Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: HANDSOME12 от 20 Сентября 2007 16:24:13
-
Здравствуйте!
Многие окончания слов в этой книге непонятны мне до конца.
И ещё не пойму, где кончается одно предложение и начинается следующее.
Где знаки препинания?!
Помогите, кто может!!!
-
Здравствуйте!
Многие окончания слов в этой книге непонятны мне до конца.
И ещё не пойму, где кончается одно предложение и начинается следующее.
Где знаки препинания?!
Помогите, кто может!!!
Я бы мог сказать, что для того, чтобы читать Библию на корейском языке, нужно сперва выучить корейский, но это может показаться кому-нибудь спорным утверждением, поэтому считайте, что я не говорил этого. :)
Язык Библии приближен к современному языку, но в нем находят употребление некоторые старокорейские глагольные формы, которых нет в современном. Попробуйте для начала отыскать такие формы, которые вам неизвестны по современному языку, который вы изучаете. Они и будут сигналом для конца "предложения".
-
вот например в конструкции 하리라 я понял так, что первая -ㄹ- эта та которая вышла из патчима слога 할 > 하 ㄹ
затем идёт буква(или слог) 이, которая как глагол связка (по типу to be) связывает с последующим 라, отображающий что-то вроде косвенной или прямой речи.
и все это вместе на сегодняшний день можно перевести как 할것이다 как я понял?
выходит 할 является как бы существительным, раз он присоединился напрямую к -라? ???
-
вот например в конструкции 하리라 я понял так, что первая -ㄹ- эта та которая вышла из патчима слога 할 > 하 ㄹ
затем идёт буква(или слог) 이, которая как глагол связка (по типу to be) связывает с последующим 라, отображающий что-то вроде косвенной или прямой речи.
и все это вместе на сегодняшний день можно перевести как 할것이다 как я понял?
выходит 할 является как бы существительным, раз он присоединился напрямую к -라? ???
Нет.
ㄹ - окончание атрибутивной (определительной) формы глагола, иначе - причастия, которое сигнализирует о совершении действия в будущем времени, 이 - соединительный гласный, -라 - окончание повествовательной формы.
Да, вы правы. Формально и структурно она соответствует -ㄹ것이다, но я бы сказал, что более точным соответствием будет современная форма -겠습니다.
Замечание, не относящееся к делу. Я бы оставил углубленное изучение языка Библии на потом. У вас же другие приоритеты? Нельзя заниматься всем одновременно. :)
-
ㄹ - окончание атрибутивной (определительной) формы глагола, иначе - причастия, которое сигнализирует о совершении действия в будущем времени, 이 - соединительный гласный, -라 - окончание повествовательной формы.
Да, вы правы. Формально и структурно она соответствует -ㄹ것이다, но я бы сказал, что более точным соответствием будет современная форма -겠습니다.
-겠다 тоже вообще то интересен!!! Вот откуда там взялся ㅆ!!! Я поразмыслил и подумал, что тут наверное без 있다 не обошлось: -게 있다?! А вот -게 он ничего общего не имеет случайно с -기 по типу: 하게> 하기 (함)
Тогда будущее время через структуру -겠다 дословно переводится как "имеется такой-то процесс совершения какого-то действия (в будущем)" по типу 나는 읽겠습니다 - "у меня есть процесс чтения"? ???
-
Я бы оставил углубленное изучение языка Библии на потом. У вас же другие приоритеты? Нельзя заниматься всем одновременно. :)
Спасибо за ваши советы.
Не то, чтобы углублённо изучаю её, просто по воскресеньям хожу в церковь: так там то во время чтения и делаю всякие непонятые для себя пометки в тетрадочку, потом это и спрашиваю на досуге - то, что не понял.
Еще интересна стилистика написания песен - тоже другая история наверное, да?
-
ㄹ - окончание атрибутивной (определительной) формы глагола, иначе - причастия, которое сигнализирует о совершении действия в будущем времени, 이 - соединительный гласный, -라 - окончание повествовательной формы.
Да, вы правы. Формально и структурно она соответствует -ㄹ것이다, но я бы сказал, что более точным соответствием будет современная форма -겠습니다.
