Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Ustinov Sergey от 20 Сентября 2007 09:35:20
-
Господа, будьте так добры, нужен адекватный перевод на английский (!) язык этого словосочетания : ~あの頃レニー・レーンと~
Как можно ближе к оригиналу, но по-английски грамматически правильно. Заранее большое спасибо !
-
at those days, together with レニー・レーン
-
а это прозвище какого-то "пуро-рэсу"?
-
Да, это прозвище пуроресу, только я никак не могу адекватно это перевести =(
at those days, together with - " в те дни, вместе с..." что-то как-то никак полную картину не получается в голове собрать. Спасибо за вашу помощь
-
Так может если все предложение дать вместе с контекстом, то кто-нибудь поможет собрать? :)
-
春の巡礼2002 ~あの頃レニー・レーンと~ LOVE TOKUSHIMA
Ума не приложу только, как вы поняли по одному лишь фрагменту этой фразы её принадлежность к пуроресу ?
У меня получается что-то вроде :
Spring Pilgrimage 2002 ~*~ Love Tokushima
А тут три варианта :
* - Those Days Rennie With The Lane
* - At Those Days, Together With Rennie Lane
* - With The Rennie Lane In Those Days
но с таким переводом * сложно понять информативную часть.
Что вы думаете об этом?
-
ALMOST FAMOUS (http://www.imdb.com/title/tt0181875/)
Буквально только что наткнулась в программе передач на вашу фразу. Оказывается, так перевели название фильма. По аналогии, правда あの頃ペニー・レインと vs. ~あの頃レニー・レーンと~ :)
-
ALMOST FAMOUS (http://www.imdb.com/title/tt0181875/)
Буквально только что наткнулась в программе передач на вашу фразу. Оказывается, так перевели название фильма. По аналогии, правда あの頃ペニー・レインと vs. ~あの頃レニー・レーンと~ :)
Большое спасибо, расставили все точки над i =)