Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: HANDSOME12 от 28 Сентября 2007 13:42:27
-
Я думаю, что у каждого, кто учит корейский язык, возникал подобный вопрос:
Допустим, слышу: 한거야? - сделал?
Но не вижу разницы с тем как если бы сказал: 했어?
но уверен точно что какую-то да изюминку эта частица вносит, ведь так?
Давайте делится, кто что думает об этом "безобразии"? :)
-
вот например можно сказать двумя разными по смыслу предложениями на русском языке, а на корейском они могут омонимично совпасть:
Я знаю, что ты (сейчас) живешь в Корее. - 한국에 사는 것을 알어
Я знаю, что значит жить в Корее (жизнь в Корее) 한국에 사는 것을 알어
ведь спасает только смысловой контекст?
-
второй вариант я бы выразил по-другому:
한국에(서) 사는 것이 뭔지(를) 알아.
ЗЫ я конечно не модератор и не ведущий, но давайте писать как учать в школах, а не как на улицах :) ведь вы сами хотите правильно говорить как настоящий кореец. ой, вы же и есть кореец, тогда надо сказать "как настоящий хангуг" :).
я, как можно сказать без году преподаватель :) своим студентам бы пальцы поломал, если бы они написали 알어 и обосновали это тем, что так говорят на улице и пишут в комиксах :)
извините за резкость :)
Просто, в корейском языке не могут идти 2 глагола в форме глагола в подчинительной (неравноправной) связи. Вот скажите на корейском: "Делай как хочешь : живи или умри, но все равно сделай то, что обещал". В русском языке тут везде употреблемы глаголы ИМЕННО в форме глагола, а не причастия, деепричастия или субстантивной формы глагола. А в корейском так не получится. Вы можете сказать ,что существуют друние форму субстантивизации в корейском языке - например -기, -ㅁ/음... а зачем это 의존명사 (зависимое существительное) вообще существует... согласен, что в некоторых моментах, как например в вашем примере, будь я дотошным студентом, я бы спросил:"а почему именно 는 것,а не 기 или 삶?" сверху так кажется, что это одинаковые ситуации... но это только сверху.
Более подробную разницу между этими окончаниями может объянить ATK9, я надеюсь :)
-
JJ, я же не говорю о том, что 것 не нужен, поэтому и в теме звучит слово "изобрели" как успели заметить в кавычках. Вопрос в другом когда она очень интересным и неожиданным образом для нас, мыслящих на русском языке, используется, - то есть когда ты даже не ожидаешь, что тут или там как раз таки и будет использоваться 것 в своей какой нибудь скрытой форме.
Для меня вообщето 것 понятен потому, что я знаком с узбекским языком, - и я вам скажу, что там очень даже много схожего, даже аналог 것а есть. Собственно преподать для меня корейский язык в будущем будет намного легче человеку говорящему на одном из тюркских языков.
В принципе для себя я вывел теорию построения корейского языка: все стекается в нем к глаголу 이다! Все стремится к нему! все стремится стать глаголом! и 것 там занимает почетное место после 이다!. Могу объяснить! ;)
-
Непонятно другое, почему он используется там где кажется можно и без него.
-
Например:
하는데... - 하는건데...
что такого особенного привнес 것 сюда?
конечно есть у него своя изюминка: но вот объясните какая? - вот в этом вопрос.
-
а 알어 / 아라/ 알아요 / 압니다/ и тд
вопрос же не в нем?
мы же вроде все уже выучили иновариацию с 알어!!!
не делайте из меня абитуриента!
Хотя бы первокурсником предтавьте! :)
-
можете не объяснять, потому что это не глагол а окончание :) 서술격조사 ^)
В преподавании корейского носителю тюркского языка проблема может встать перед вами в следующем: если человек не билингв (русский/английский + тюркоязычие ^^ ), то его "великолепное" произношение сразит наповал :)
-
а 알어 / 아라/ 알아요 / 압니다/ и тд
вопрос же не в нем?
мы же вроде все уже выучили иновариацию с 알어!!!
не делайте из меня абитуриента!
Хотя бы первокурсником предтавьте! :)
Писать для первокурсника с ошибками, оправдывая это тем, что мы же сейчас говорим о другом - это 잘못이야. 자기의 잘못을 못본채 핑계하는 것과 자기 잘못을 인정해서 핑계하는 것과 완전히 다른 거야 ^)
-
이다 - он для вас не глагол!
