Это словечко ほど иногда заставляет задуматься над смыслом :) Вот предложение.
友達ほどいいものはない、寝ころびながらの相談もいい。
Перед этим идет фраза, что два человека лежали на пожухшей траве. Не подскажете, какую роль здесь играет это слово и какой перевод может быть у этого предложения?
Нет ничего лучше чем друг, и так же еще хорошо советоваться лежа(на траве/полу/итд).
ほど - в моём пониманий типа планки, что мол, много хороших вещей на свете, но ничего не дотягивает до планки обьекта(в данном случае друга).
例:のど乾いたとき、ビールほどうまいものはない!
Когда сильно охота пить, нет ничего вкуснее/лучше пива!
Спасибо. Постораюсь использовать эту ассоциацию :)