(서), а 으러 с 으려고 하다.
но у 도록 если несколько значений :)
-
Понятно, спасибо.
А насколько синонимичны (или взаимозаменяемы) 탓 и 때문?
-
Понятно, спасибо.
А насколько синонимичны (или взаимозаменяемы) 탓 и 때문?
때문 - значительно, если не полностью, грамматикализованный элемент, а 탓 - нет.
Handsome12, хорошо бы если вы, обсуждая форманты (грамматические показатели), приводили заодно примеры. Тогда вам самому, возможно, было бы понятно, о чем идет речь.
-
неа, я просто интересуюсь, насколько они могут быть взаимозаменяемы?
примерное соотношение их в разговорной речи.
-
насколько схожи предложения, если окончить предложение -(으)니까요 или 때문이에요?
-
насколько схожи предложения, если окончить предложение -(으)니까요 или 때문이에요?
Замечательно! Но я не знаю, что делать, потому что для того, чтобы объяснить схожесть или разницу, нужно рассказать так много! :)
Думайте, что -니까요 - это примерно "так ведь то-то и то-то", а (-기) 때문에요 - "из-за того-то и того-то".
-
насколько схожи предложения, если окончить предложение -(으)니까요 или 때문이에요?
Замечательно! Но я не знаю, что делать, потому что для того, чтобы объяснить схожесть или разницу, нужно рассказать так много! :)
Думайте, что -니까요 - это примерно "так ведь то-то и то-то", а (-기) 때문에요 - "из-за того-то и того-то".
Да все они на один лад для приукрашения речи на мой взгляд, взять к примеру:
-니까요
-어서요(아서요, 여서요)
-거든요
-때문이다
-덕택이다
-덕분이다
-이유(이)다
-원인이다 есть нюансы конечно, но все они одинаково повествуют о какой-то данной в определенный момент причине.
-
Уважаемые знатоки корейского! Помогите разобраться новичку в некоторых корейских синонимах. Может быть они в чем-то различаются по смыслу?
1. Суп по-корейски может называться 국 или 탕. По крайней мере некоторые супы называют 국, а другие –탕. Может 탕 – это какая-то разновидность супа?
2. По корейски самолет называется 비행기. Но аэродром может называться 비행장 или 공항. Есть ли разница?
3. Вокзал по корейски может называться 역 или 정거장. Как правильно их употреблять?
Help me please!
-
по п.1 вот что показал словарь:
탕6[湯]
[명사] 1 ‘국01’의 높임말.
2 제사에 쓰는, 건더기가 많고 국물이 적은 국. 소탕, 어탕, 육탕 따위가 있다
по п.2 공항 это аэропорт, а 비행장 аэродром.
по п.3: никогда не слышал 정거장, только 정류장- но это остановка, а вокзал вроде б только 역.
-
Ага, кажется со скрипом доходит. 탕 – это суп с гущей и малым количеством бульона. 공항 – это аэропорт, где привозят и увозят пассажиров. А все остальное называется 비행장 (например, военный аэродром).
Интересно, что слова 정거장 и 정류장 – синонимы, означающие остановку, станцию. А вопрос возник из-за того, что один северокореец называл вокзал 정거장.
-
значит это северокорейский вариант, южаки говорят 정류장
-
Кажется не совсем так. В словаре составленном ЮК есть оба слова 정류장 и 정거장.
-
да в словарях таких много что есть, а на деле многое не так.
-
значит это северокорейский вариант, южаки говорят 정류장
정거장 говорят тоже каждый день, уж поверьте. Особенно в контексте счета. 두 정거장, 세 정거장. И не только.
Про вокзал, конечно, ни 정거장, ни 정류장 обычно не скажешь.
-
У меня еще одна просьба. :-[ Объясните пожлста употребление слов 고맙습니다 и 감사합니다. Есть ли какое-то различие?
-
мне кажется, камсахада- более официальное. а так разницы нет.
-
У меня еще одна просьба. :-[ Объясните пожлста употребление слов 고맙습니다 и 감사합니다. Есть ли какое-то различие?
대체로 '고맙다'는 친밀하고 사적이며 정서적인 고마움의 표시인 반면, '감사하다'는 예의를 차린 형식적이고 공식적인 표현이다. 친근한 사이일수록, 허물없는 자리일수록, '감사하다'는 '고맙다'에 밀려나게 된다. 나아가 '감사하다'는 고마워하는 감정의 표현 자체보다는 감사의 뜻을 '알리는' 데 더 중점을 둔 말이다.