А для меня еще какой глагол!
И с узбекским стыкуется!
А произношение = это же дело техники!
-
а 알어 / 아라/ 알아요 / 압니다/ и тд
вопрос же не в нем?
мы же вроде все уже выучили иновариацию с 알어!!!
не делайте из меня абитуриента!
Хотя бы первокурсником предтавьте! :)
Писать для первокурсника с ошибками, оправдывая это тем, что мы же сейчас говорим о другом - это 잘못이야. 자기의 잘못을 못본채 핑계하는 것과 자기 잘못을 인정해서 핑계하는 것과 완전히 다른 거야 ^)
Ну я же на вечернем отделении!!!
:)А так еще в одном учусь (точнее уже работаю) - совсем другое направление! ;)
-
kto eschyo za to, chto 이다 eto glagol?
-
kto eschyo za to, chto 이다 eto glagol?
Это собственно не совсем глагол, а глагольная связка.
-
где это к глагольным связкам присоединяется 었, 겠?
-
вот такая конструкция: 걸(요) есть! Опять 것 выдает сюрпризики!!!
Я так покрутил и пришел к выводу, что в ней помоему здесь чтото есть от редуцированного 거를 или 것을 + чтонибудь типа 생각하다?
например: 한국어를 더 열심히 했을 걸! - ах, если бы усердней учил корейский!
안올걸요 - боюсь, что не придет. - > (나는) (그가) 안올 것을 생각해요...
как думаете?
-
JJ уже сказал о субстантивации и ее способах.
Как я понял, здесь, по существу, вопрос стоит так: зачем нужен в корейском субстантиватор?
Синтаксис корейского языка, как и его морфология, организован несколько иначе, чем, скажем, в русском. В русском мы говорим: "Я знаю, ЧТО он приехал в Корею", "ТО, ЧТО для нас вишня, для японцев сакура". В корейском в таких случаях (несколько обобщая - "то, что") употребляется субстантиватор 것 (в некоторых работах его называют номинализатор). Субстантиватор трансформирует самостоятельную фразу с самостоятельным предикатом-сказуемым в независимую фразу и служит включению ее в состав большей фразы.
1. 한국사람들의 주식은 밥이다 "Хлеб корейцев (основная еда) - это рис".
2. 저는 이 사실을 알고 있습니다. "Мне известен этот факт".
3. 한국사람들의 주식은 밥이라는 것을 알고 있습니다. "Я знаю, ЧТО основным продуктом питания корейцев является рис"".
-
вот такая конструкция: 걸(요) есть! Опять 것 выдает сюрпризики!!!
Я так покрутил и пришел к выводу, что в ней помоему здесь чтото есть от редуцированного 거를 или 것을 + чтонибудь типа 생각하다?
например: 한국어를 더 열심히 했을 걸! - ах, если бы усердней учил корейский!
안올걸요 - боюсь, что не придет. - > (나는) (그가) 안올 것을 생각해요...
как думаете?
Я бы просто запомнил эту конструкцию (-았을 걸) и напрочь забыл про то, что в ней сидит субстантиватор 것. :) Ведь не задумываетесь же вы о том, почему в русском "Владик, чтоб сделал уроки" употреблено "чтоб" и глагол в прошедшем времени (вместо элементарного "сделай уроки"). :)
-
нет-нет, мне все ясно, в приведенных вами варианте без 것 просто не обойтись, - я вижу!
Вопрос у меня в следующих постановках по типу: 하고 있다/ 하는 거야 или 하는데/ 하는건데 и тд. - не вижу разницы, но своя изюминка должна же быть. Не все же по наитию.
я понимаю, что 것 лучше перевести как: дело в том, что...
-
ну я так копаться люблю просто в том, что изучаю! :)
интересно просто мне! :)
И еще: в русском я просто "болтаю" / там уже все на уровне первичных рефлексов сидит, как и у всех русскоговорящих.
А иностранный язык требует разнообразных подходов.
И у каждого свой. :)
в любом слчае всегда рад вашим комментариям.
Всех вас уважаю. Все лучше меня тут точно говорите на корейском.
А если и спорю с кем то, так это просто хочу выяснить, как и что правильно будет в этом языке. ;)
если я не прав, я всегда приму точку зрения оппонента и соглащусь с ним.
P.s.: наверное я вам всем поднадоедаю потихонечку, я тут один наверное на форуме такой профан-почемучка. :)
Или все таки интересно? ;)
-
kto eschyo za to, chto 이다 eto glagol?