-겠다 тоже вообще то интересен!!! Вот откуда там взялся ㅆ!!! Я поразмыслил и подумал, что тут наверное без 있다 не обошлось: -게 있다?! А вот -게 он ничего общего не имеет случайно с -기 по типу: 하게> 하기 (함)
Тогда будущее время через структуру -겠다 дословно переводится как "имеется такой-то процесс совершения какого-то действия (в будущем)" по типу 나는 읽겠습니다 - "у меня есть процесс чтения"? ???
Я бы не заморачивался этимологизированием суффиксов. :)
Достаточно знать формант, его семантику, научиться правильно пользоваться им.
У -겠- сильная модальность. Он не просто указывает на время свершения действия. Он еще сообщает о желании субъекта совершить это действие. 한국어를 배우겠습니다. Я выучу корейский (я хочу этого).
-
Я бы не заморачивался этимологизированием суффиксов. :)
Достаточно знать формант, его семантику, научиться правильно пользоваться им.
У -겠- сильная модальность. Он не просто указывает на время свершения действия. Он еще сообщает о желании субъекта совершить это действие.
;D한국어를 배우겠습니다. Я выучу корейский (я хочу этого). -это вы про меня ;D
Шучу!
Спасибо за разъяснения,
ну нравится этимология мне, - хочется до сути докопаться!
понимается легче потом просто!
Вот начал ковырять окончания -습니다 и - ㅂ니다 (это я все не мог успокоится с тем шумом надвигающегося ливня (있나이다)! - я так понял, что 습니다 - это свернутый -사옵나이다 , а вот и ответ на мой 있나이다 ( я нашел тот же самый -나이다) ! - узнал про -(사)옵- самоуничижительный суффикс оказывается, -사 добавляем когда с падчимом предыдущий слого оканчивается) . Выходит на сегодняшний день 있나이다 - это представитель книжной речи, ему эквивалентен простой - 있다, а 있사옵나이다 - это сегодняшний официальный "самоуничижающий автора высказывания" 있습니다 )
Вот допустим 간다 - он ведь от такой конструкции вышел : 가(느)나이다, а 먹는다 от 먹느나이다 ?!
Поправьте мои ошибки пожалуйста, если есть?
-
Handsome!모법 생이에요,그래 당신을 애국자! :o
부탁드릴 거 있어요,버릇 없게 굴지마! >:(
-
Переведите, пожалуйста:
"또한 사도행전의 이야기들이 희미하게나마 우리 사역에서 나타날때 나는 너무 감격했다."
я перевел так: (дословно) к тому же(또한) рассказы о деяниях апостолов(사도행전의 이야기들이) смутно(희미하게나마)?? в нашем служении (우리 사역에서) когда появлялись( 나타날때 ) я (나는) очень воодушевлялся(너무 감격했다).
смысловой перевод: К тому же можно добавить, что я испытывал глубокие переживания всякий раз, когда во время нашего служения мне (смутно??) приходили на память истории о деяниях святых апостолов. (что-то не очень перевод получился, к тому же не понимаю конструкцию -게나마 !!!
помогите!
-
Handsome!모법 생이에요,그래 당신을 애국자! :o
부탁드릴 거 있어요,버릇 없게 굴지마! >:(
Давайте хоть языком позанимаемся в языковой ветке, на примере сообщения г-на Savage13.
Ошибки, допущенные Savage13, можно поделить на следующие группы:
1. Орфографические
- <<모법 생>> - 모범생. Оба иероглифы, входящие в состав слова 模範, означают 법, закон, но не читаются так.
2. Морфологические
- <<당신을>> - 당신은. Непонятно употребление винительного падежа взамен именительного или выделительной частицы.
- <<부탁드릴 거 있어요>> - 부탁드릴 게 있어요. В данном случае опускание показателя именительного падежа не ускоряет произнесение предложения, поэтому выглядит крайне неестественно. В 건, 걸, 게 показатели падежей почти никогда не опускаются.
3. Стилистические
- <<버릇 없게>> - 버릇없이. В языке функционируют обе формы, но 없이 является словарной нормой.
- Смешение признаков разных стилей речи (해요체/해체)
4. Слитное и раздельное написание слов.
