Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: HANDSOME12 от 07 Октября 2007 21:52:57
-
не пойму окончание -네 часто встречающееся в песнях: какую грамматическую или стилистическую роль оно играет?
씨앗이 땅위에 떨어졌네 씨앗은 물을 원하네... и тд и тп
-
кто нибудь видел перевод песен Виктора Цоя на корейский язык?
Я чуть не повесился, когда прочитал.
Мне кажется переводил ихний переводчик.
Наш бы хотя бы смысл нормальный донес.
-
не пойму окончание -네 часто встречающееся в песнях: какую грамматическую или стилистическую роль оно играет?
씨앗이 땅위에 떨어졌네 씨앗은 물을 원하네... и тд и тп
Это имеет отношение к речевым стилям.
Не хотите заглянуть в какой-нибудь грамматический очерк? Наверняка информация есть.
-
И все таки какую стилистическую нагрузку несет в себе песенное -네 ?
как я понял: простую повествовательную, - судя по контексту многих песен.
-
И все таки какую стилистическую нагрузку несет в себе песенное -네 ?
как я понял: простую повествовательную, - судя по контексту многих песен.
Да.
-
Более лаконично вы никогда раннее не отвечали, но все таки и это информативно, спасибо. :)
И вообще, на мой взгляд, поют корейцы употребляя невпопад различные окончания, то бишь приукрашивают таким образом, и старокорейские окончания, и современные, все в разнобой, - недавно спросил у одного корейца, почему здесь такое окончание, а не другое, - отвечает, что просто так захотелось и все. НИкакой логики, прям как в нашем русском. ???
Так что пожалуй не стоит искать какой-то определенной логики.
-
Более лаконично вы никогда раннее не отвечали, но все таки и это информативно, спасибо. :)
И вообще, на мой взгляд, поют корейцы употребляя невпопад различные окончания, то бишь приукрашивают таким образом, и старокорейские окончания, и современные, все в разнобой, - недавно спросил у одного корейца, почему здесь такое окончание, а не другое, - отвечает, что просто так захотелось и все. НИкакой логики, прям как в нашем русском. ???
Так что пожалуй не стоит искать какой-то определенной логики.
В песнях - так, но в разговорной речи с -네 будьте осторожны. Хотя нет указаний на то, что это "невежливая" форма, она все же предполагает наличие либо фамильярных, либо покровительственных ноток со стороны говорящего в адрес собеседника. Для придания "вежливости" рекомендую присоединять частицу -요: -네요.
Есть определенный набор ситуаций, где употребления -네 почти не избежать. Это такие ситуации, когда говорящий высказывает какое-либо суждение, которым он желает поделиться с собеседником: 오늘 춥네 "Гляди-тко, сегодня холодно", 술 많이 드시네요 "А Вы, погляжу, прилично вино-то пьете".
-
Насколько я знаю из разговорной речи между -네(요) и -구나(군요)/ 는구나(는군요) нет никакой разницы, в одном из значений этой "어미"шки, - сами корейцы сказали. Ну, собственно как вы и перевели.