Это собственно не совсем глагол, а глагольная связка.
mmm,,, kak by eto po4elove4eski obozvat ? ^)
где это к глагольным связкам присоединяется 었, 겠?
a vot s etogo momenta i popodrobnee s dokazatelstvami. tolko sna4ala perevedite 난 학생이었어요. na russkii yazyk.
-
kto eschyo za to, chto 이다 eto glagol?
Это собственно не совсем глагол, а глагольная связка.
mmm,,, kak by eto po4elove4eski obozvat ? ^)
где это к глагольным связкам присоединяется 었, 겠?
a vot s etogo momenta i popodrobnee s dokazatelstvami. tolko sna4ala perevedite 난 학생이었어요. na russkii yazyk.
나는 학생이 이있어요 - я бы сказал, просто корейцы очень уж не любят, чтобы глагол 이다 (они наверное многие сами его глаголом не считают, вот многие и путаются) отдельно как нибудь в чистом виде выделялся (вот и связали воедино его с предшевствующей ему частью речи) - я бы назвал его глаголом-невидимкой - ведь он в корейском языке повсюду( надо только все по полочкам разобрать - все эти словослияния(которых в русском напрочь отсутствуют).
к примеру вспомните в английском теоритически должен быть present perfect continuos passive (for example: the new building has been being built for 15 years and still is being built) - но знаете для англичан не очень считается красивым повторятся с being been -вот и сократили просто до формы present perfect passive).
Или, когда я учил английский, помнится я понимал, что "я тебя люблю" - это "I love you" от глагола to love , но когда дело дошло до to be, я его не находил в "i am, you are, he was, she is" и тд - моему только начинающему постигать английский мозгу было трудно понять где прячется "(to) be" - почему не "I be, you be, she bed" -и тд;
английский тоже пришлось "ковырнуть". to be я вам скажу во всех языках немного "с отклонениями".
학생이겠어요 (학생이 이겠다) - не слышали про такую конструкцию, мне ее наш уважаемый Аtk9 объяснил (там модальность появляется) .
я имел ввиду, что как именно к равноправному глаголу к нему и присоединяется 었다 (присоединился по всем правилам к темной гласной 이 или 겠다, которые в свою очередь тоже имеют интересную природу происхождения (присмотритесь к сангссиоту в патчиме - откудова он там взялся).
а вот 학생이 안입니다 (안 입니다) - чем по вашему интересен?
Повторюсь, да, я всего лишь "amateur", - но не довольствуюсь профанацией или делитанством. Я не оканчивал каких либо спецкурсов языковых или специализированного вуза, я просто так - на досуге, - но очень усердно и основательно. Возможно есть какие то лингвистические задатки, - незнаю, - в любом случае я поздно о них узнал.
Моя основная профессия далека от того, что я так усердно тут рассматриваю.
Я соглашусь с вами, если вы мне докажете обратное, - ведь истина заключается в ее постижении.
-
или еще одна форма: 나도 사람이잖아 - я же тоже человек!
интересно где там 이다 прячется и выказывает ли он глагольные задатки?
-
1. na kakom osnovanii vy razbili 아니다 na 안+이다? mojet, ya 4to-to propustil?
2. 나도 학생이잖아 = 나도 학생이지 않아. tolko sokraschyonnaya forma ^)
-
나는 학생이 이있어요...
학생이겠어요 (학생이 이겠다) - не слышали про такую конструкцию, мне ее наш уважаемый Аtk9 объяснил (там модальность появляется) .
я имел ввиду, что как именно к равноправному глаголу к нему и присоединяется 었다 (присоединился по всем правилам к темной гласной 이 или 겠다, которые в свою очередь тоже имеют интересную природу происхождения (присмотритесь к сангссиоту в патчиме - откудова он там взялся).
а вот 학생이 안입니다 (안 입니다) - чем по вашему интересен?
....
Я не совсем разобрался в том, что написано выше. :) Попробую систематизировать.
이다 (основа - 이-) - как кто-то совершенно правильно указал, глагольная связка (copula, еще употребляют термин equational verb, эквативный глагол, глагол тождества).
По сути, handsome прав. Это глагольное слово, отличие которого от прочих глагольных слов состоит в том, что оно присоединяется непосредственно к имени и не может употребляться отдельно от него.