- 모범생. - 버릇없게. - 굴지 마.
Можно продолжать. На мой взгляд, очень плохо, то есть неопределенно по смыслу, звучит фраза <<모범생이에요!>>. Или ей следует придать характер комплимента: 모범생이세요, - или характер удивления: 모범생이네요. 모법생이구나!, - или и то, и другое (плюс с оттенком иронии): 모범생이시네요. 모범생이시구나.
-
Переведите, пожалуйста:
"또한 사도행전의 이야기들이 희미하게나마 우리 사역에서 나타날때 나는 너무 감격했다."
я перевел так: (дословно) к тому же(또한) рассказы о деяниях апостолов(사도행전의 이야기들이) смутно(희미하게나마)?? в нашем служении (우리 사역에서) когда появлялись( 나타날때 ) я (나는) очень воодушевлялся(너무 감격했다).
смысловой перевод: К тому же можно добавить, что я испытывал глубокие переживания всякий раз, когда во время нашего служения мне (смутно??) приходили на память истории о деяниях святых апостолов. (что-то не очень перевод получился, к тому же не понимаю конструкцию -게나마 !!!
помогите!
-게 и -나마 - две независимые друг от друга частицы.
-나마 близко к русскому "хотя", "хотя бы", "хоть".
-나마 из 희미하게나마 присоединяется к существительным (местоимениям, числительным) и наречиям.
Есть еще -나마 как форма глагола.
С ним 희미하게나마 звучало бы как 희미하나마, но по-видимому, эта форма используется достаточно редко.
-
Здравствуйте!
Многие окончания слов в этой книге непонятны мне до конца.
И ещё не пойму, где кончается одно предложение и начинается следующее.
Где знаки препинания?!
Помогите, кто может!!!
Кстати, очень интересно, что у Вас в Книге со знаками препинания. Не посмотрите, какой именно перевод?
-
Кстати, очень интересно, что у Вас в Книге со знаками препинания. Не посмотрите, какой именно перевод?
Спасибо за пояснительные очень ответы.
Я читаю Книгу не с адаптированным переводом.
Тоесть имеются варианты "쉬운 성경" но мне там ясны все окончания и знаки препинания имеются.
Хотелось поизучать такую неадаптированную написанную в старом стиле.
-
вот есть такое там окончание -소 !!!
я так понял, что оно повествовательное по типу 알았소 = 알았다 .
но вот в чем ее особенность, используется ли такое окончание в живой речи?
-
Erm.. hm… 지금 방금 잠에서…. 껐거를…..그래서 정신이 없어…
소- указывает на повелительное и авторитарное, а в изявительном наклонении вопросительное.
1-HANDSOME12!너는 한국어를 하기가 힘드니? 배우게 돼! 우리가 도와주마.
2-EugeneK!상관(相關)하지 마! 여자친구와 섹스를 나누기 어려워?
내가 생각하기에 좋은 여자친구를 찾는 것이 좋겠어! 아무 일도 안 했어! 직업을 얻어야 겠어!
P.S.EugeneK! 여자들에게 칭찬을 어떻게 해야 하는지 가르쳐소?
-
Кстати, очень интересно, что у Вас в Книге со знаками препинания. Не посмотрите, какой именно перевод?
Спасибо за пояснительные очень ответы.
Я читаю Книгу не с адаптированным переводом.
Тоесть имеются варианты "쉬운 성경" но мне там ясны все окончания и знаки препинания имеются.
Хотелось поизучать такую неадаптированную написанную в старом стиле.
Дело не в адаптированных и неадаптированных переводах.
Есть старые переводы (구역, 1910-1937), новые (개역 한글판, 1938-), редактированные (개역 개정판, 1998-), ну и совсем новые (새번역) с разным происхождением.
Но Вы правы, знаков препинания не должно быть.
Просто у меня под рукой оказался гидеоновский экземпляр 개역 한글판 со всеми знаками, вот и сбил с толку. Не считая наличия знаков препинания, в нем все совпадает с 1961 г.
-
http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_honorifics
-
Кстати, очень интересно, что у Вас в Книге со знаками препинания. Не посмотрите, какой именно перевод?
Спасибо за пояснительные очень ответы.
