Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Hiroshi от 28 Октября 2007 14:33:30

Название: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Hiroshi от 28 Октября 2007 14:33:30
Добрый день!Мне известно,что в финансовой и банковской системе Японии первые 10 числительных используются в ином написании.Делается это во избежании подделок.Не мог ли кто-нибудь написать эти 10 числительных?
Название: Re: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Ratson от 28 Октября 2007 16:56:59
Там не все 10, а только 4, насколько я знаю:

1壱
2弐
3参
10拾

А, прошу прощения, ещё 10000 записывается по другому: 萬
Название: Re: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Shuravi от 28 Октября 2007 22:28:39
На денежных знаках кое-что увидеть можно. А вообще, вот список:
1 壱
2 弐
3 参
4 肆
5 伍 (на купюре в 5000 ен своеобразное написание)
6 陸
7 漆
8 捌
9 玖
10拾

Для нуля тоже нашлось:
0 零 / хотя часто используют и просто круг: 〇/

Число (сумма) 10000 по идее должна выглядеть как 壱萬, но на дележной купюре "ман" пишут обычным образом: 壱万

(у китайцев список немного другой)
Название: Re: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Masako-M от 27 Декабря 2007 02:11:58
Здравствуйте! у меня проблема с переводом слова "цветок апельсина"  помогите пожалуйста! набираю в переводчиках, но такого слова там не существует почему то...
Название: Re: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Gaki от 27 Декабря 2007 02:38:27
Здравствуйте! у меня проблема с переводом слова "цветок апельсина"  помогите пожалуйста! набираю в переводчиках, но такого слова там не существует почему то...
オレンジの花
Название: Re: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Masako-M от 27 Декабря 2007 21:09:25
еще вопрос...как если возможно, переводится на иероглифы "Та-тян"?
"Сакурако-сан"?
Название: Re: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Gaki от 27 Декабря 2007 21:18:32
еще вопрос...как если возможно, переводится на иероглифы "Та-тян"?
"Сакурако-сан"?
"Сакурако-сан" - 桜子さん

"Та-тян" же может быть сокращением от множества имён, поэтому не зная контекста можно записать только азбукой - たちゃん.
Название: Re: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Van от 27 Декабря 2007 21:40:00
Сакурако - тоже не так однозначно. Можно записать и 咲麗子, и 沙久羅子, тут фантазировать можно бесконечно.
Кстати, "-сан" про себя не говорят  ;).
Название: Re: Японский язык.Вопросы перевода
Отправлено: Gaki от 27 Декабря 2007 21:51:58
Сакурако - тоже не так однозначно. Можно записать и 咲麗子, и 沙久羅子, тут фантазировать можно бесконечно.
Конечно, и с Сакурако есть варианты (как и с любым именем), но я взял самый распространённый. Остальные варианты довольно редкие и появились, на мой взгляд, по вине неудержной фантазии родителей, желающих чтобы их ребёнок отличался. В лучшую или худшую сторону - не мне судить.

Стоит также упомянуть вариант и с традиционным написанием - 櫻子.