Может создаться впечатление, что 나는 학생입니다 "я - студент" структурно ничем не отличается от 나는 책 샀습니다 "я купил книгу". Но в последнем случае вы всегда можете оформить имя (책) падежным окончанием (в этом случае аккузатив) и вставить между ним и глаголом какое-нибудь обстоятельственное слово, например, 잘 "удачно", 어제 "вчера". Такой операции с 학생입니다 произвести невозможно.
이다 спрягается как дескриптивные (качественные, описательные) глаголы, или прилагательные: 학생이었습니다 "Он был студентом", 학생인것 같습니다 "Похоже, он студент", 학생이겠습니다 "Он, должно быть, студент"...
아니다. JJ совершенно прав. Сейчас это цельная глагольная основа 아니-, хотя в диахроническом плане в ней возможно видеть 아니 + 이-. Эта отрицательная связка ведет себя иначе, чем 이다. Она следует после имени, оформленного показателем именительного падежа: 학생이 아닙니다 "Я не студент" и, соответственно, пишется раздельно.
-
вот-вот я и говорю, что 학새이잖아 > 학생이 이짆아 > 학생이 이지 않다 > 학생이 이지 아니 하다 ;)
да, правильно, - не то что бы просто глагол, а описательный, - точно.
아니다 по всей вероятности от 안 이다.
И действительно перед ней идет существительное в именительном падеже (학생이 아니다) в отличии от 이다 (학생이다 > 학생이 이다 - я повторюсь, что корейцы не любят выделять 이다 в чистом виде - как мы не любим писать глагол "быть" в настоящем времени ( я - студент, я (есть) студент, я студент.)
Но я не говорю, что я прав, - все нам надо найти истину. ;)
-
ATK9님, 더 이상 본 화제를 가지구 토론하고 싶지 않습니다.
다만, 언제 부터 "학생이 이다 - я повторюсь, что корейцы не любят выделять 이다 в чистом виде - как мы не любим писать глагол "быть" в настоящем времени ( я - студент, я (есть) студент, я студент.)"란 주장에 대한 근거를 제출해주시죠... 저 진짜~~ 이해 안 가요...
혹시나 학교 시절 한국어 강의 빼먹거나 잘못 들은 적이 있을 수도 있지만 지금 우리 말에 불구하고도 Handsome12님이 주장하는 것이 도대체 뭐가 뭔지 이해 안가는 거에요. 물론 한국어는 계속 변화가는 것은 인정하면서도 그렇게 용감하게 한국어문법에 대해 선언하는 거 말이야. 흠....
제가 보기에는 이렇게 까다롭게 따지는 것이 좋긴 좋지만 이런 정도이면 좀 오보(너무)한 거 아닌가 싶어요...
Handsome12, я Вас знаю. ^_^
-
;)
Ладно, я все равно не оканчивал языковой!
так что спорить не буду!
И вообще Аtk9 прав, зря я ковыряю так много, - пора просто учить разговорный язык!
:)
-
ATK9님, 더 이상 본 화제를 가지구 토론하고 싶지 않습니다.
다만, 언제 부터 "학생이 이다 - я повторюсь, что корейцы не любят выделять 이다 в чистом виде - как мы не любим писать глагол "быть" в настоящем времени ( я - студент, я (есть) студент, я студент.)"란 주장에 대한 근거를 제출해주시죠... 저 진짜~~ 이해 안 가요...
혹시나 학교 시절 한국어 강의 빼먹거나 잘못 들은 적이 있을 수도 있지만 지금 우리 말에 불구하고도 Handsome12님이 주장하는 것이 도대체 뭐가 뭔지 이해 안가는 거에요. 물론 한국어는 계속 변화가는 것은 인정하면서도 그렇게 용감하게 한국어문법에 대해 선언하는 거 말이야. 흠....
제가 보기에는 이렇게 까다롭게 따지는 것이 좋긴 좋지만 이런 정도이면 좀 오보(너무)한 거 아닌가 싶어요...
Handsome12, я Вас знаю. ^_^
글쎄요. 뭐라고 할지 모르겠다.
위의 "я повторюсь, что корейцы..."는 당연히 내 주장이 아닌데. 내가 쓴 말은 다시 한번 봐요.
-
아니, 다름이 아니라, 근데 그 친구의 입장은 왜 이런지 설명해주실레요??? 어휴....~~~
"я повторюсь, что корейцы..."를 말하기에는 그 친구는 왜 자신감에 이렇게 많아요?