Я читаю Книгу не с адаптированным переводом.
Тоесть имеются варианты "쉬운 성경" но мне там ясны все окончания и знаки препинания имеются.
Хотелось поизучать такую неадаптированную написанную в старом стиле.
Дело не в адаптированных и неадаптированных переводах.
Есть старые переводы (구역, 1910-1937), новые (개역 한글판, 1938-), редактированные (개역 개정판, 1998-), ну и совсем новые (새번역) с разным происхождением.
Но Вы правы, знаков препинания не должно быть.
Просто у меня под рукой оказался гидеоновский экземпляр 개역 한글판 со всеми знаками, вот и сбил с толку. Не считая наличия знаков препинания, в нем все совпадает с 1961 г.
У меня редактированная версия (개역 개정판, 1998-), - знаков препинания нет.
У меня вопрос по 주 기도문, некоторые окончания не очень понятны, не разъясните?!
Цитирую на корейском и русском сразу:
주기도문.
하늘에 계신 아버지여, - отче наш сущий на небесах ( здесь нет вопросов)
이름이 거룩히 여김을 바드시오며, - да святится имя твоё (дословно: прими почитание( наше?) имени (твоего) святым) - 1. не вижу синтаксической связи (일음이 ? > 이름을)(если я конечно правильно перевел дословно) - 2. если сказать : 바드시옵고 вместо 바드시오며- что поменяется принципиально?)
나라가 임하시오며 , - да приидит царствие твоё (к царству с уважением по типу (당신은 돈이 있으세요?)
뜻이 하늘에서 이루어진 것같이 (нет вопросов - дословно: воля на небе как исполнилась...)
땅에서도 이루어지다 (не понял окончание этого глагола: должно бы быть 이루어진다 ( он же не может быть дескриптивным, или может?) - или это старинная конструкция?
вместе: да будет воля твоя и на земле как и на небе.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵고 (нет вопросов - хлеб насущный подавай нам на каждый день)
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것같이 우리 죄를 사하여 주시옵고 -(нет вопросов - и прости нам грехи наши как и мы прощаем должников наших)
우리를 시험에 들게 하지 마시옵고 다만 아게서 구하시옵소서 (нет вопросов: и не введи нас во искушение но избавь от лукавого)
나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 ( ибо твое есть царство и сила и слава во веки)
(вопрос: форма 있사옵나이다 понятна, когда в ней все посокращается получится обычный 있습니다)
(но есть другая форма 있나이다 - в ней мы не видим "самоуничижения" - она сегодня в роли простого 있다?)
-
...
하늘에 계신 아버지여, - отче наш сущий на небесах ( здесь нет вопросов)
이름이 거룩히 여김을 바드시오며, - да святится имя твоё (дословно: прими почитание( наше?) имени (твоего) святым) - 1. не вижу синтаксической связи (일음이 ? > 이름을)(если я конечно правильно перевел дословно) - 2. если сказать : 바드시옵고 вместо 바드시오며- что поменяется принципиально?)
나라가 임하시오며 , - да приидит царствие твоё (к царству с уважением по типу (당신은 돈이 있으세요?)
뜻이 하늘에서 이루어진 것같이 (нет вопросов - дословно: воля на небе как исполнилась...)
땅에서도 이루어지다 (не понял окончание этого глагола: должно бы быть 이루어진다 ( он же не может быть дескриптивным, или может?) - или это старинная конструкция?
вместе: да будет воля твоя и на земле как и на небе...
У меня одно замечание.
Я бы на вашем месте использовал русский перевод лишь для общего понимания корейского текста (если вы не могли понять его сразу). Корейский и русский тексты отличаются друг от друга как небо и земля.
하늘에 계신 아버지여, - отче наш сущий на небесах.
Не обратили внимание, что в корейском просто "Отец", а в русском "отец наш сущий"?
Было бы замечательно, если бы спросили, что такое 여 после 아버지. :) Здесь пригодилось бы знание того, что русск. "Отче" - древняя звательная форма.
Также занятно, почему в Библии употреблена форма 계신, а не ожидаемое 계시는...
