Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: RR от 17 Октября 2007 19:18:29
-
В последнее время часто слышу от жителей неконтинентального Китая (Тайвань, Малайзия, Сингапур) фразы типа 我比你小个 (то же что 我比你小), 给我大只 (то же что 给我一只大的) и т.д. Может кто-нибудь объяснить такое употребление счетных слов после прилагательных и помочь мне проанализировать данное грамматическое явление?
-
В последнее время часто слышу от жителей неконтинентального Китая (Тайвань, Малайзия, Сингапур) фразы типа 我比你小个 (то же что 我比你小), 给我大只 (то же что 给我一只大的) и т.д. Может кто-нибудь объяснить такое употребление счетных слов после прилагательных и помочь мне проанализировать данное грамматическое явление?
我比你小个 - живу на Тайване, такого не встречала.
-
Вот, только сегодня слышал от тайваньцев - 大本书.
-
Вот, только сегодня слышал от тайваньцев - 大本书.
大本書 по-моему, нормально, нет ничего особенного. они часто пропускают "一" для краткости.
как в песне 吳克群: 那個人:
в первой части поет без "一", во второй - с "一":
在你心底的那個人 那個人
他有沒有我的幽默和誠懇
我不是你的那個人 那一個人
А что Вас смутило-то?
Вы на Тайване?