아무튼, 내가 앞에 말한 것과 달리 말을 하지 않을 께요.
"학생입니다"를 "학생이 + 이다"로 해석하는 것 전혀/아예 틀린 방향이란 걸...
-
아니, 다름이 아니라, 근데 그 친구의 입장은 왜 이런지 설명해주실레요??? 어휴....~~~
"я повторюсь, что корейцы..."를 말하기에는 그 친구는 왜 자신감에 이렇게 많아요?
아무튼, 내가 앞에 말한 것과 달리 말을 하지 않을 께요.
"학생입니다"를 "학생이 + 이다"로 해석하는 것 전혀/아예 틀린 방향이란 걸...
난 JJ님과 똑 같이 썼지 않아요? ^^ '이다'는 직접 명사나 그 따위 말들 어간에 붙어 그 명사와 함께 소위 명사서술어를 이룬다고...
-
Столько доводов, а реально никто еще не доказал, что 이다 не является глаголом!!! ;)
"to be or not to be..." ;)
Понятное дело, что квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов. Другое дело - доказать это. ;)
-
читайте внимательно, что вам писали сверху.
написано на чисто корейском - 어간에 а не 어미에.
я откланиваюсь от комментариев в этой теме. буду просто наблюдать и хихикать со стороны
-
"이다 (to be)"는 학자에 따라서 ‘지정사’로 보기도 하고, ‘형용사’로 보기도 하며, ‘서술격 어미’로 보기도 하나, 현행 학교 문법에서는 서술격 조사로 본다. 용언처럼 활용을 한다.
пусть вы будете правы, - вы довольны?
Только не хихикать надо, а помогать.
То к чему я клонил, так это то что ни в одном языке(мне известных) невозможно сделать из существительного предикат не имея под рукой глагола "быть" или хотя бы его подразумевать. Приведу примеры:
русский язык: Я студент. - предикатом будет являтся так называемый глагол "быть студентом" в неопределенной своей форме" - глагол "быть" подразумевается в настоящем времени и всегда может появиться, образуя несколько модальное значение: я есть студент. - Я есмь Жизнь, Истина и Путь. (в будущем и прошедшых временах вроде нет проблем с пониманием глагола to be.
Узбекский язык:мен студентман. - интересно, а что такое -ман-? "ман" имеет такую этимологию: мен студентдирман. (несколько модальное значение по типу русского "есмь") - интересно, а что такое -дирман-? "дир" имеет такую этимологию: дирман это бывший турарман, а турарман в свою очередь - бу'либ турарман.
все сократилось до неузнаваемости и ни одному узбеку не взбредет в голову что там тоже прячется глагол "to be- бу'лмок' "/ В будущем и прошедших временах здесь вроде тоже to be видно хорошо ( студент бу'ламан, бу'лдим (хотя есть и "эдим" - но тут другая катавасия.)
латынь: repetitium est mater studiorum. - ну здесь все ясно, как и во всех из него вытекающих языках.
english: we can easily understand that absolutely no Englich sentence provided it is grammatically well-constructed can survive not having at least one verb in itself, right?
I am a student. - there also appears "to be" here, isn't there? Oh, yeah, I can see that the predicate of this sentence has to be something looking like "to be a student" - а в корейском языке - это "неразлейвода" - 학생이다 - согласитесь, как то не стыкуется с тем, что в корейском языке также идет подлежащее а за ним сказуемое ( которое в случае если оно предикат от имени существительного, то по всей вероятности должен иметь крепкую помощь глагольчика. - один ферзь в поле не воин. Так вот закралась в моем безумном мозгу( безумно хотящим овладеть исторически забытым языком на все сто) идея, что 이다 просто обязан быть глаголом по всем логически вытекающим на то обстоятельствам.
Вот как замечают многие корейские школы лингвистов: они относят его действительно к такой странненькой частичке или суффиксу или что там еще - которая делает из существительного что-то по типу дескриптивного глагола. - 예쁘다 - to be beautiful > 학생이다 - to be a student. - и со всеми склоняющимися по временам и тд обстоятельствам.
Согласен, но нельзя оспорить мою идею помоему тоже.
З.Ы.: никто так и не определился с этот вещичкой 이다 до конца ведь в ученых кругах?!
-
жалко времени нет вплотную заняться корейским!!!