이름이 거룩히 여김을 받으시오며, 나라가 임하시오며 - здесь почтительность не в отношении имени и царства - в отношении Отца нашего сущего (где-то в другой ветке форума вскользь говорилось о своеобразном употреблении 시: 돈이 있으십니다 - почтение не к вашим деньгам, а к вам, тому, кому деньги принадлежат).
Выше 이름이 употреблено совершенно правильно. "(Твое, почтит.) имя" - субъект, подлежащее (поэтому им. падеж). Сказуемое - 받으시오며 "получит". Что имя получит? Получит 여김, букв. "отношение". Как? 거룩히 - "свято".
Корейский текст Библии весьма своеобразный и настолько отличный от современного корейского, что ваши вопросы и чужие комментарии грамматики корейской Библии займут века и сотни томов. Вы же должны решить, для чего вам нужен корейский язык. Для того, чтобы понимать и общаться с вашими коллегами на бытовые и профессиональные темы (что важно для вашей карьеры)? Или для толкования языка Библии? :)
-
Спасибо большое за ваше терпение и ваши ответы.
Спасибо, что тщательно разбираете вопросы.
Корейский по правде нужен на профессиональном уровне.
Вот и пытаюсь потихоньку.
Библию тоже не просто так читаю.
Все досконально надо.
Узбекскую и английскую можно сказать разобрал полностью.
Корейскую адаптированную под современный язык понимаю.
Вот старый язык остается доковырять. Когда я учу язык - я в нем ковыряю все до мелочей, чтобы он у меня по подкоркового сознания дошел. Мой метод.
Разговорный корейский тоже само собою разумеющееся.
Одно другому не мешает. Потихоньку и заговорю.
Написал, там, где я понял, так это действительно понял: окончание звательное почтительное (이)여 уже знаю, по типу непочтительного (이)야 .
계시는 помоему имеет место в такой форме как допустим -계시는 동안 и тд?! в данном случае это устойчиваю формулировка по отношению к Сущему издревле.
То, что там не 저희(들)의 아버지 -тоже вижу.
то, что 나라 принадлежит Богу, но вот вам примерчик: ваша машина уехала. - (당신의) 차는 갔습니다 или 가셨습니다. - мне кажется, что 갔습니다! А вам? Просто царствие Божье в более превилегированном положении на мой взгляд нежели машина ВАША.
Примеры с 시간 있으세요, 없으세요 (아프세요, 괜찮으세요, 좋으세요 0 и тд и тп понятны. Я с ними уже знаком.
Я не совсем понял эту часть 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 - дословно: 일음이 - имя (имен.падеж) + 거룩히 - наречие от святый + 여김 ( 어기다 - считать, полагать) = чье-то положение кого-то другого святым. + 받으시오며 - (받다 - получать) - перевод смысловой: да святится имя твое / пусть имя(твое) примет то, что его почитают святым. (пословный перевод) - Имя Твое в разряд 높인 말?!
НАсчет винительного падежа для 이름 - я ошибся полагая, что принять должен Бог (наше) отношение к Его Имени как к чему то святому, то есть я так рассуждал: (저희가) (아부지의) 이름을 거룩히 여김을 받으세요.
я не простой любитель корейского как вы уже успели наверное заметить.
Так помогите же человеку, обучающемуся самостоятельно, не имеющему под рукой великолепных учебников типа ёнсейского университета , выучить язык, хотя ради эксперимента!!! просто направляйте в правильное русло!!! Ведь самый лучший метод обучения - это не когда учитель постоянно вдалбливает в студента знание, а когда студент сам задает вопросы, когда он действительно заинтересован в том , чтобы выжать все из препода, - учителю остается только отшлифовать.
Спасибо еще раз всем кто отвечает.
Спасибо за "шлифовку".
-
Помогите понять одну частицу:
...그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증언하러 온 자라...
...He himself was not the light; he came only as a witness to the light...
Вопрос: если вместо 아니요 использовать 아니고 или 아니라, поменяется ли смысл?
Это древняя частица или как?
-
...빛이 어둠에 빛이되 어둠이 깨닫지 못하더라 - ...the light shines in the darkness but the darkness has not understood it... - окончание 되 в 비치되 ( несмотря на то, что светит- although the light shines...) ничем ни отличается от 비치지만 или 비쳐도?