출처 : 김철호의 <국어실력이 밥먹여준다 - 낱말편1>
-
대체로 '고맙다'는 친밀하고 사적이며 정서적인 고마움의 표시인 반면, '감사하다'는 예의를 차린 형식적이고 공식적인 표현이다. 친근한 사이일수록, 허물없는 자리일수록, '감사하다'는 '고맙다'에 밀려나게 된다. 나아가 '감사하다'는 고마워하는 감정의 표현 자체보다는 감사의 뜻을 '알리는' 데 더 중점을 둔 말이다.
출처 : 김철호의 <국어실력이 밥먹여준다 - 낱말편1>
Ну пожалейте немного новичка! Я только понял, что 고맙습니다 или 고맙다 - это благодарность приватная, дружеская, а 감사합니다 - это для приличия, этикета.
Если для приличия можно сказать 대단히 감사합니다, то можно ли говорить 대단히 고맙다?
-
정거장 говорят тоже каждый день, уж поверьте. Особенно в контексте счета. 두 정거장, 세 정거장. И не только.
ни разу не слышала
-
Йе!? Моя тема пропала!!! Модератор слил его с похожей темой! Я возмущен, требую ответа и в отместку помещаю на всеобщее обозрение небольшое скучное грамматическое эссе о многозначной русской частице ”а”, которая может выступать как союз, междометие и еще бог знает чем.
1. Если это самое ”а” выступает как союз отрицания, то в корейском ему могут соответствовать окончания -나, -오나, или слова 아니라 , 아니고. К примеру:
그는 갔으나 나는 남았다. Он поехал, а я остался.
곱기는 하나 령리하지 못하다. Хоть красив, а не умен.
이것은 공책이 아니라 책이다. Это не тетрадь, а книга.
2. Если ”а” означает союз дополнения, то выражается окончаниями -고, -이고 или словами 그런데, 그리고.
산우에는 집이 있고 산 밑에는 시내 물이 흐른다. На горе дом, а под горой ручей.
그런데 그 사람 이름은 무엇인지요? А как его зовут?
오늘 당신은 무얼 합니까? 그리고 내일은? Что вы сегодня делаете? А завтра?
3. Междометие ”а” может выражаться по-корейски 아 или 글쎄:
글쎄 참 그런가! А, вот как!
아, 알겠다! А, понимаю (понимаем).
Наличие частицы ”а” может переводиться и иными способами.
너 무슨 말을했니? 응? Что ты сказал, а?
И вообще при беседе с корейцем (кореянкой) звук 응 может иметь двоякий смысл. В утвержительной форме он означает "да-да, конечно", а в вопросительной означает удивление или непонимание "что вы сказали?".
Вот так! И пусть будет всем скучно.
P.S. Плз, только не думайте, что я знаток в корейском.
>:(
-
Йе!? Моя тема пропала!!! Модератор слил его с похожей темой! Я возмущен, требую ответа и в отместку помещаю на всеобщее обозрение небольшое скучное грамматическое эссе о многозначной русской частице ”а”, которая может выступать как союз, междометие и еще бог знает чем.
от модератора:Обоснуйте, пожалуйста, необходимость наличия на форуме массы подобных тем и вопросов...и я соглашусь с Вами, может быть...
-
от модератора:Обоснуйте, пожалуйста, необходимость наличия на форуме массы подобных тем и вопросов...и я соглашусь с Вами, может быть...
Кха, кхы... хм...
Видите ли, как мне кажется, вы сориентировались в данном случае похожими названиями тем, потому что я хотел затронуть просто употребление многочисленных синонимов в корейском, но никак не грамматику абсолютных и относительных синонимов (кстати, вы не знаете что это такое?). И я, откровенно сказать, не видел на форуме "массы подобных тем и вопросов". Извините, но вы "пристегнули" меня к теме, которая давно выдохлась и в которую уже 2,5 года никто не заходил. Это что, один из способов реанимации? Вы бы хоть заранее предупреждали что-ли...
-
Кха, кхы... хм...
Видите ли, как мне кажется, вы сориентировались в данном случае похожими названиями тем, потому что я хотел затронуть просто употребление многочисленных синонимов в корейском, но никак не грамматику абсолютных и относительных синонимов (кстати, вы не знаете что это такое?). И я, откровенно сказать, не видел на форуме "массы подобных тем и вопросов". Извините, но вы "пристегнули" меня к теме, которая давно выдохлась и в которую уже 2,5 года никто не заходил. Это что, один из способов реанимации? Вы бы хоть заранее предупреждали что-ли...
1. Если вы считаете, что Ваше высказывание про союз, междометие..."а" не является грамматикой, то учите лучше корейский язык.
2. Не видели, потому что Вы, как новичок на форуме, не потрудились пролистать 8 страниц раздела, а сразу запостили новую тему.. чем занимаются и все остальные новички..