Может быть тогда не задавал такие, возможно, глупые вопросы..., - мысли вслух. :'(
тема у нас кстати про 것, а не 이다!
и как так мы дошли не туда, куда шли?! ;)
-
"이다 (to be)"는 학자에 따라서 ‘지정사’로 보기도 하고, ‘형용사’로 보기도 하며, ‘서술격 어미’로 보기도 하나, 현행 학교 문법에서는 서술격 조사로 본다. 용언처럼 활용을 한다.
....
Узбекский язык:мен студентман. - интересно, а что такое -ман-? "ман" имеет такую этимологию: мен студентдирман. (несколько модальное значение по типу русского "есмь") - интересно, а что такое -дирман-? "дир" имеет такую этимологию: дирман это бывший турарман, а турарман в свою очередь - бу'либ турарман.
...
Так вот закралась в моем безумном мозгу( безумно хотящим овладеть исторически забытым языком на все сто) идея, что 이다 просто обязан быть глаголом по всем логически вытекающим на то обстоятельствам.
Вот как замечают многие корейские школы лингвистов: они относят его действительно к такой странненькой частичке или суффиксу или что там еще - которая делает из существительного что-то по типу дескриптивного глагола. - 예쁘다 - to be beautiful > 학생이다 - to be a student. - и со всеми склоняющимися по временам и тд обстоятельствам.
Согласен, но нельзя оспорить мою идею помоему тоже.
З.Ы.: никто так и не определился с этот вещичкой 이다 до конца ведь в ученых кругах?!
-Ман в узбекском - другая история. Это лично-предикативный суффикс (букв. Я работал-я; Я студент-я; Ты студент-ты), окончание, без которого узбекский не может обойтись (корейский аналогичных форм личной предикации не имеет; что-то похожее было в среднекорейском; помните, вы говорите о -옵? Вот это 옵 примерно соответствует обращению на "Вы", только его место в глагольной словоформе не там, где оно в тюркских языках; это напоминает и русский, где старая форма есмь исчезла, и вместо нее используется нулевая связка: Я - студент).
Я не понял, из-за чего продолжается спор с JJ.
По всему корейское 이다 - глагол, который ведет себя своеобразно (не может употребляться самостоятельно, "прикрепляется" непосредственно к основе имени (ед. или мн.ч.), имеет только положительную форму). Эта его особенность позволила назвать его "глаголом-связкой" или "глагольной связкой". Некоторые называют просто "связкой".
-
Не спорю я, просто говорю, почему я так подумал относительно этой связки.
Я был неправ - извините. :)
-
а как по-корейски начать такое предложение: "Дело (заключается) в том, что... " ?
Здесь надо 것 использовать?
Приведите, пожалуйста, возможные варианты перевода.
-
например: "я думаю, что..."
1. 내가 생각하는 것은 ... 이다.
2. ... 고 생각하다.
как там еще через что получается?
-
знаю только форму 내 생각에는...
-
есть какая нибудь разница здесь:
오신거죠 오신건데요
오셨죠 오셨는건데요 ?
오셨는죠
오셨는거죠
-
Не спорю я, просто говорю, почему я так подумал относительно этой связки.
Я был неправ - извините. :)
Я неправильно поставил акценты в своем последнем посте. Я не понимаю, почему JJ отказывается признать за 이다 глагольных свойств. :)
-
есть какая нибудь разница здесь:
오신거죠 오신건데요
오셨죠 오셨는건데요 ?
오셨는죠
오셨는거죠
Было бы замечательно, если бы вы приводили фразовые примеры, иллюстрирующие интересующие вас словоформы. Было бы еще лучше, если бы вы давали описание контекста и окружение. :)
Пока писали, сами бы и разобрались. :) А так игра идет в одни ворота.
-
Не спорю я, просто говорю, почему я так подумал относительно этой связки.
Я был неправ - извините. :)
Я неправильно поставил акценты в своем последнем посте. Я не понимаю, почему JJ отказывается признать за 이다 глагольных свойств. :)
я не отказываюсь. Просто меня вырубает манера хандсом12 таким образом доказывать, что это глагол.
-
Не спорю я, просто говорю, почему я так подумал относительно этой связки.
Я был неправ - извините. :)
Я неправильно поставил акценты в своем последнем посте. Я не понимаю, почему JJ отказывается признать за 이다 глагольных свойств. :)
я не отказываюсь. Просто меня вырубает манера хандсом12 таким образом доказывать, что это глагол.