окончание -더라 - это то что автор сам узнал или услышал, я так понял?
-
НАсчет винительного падежа для 이름 - я ошибся полагая, что принять должен Бог (наше) отношение к Его Имени как к чему то святому, то есть я так рассуждал: (저희가) (아부지의) 이름을 거룩히 여김을 받으세요.
вот Ваш вариант как раз неверен.
Одно существительное не может управлять другим существительным в винительном падеже (이름을 여김을), к тому же наречие должно характеризовать действие. Правильно будет заменить 여김을 на 여기는 것을.
-
кажется может - вот пример: 한국어를 배움 (субстантивация глагола)?
нельзя?
-
кажется может - вот пример: 한국어를 배움 (субстантивация глагола)?
нельзя?
это редкое исключение.
Допускается как отдельное предложение, примечание, замечание, причем после 배움 уже не будет никакого глагола и никакого падежного окончания. К 배움 в данном случае просто нельзя уже добавить ни -이, ни -를, ни -는.
К субстантивированным формам глагола 한국어를 배우기, 한국어를 배우는 것 это не относится.
Формы на -ㅁ, хотя и восходят к глаголам, являются существительными (잠, 꿈), и не относятся к активному словообразованию, кроме тех случаев, когда они завершают предложение (돈이 없음. 한국어를 배움.) В этих случаях это один из вариантов конечной сказуемости письменной сокращенной речи, замена -다/ㄴ다/는다.
Впрочем, исторически что-то менялось со словами на -ㅁ, насколько я помню, раньше это словообразование было активным..
-
Спасибо за информацию.
...да исторически был активным и склонялся по падежам: "...믿게 하려 함이라..." - чтобы уверовали через него...
"이름이 거룩히 여김을 바드시오며..." - да святится имя твое...
-
Да, на самом деле, я был неточен в предыдущем сообщении.
Особенно часто встречаются и формы V+ㅁ+으로써 (함으로써 등).
Бывает и, к примеру, 돈이 없음을 알면서.. (зная, что денег нет)
Наверное, возможно и управление винительным падежом.
-
А что значит частица -매 ?
пример: ... 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접하지 아니하였으나... - ... He came to that which was his own but his own did not receive him...
похожа вроде на 오고 или 와서 по смыслу или 오시고 / 오셔서?
или ... 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그의 엉광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 잔리가 충만하더라... -
...The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only, who came from the father, full of grace and truth...
-
Синтаксический разбор одного местописания:
... Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня...
...John testifies concerning Him. He cries out saying: "This was He of whom I said, ' He who comes after me has surpassed me because He was before me.' "...
...요한이 그에 대하여 증언하여 외쳐 이르되 내가 전에 말하기를 내 되에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라...
дословно перевожу с корейского, руководствуясь грамматикой и синтаксисом, как я понимаю:
Иоанн - о - нем - проповедуя - крича - доносит: я - раннее - то что говорил(в винительном падеже) - после - меня - приходящий - человек - по сравнению со - мной (чем я) - то что опередил меня (окончание 는) - то что это значит то он что существовал раньше меня - указывает на этого человека - я говорю -
Давайте разберем что тут к чему! какая часть речи зависима от какой другой?
요한이 그에 대하여 내가 전에 내 되에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계신다는 것이 이 사람을 가리킨다고 증언하여 외쳐 이릅니다. - так я расставил по современному (постарался изменить окончания) (современного перевода нет у меня поэтому не знаю как точно бы было) ( но не очень уверен особенно насчет 말하기를 - не пойму точно так ли она соотносится?
-
Синтаксический разбор одного местописания:
... Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня...
...John testifies concerning Him. He cries out saying: "This was He of whom I said, ' He who comes after me has surpassed me because He was before me.' "...
...요한이 그에 대하여 증언하여 외쳐 이르되 내가 전에 말하기를 내 되에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 하니라...
дословно перевожу с корейского, руководствуясь грамматикой и синтаксисом, как я понимаю:
Иоанн - о - нем - проповедуя - крича - доносит: я - раннее - то что говорил(в винительном падеже) - после - меня - приходящий - человек - по сравнению со - мной (чем я) - то что опередил меня (окончание 는) - то что это значит то он что существовал раньше меня - указывает на этого человека - я говорю -
Давайте разберем что тут к чему! какая часть речи зависима от какой другой?