3. На ВП есть правила, которые иногда нужно перечитывать. Если Вы не открывали этот раздел, я Вам процитирую:
III. НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕТСЯ
(сообщения и ветки, нарушающие эти рекомендации, будут, скорее всего, удалены без пояснений и предупреждений)
1. Перед началом дискуссий, (созданием тем или написанием сообщений), "полистать" страницы Форума с целью лучшего знакомства с участниками, подразделами Форума и их тематикой, существующими темами и обзорами, в том числе - с обсуждаемой тематикой по разделам и с "неписаными" правилами и традициями форума. Рекомендуется также провести определенное время за чтением подразделов и тем Форума: вполне возможно, что некоторые темы могут не соответствовать уровню Ваших знаний о предмете обсуждения, что, в свою очередь, способно спровоцировать конфликтную ситуацию.
2. До того, как задать проблемный вопрос, воспользоваться функцией "поиск" и ознакомиться с глубиной "проработки" проблемы. Форуму уже несколько лет и возможно, Ваша проблема уже давно решена, или, наоборот - пока неразрешима. Имейте в виду, что тема или вопрос, дублирующий уже имеющуюся и хорошо проработанную тему будет, скорее всего, удален модератором.
...
10. Сообщения личного характера, частные дискуссии - малополезные или бесполезные для других участников - переносить в режим "личные сообщения" или использовать электронную почту.
11. Помнить о том, что в тексте невозможно передать речевые интонации. То, что вам кажется тонкой шуткой, другие могут счесть откровенным хамством. Если хочется пошутить, рекомендуем использовать смайлы. Еще лучше - просто написать "шутка".
В дальнейшие дискуссии не вступаю. Читайте правила!
-
1. Если вы считаете, что Ваше высказывание про союз, междометие..."а" не является грамматикой, то учите лучше корейский язык.
Я тоже не вступаю в дискуссии, но вам не следовало бы затрагивать мой корейский. всё-таки я прожил 14 лет в Пхеньяне, учился и закончил правительственную школу (Намсанскую) где были лучшие СК учителя. А вы у кого учились?
-
ни разу не слышала
Вы пытаетесь доказать мне, что этого слова нет, или что оно малоупотребимо, или что-то еще?
"두 정류장" 4500 хитов в Google
"두 정거장" 93000 хитов в Google (кавычки необходимы, пробел необязателен).
Контекст в большинстве случаев тоже различен. "두 정류장 가운데.." между двумя остановками (объектами).
"두 정거장 남았다" - осталось ехать две остановки (мера расстояния).
Как бы Вы сказали "До того места 3 остановки ехать"?
-
Вы пытаетесь доказать мне, что этого слова нет, или что оно малоупотребимо, или что-то еще?
констатирую факт, что я этого слова не слышала в устной речи и не видела в письменной...
Как бы Вы сказали "До того места 3 остановки ехать"?
я бы назвала остановку на которой надо выходить...а то автобусы, знаете такие не постоянные в части остановок..а вот про метро - хм...тоже, остановилась бы на названии..проще, чтобы не напрягать напарника подсчетами...а при объяснении ( в варианте отсутствия меня рядом с этим напарником) - примерное количество минут на данном виде транспорта и название остановки...
но если быть совсем уж точным "이 장소에 3개의 정지는 남아 있었다" - устроит? нет? - претензии к окружающим меня нейтивам ;D
а вот что сказал naver.com
bus stop 버스 정류소
bus station 버스 터미널
station [|steɪʃn]
1. (기차)역
2. (버스) 정거장
-
вот что на запрос 정거장 выдает 백과사전 daum.net
http://enc.daum.net/dic100/contents.do?query1=10XX149188
버스 정류장(bus stop, 버스停留場)은 버스에 타고 내리는 승객을 위해 버스가 정차하는 곳이다. 버스 정거장(停車場), 버스 승강장(昇降場), 버스 정류소(停留所)라고도 한다.
спросил у знакомых, все говорят что это синонимы, но чаще используется 정류장, 정류소 в контексте остановки автобуса. так что оставим это на их совести.
-
но если быть совсем уж точным "이 장소에 3개의 정지는 남아 있었다" - устроит? нет? - претензии к окружающим меня нейтивам ;D
"В этом месте нам еще три раза останавливаться" :)
http://www.google.com/search?hl=ru&client=firefox&hs=fbM&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&q=%EC%8B%A0%EC%B4%8C%EA%B9%8C%EC%A7%80+%EC%A0%95%EA%B1%B0%EC%9E%A5+%EB%82%A8%EC%95%98%EB%8B%A4&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=