Давайте жить дружно, вы знатоки корейского языка, я вас уважаю, уважаю ваше знание корейского языка, - я не спорю, - просто немного размышлял, вас же всех рядом не было, чтобы поправить меня, где надо и где не надо.
И никого не пытался вырубить. :)
-
короче, нашел в одной книжке описание 것 следующим образом: "...a combination of the past, processive and future modifier, respectively, plus 것 followed by the copula 이다 can be treated as a paraphrase of the simpler 했다, 한다 and 하겠다 forms. However, in the case fo the pattern in -(으)ㄹ 것이다, the prospective modifier adds a note of tentativeness: will probably do or be..."
выходит это 것 это такая комбинация, используй если "взбрендит", хочешь, говори проще.
-
Хочешь говори 하고 있다, хочешь 하는 거야.
Разницы нет. Всего лишь перефразировка.
А столько шуму в учебниках из-за всего этого.
-
А здесь какая разница:
일찍 집에 갈건가?
일찍 집에 갈거야?
или очередная игра с разнообразием в корейском языке?
-
короче, нашел в одной книжке описание 것 следующим образом: "...a combination of the past, processive and future modifier, respectively, plus 것 followed by the copula 이다 can be treated as a paraphrase of the simpler 했다, 한다 and 하겠다 forms. However, in the case fo the pattern in -(으)ㄹ 것이다, the prospective modifier adds a note of tentativeness: will probably do or be..."
выходит это 것 это такая комбинация, используй если "взбрендит", хочешь, говори проще.
В английской книжке, в общем, написано верно. Нужно только помнить, что конструкции -는 것이다, -ㄴ 것이다, -ㄹ것이다 передают идею сообщения о факте свершения действия в настоящем, прошлом или будущем.
Замечание о note of tentativeness применимо ко всем формам с элементом -ㄹ (атрибут., определит., причастн.ф. глаголов). Это принятно называть модальностью.
-
А здесь какая разница:
일찍 집에 갈건가?
일찍 집에 갈거야?
или очередная игра с разнообразием в корейском языке?
Разные речестилевые формы.
-
것
[명사][의존명사]
1 사물, 일, 현상 따위를 추상적으로 이르는 말.
2 사람을 낮추어 이르거나 동물을 이르는 말.
3 { 사람을 나타내는 명사나 대명사 뒤에 쓰여} 그 사람의 소유물임을 나타내는 말. ≒해.
4 { ‘-는/은 것이다’ 구성으로 쓰여} 말하는 이의 확신, 결정, 결심 따위를 나타내는 말.
5 { ‘-ㄹ/을 것이다’ 구성으로 쓰여} 말하는 이의 전망이나 추측, 또는 주관적 소신 따위를 나타내는 말.
6 { ‘-ㄹ/을 것’ 구성으로 쓰여} 명령이나 시킴의 뜻을 나타내면서 문장을 끝맺는 말. 【것≪석보상절(1447)≫ 】
-
것
[명사][의존명사]
1 사물, 일, 현상 따위를 추상적으로 이르는 말.
2 사람을 낮추어 이르거나 동물을 이르는 말.
3 { 사람을 나타내는 명사나 대명사 뒤에 쓰여} 그 사람의 소유물임을 나타내는 말. ≒해.
4 { ‘-는/은 것이다’ 구성으로 쓰여} 말하는 이의 확신, 결정, 결심 따위를 나타내는 말.
5 { ‘-ㄹ/을 것이다’ 구성으로 쓰여} 말하는 이의 전망이나 추측, 또는 주관적 소신 따위를 나타내는 말.
6 { ‘-ㄹ/을 것’ 구성으로 쓰여} 명령이나 시킴의 뜻을 나타내면서 문장을 끝맺는 말. 【것≪석보상절(1447)≫ 】
Да, спасибо. Все вроде бы понятно за исключением "사람을 낮추어 이르거나 동물을 이르는 말"? Это людей "вещью" какой-то тоже нарекают что-ли?
-
ну это типа вы при виде кого-то говорите "이 게 뭐야?"
вместо "이 분은 누구십니까?"
-
ну это типа вы при виде кого-то говорите "이 게 뭐야?"
вместо "이 분은 누구십니까?"
Катта рахмат (или рахмет)!
ясно.
Это очень грубое высказывание?
-
ну я бы это выражение не назвал хорошим. может быть только среди друзей можно использовать.