요한이 그에 대하여 내가 전에 내 되에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계신다는 것이 이 사람을 가리킨다고 증언하여 외쳐 이릅니다. - так я расставил по современному (постарался изменить окончания) (современного перевода нет у меня поэтому не знаю как точно бы было) ( но не очень уверен особенно насчет 말하기를 - не пойму точно так ли она соотносится?
Не разобрался в написанном :), отвечаю на последний вопрос.
멀하기를 - в старокорейском языке способ указания на последующую прямую речь.
-
А что значит частица -매 ?
пример: ... 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접하지 아니하였으나... - ... He came to that which was his own but his own did not receive him...
похожа вроде на 오고 или 와서 по смыслу или 오시고 / 오셔서?
или ... 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그의 엉광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 잔리가 충만하더라... -
...The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only, who came from the father, full of grace and truth...
-매 -примерно то же самое, что и -는데. Означает, что действие, выраженное глаголом в этой форме, служит каким-то поводом, причиной для свершения другого действия.
-
:) Akt9, здравствуйте и спасибо, теперь понятно! :)
-
а частицу -되 не объясните, что -то ее в библии очень много, а вот значение до конца так и понял?!
-
а частицу -되 не объясните, что -то ее в библии очень много, а вот значение до конца так и понял?!
Это не частица, это окончание деепр. формы.
Глагол в этой форме называет действие, которое либо противопоставлено последующему, либо (это более частый случай) подлежит какому-либо толкованию, пояснению в последующей части высказывания (작업을 하되 연말 까지 해야 된다 "Мы приступаем к работе, [так вот, граждане], ее нужно выполнить до конца года").
Тоже примерно напоминает -는데.
-
вот-вот, так и думал собственно, спасибо за пояснение!!!
Теперь понимаю её, да и в контексте текстов, в которых эту форму встретил все сходится, - да, очень напоминает все тоже 는데(인데)!!! :) :D
-
а частицу 듸 не поясните? ;)
-
чем отличаются 하소서 и 하시옵소서?
-
чем отличаются 하소서 и 하시옵소서?
Одна (вторая) почтительная к адресату, вторая - нет.
-
а частицу 듸 не поясните? ;)
Не представляю, о чем идет речь.
Вы, надеюсь, не говорите о старокорейском? :)
-
а частицу 듸 не поясните? ;)
Не представляю, о чем идет речь.
Вы, надеюсь, не говорите о старокорейском? :)
[어미][옛말]{형용사 어간 뒤에 붙어} -은데.
朔風은 나모 긋 불고 明月은 눈 속에 듸 萬里 邊城에 一長劍 집고 셔셔 긴 람 큰 소릐에 거칠 거시 업세라≪교본 역대 시조 전서 1421-2≫
秋月이 滿庭듸 슯히 우는 뎌 기럭아≪교본 역대 시조 전서 2974-24≫
спасибо, разобрался, если не считать иероглифов. :)
-
а частицу 듸 не поясните? ;)
Не представляю, о чем идет речь.
Вы, надеюсь, не говорите о старокорейском? :)
наверное просто опечаточка - не 듸 , а 되
-
а частицу 듸 не поясните? ;)
Не представляю, о чем идет речь.
Вы, надеюсь, не говорите о старокорейском? :)
[어미][옛말]{형용사 어간 뒤에 붙어} -은데.
朔風은 나모 긋 불고 明月은 눈 속에 듸 萬里 邊城에 一長劍 집고 셔셔 긴 람 큰 소릐에 거칠 거시 업세라≪교본 역대 시조 전서 1421-2≫
秋月이 滿庭듸 슯히 우는 뎌 기럭아≪교본 역대 시조 전서 2974-24≫
спасибо, разобрался, если не считать иероглифов. :)
вот вот... написано что 듸 - 옛말. но открою вам великую тайну - я и сейчас довольно частно встречаю эту частицу в форме 되 - особенно часто в деловой переписке :)
-
...встречаю эту частицу в форме 되 - особенно часто в деловой переписке :)
...и деловом разговоре.
Еще раз - это не частица. :)
-
Я пропустил, как вы это называли?
-
Я пропустил, как вы это называли?
Нормально такие форманты называется (не в американской лингвистике, где все подобные служебные морфемы называются particle) окончаниями, не частицами.
-되 - это показатель деепричастной формы, у Мазура, кажется, предваряющего действия (как-то так). Я писал о ней выше на этой странице.
-
точно 어미
-
две разные вещи - эти 되 и 듸 оказывается:
-되
1【하지만】though;although;even though;but
그녀는 아름답기는 하되 지성미가 없다 Although she is beautiful, she lacks intellectual beauty.
그는 학자이되 상식이 없다 He is a learned scholar, to be sure, but lacks common sense.
2【조건】if;when
보기는 하되 만지지는 마라 You may look at it, but don´t touch it!
3【부연】and that
그는 그것을 하되 훌륭하게 해냈다 He did it, and that very well.
ㄴ듸 어미
[어미][옛말]{형용사 어간 뒤에 붙어} -은데.
朔風은 나모 긋 불고 明月은 눈 속에 듸 萬里 邊城에 一長劍 집고 셔셔 긴 람 큰 소릐에 거칠 거시 업세라≪교본 역대 시조 전서 1421-2≫
秋月이 滿庭듸 슯히 우는 뎌 기럭아≪교본 역대 시조 전서 2974-24≫
источник naver.com dictionary
Так в чем загвоздка? ;)
-
две разные вещи - эти 되 и 듸 оказывается:
...
источник naver.com dictionary
Так в чем загвоздка? ;)
Загвоздка в том, что вы отыскали эти две морфемы в двух разных словарях.
-ㄴ듸, которое вы отыскали в толковом словаре, имеет при себе помету "древн.яз." ("старокор.яз.") [옛말]. После пометы следует указание, что в современном ему соответствует -은데.
-되 вы посмотрели в кор.-англ.словаре, отражающем современный язык. Как правило, переводные словари старые формы не помещают. Поэтому вы и не нашли там 듸.
-
спасибо за пояснение.
выходит значит 되 и 듸 тождественны друг другу?
-
спасибо за пояснение.
выходит значит 되 и 듸 тождественны друг другу?
Это одна и та же форма, только одна - современная, вторая - старокорейская.
-
ясно, так и понял, - только поначалу думал они обе старокорейские, - а оказывается 되 даже очень частая в современном языеке в официальной документации.
Спасибо за пояснение.
-
привет. знаешь, когда-то свои познания корейского языка я тоже начинала с Библии, и знаешь, если ты не собираешься в будущем становится теологом-толкователем Библии со всех языков, то лучше так не учи язык. А если все же у тебя работа связана с этим, то... И еще, хорошо изучать Библию сравнивая несколько языковых переводов, а еще лучше если взять оригинал то бишь арамейский и греческий. И потом, на сколько мне известно о Бибилии на корейском языке, есть новые современные переводы, так же как и русские переводы синодальные и современные. Возьми более современный перевод, кстати его читать легче...
-
привет. знаешь, когда-то свои познания корейского языка я тоже начинала с Библии, и знаешь, если ты не собираешься в будущем становится теологом-толкователем Библии со всех языков, то лучше так не учи язык. А если все же у тебя работа связана с этим, то... И еще, хорошо изучать Библию сравнивая несколько языковых переводов, а еще лучше если взять оригинал то бишь арамейский и греческий. И потом, на сколько мне известно о Бибилии на корейском языке, есть новые современные переводы, так же как и русские переводы синодальные и современные. Возьми более современный перевод, кстати его читать легче...
Спасибо за совет, tii-NLO!
По правде говоря вы наверное четко подметили относительно теологии, - да, такие задумки имеются, наверное, на будущее, правда я не собираюсь становиться теологом как таковым, но знать все про Библию, ее понимание корейцами оказывается для меня очень важным, я так думаю, в аспекте будущего. А со адаптированными переводами я знаком, - их читать "что семечки щелкать" в сравнении со старокорейским. Так что Библию не оставлю даже на корейском. :)