Восточное Полушарие

Китайский Бизнес-форум => Окно в Китай: Правовые вопросы => Тема начата: ellevv от 18 Сентября 2007 13:21:54

Название: Третйский и арбитражный. Как отобразить разницу в документе?
Отправлено: ellevv от 18 Сентября 2007 13:21:54
Здравствуйте! Прошу помощи: в договоре раньше в русском и китайском варианте написала "арбитражный суд" (кит "чжун цай..."), а теперь нужно писать "третейский" (это принципиально). И внести соответствующие изменения в кит вариант.  ???
Название: Re: Третйский и арбитражный. Как отобразить разницу в документе?
Отправлено: Yalisangda от 18 Сентября 2007 23:23:26
Здравствуйте! Прошу помощи: в договоре раньше в русском и китайском варианте написала "арбитражный суд" (кит "чжун цай..."), а теперь нужно писать "третейский" (это принципиально). И внести соответствующие изменения в кит вариант.  ???
仲裁 - это как раз и есть аналог понятия "третейский суд", потому что это значит арбитраж. Т.е. некая организация, не входящая в государственную судебную систему ни России, ни КНР, которой стороны договора согласны передать на рассмотрение свои возможные будущие споры и признать ее решение для себя обязательным. В Китае это всякие 仲裁委员会'и, чаще других в арбитражных оговорках упоминается CIETAC (http://www.cietac.org/), в России, например, Международный Коммерческий Арбитражный Суд при ТПП РФ (http://www.tpprf-mkac.ru/), который, хотя и называется "арбитражный суд", на самом деле - третейский (http://www.tpprf-mkac.ru/aquarelle/aqu_wrapper.php/about/status.html).

Если нужно передать российское понятие "арбитражный суд", т.е. обычный суд, который разбирает экономические споры и рассматривает иные дела с участием организаций, являющихся юридическими лицами, граждан, осуществляющих предпринимательскую деятельность без образования юридического лица и имеющих статус индивидуального предпринимателя, приобретенный в установленном законом порядке, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом (АПК РФ - Yalisangda) и иными федеральными законами, с участием Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований, государственных органов, органов местного самоуправления, иных органов, должностных лиц, образований, не имеющих статуса юридического лица, и граждан, не имеющих статуса индивидуального предпринимателя . (http://www.consultant.ru/popular/apkrf/9_4.html#p256), например, вот этот (http://www.fasmo.arbitr.ru/) или вот этот (http://www.arbitr.ru/), то я бы написал 仲裁法院.

В Китае обычный 人民法院 может рассматривать дела, подведомственные в РФ арбитражным судам.
Название: Re: Третйский и арбитражный. Как отобразить разницу в документе?
Отправлено: ellevv от 19 Сентября 2007 13:52:06
Спасибо большое!
Т.е. "Третейский суд при Приморской ТПП (г.Владивосток)", я могу переводить как "滨海边疆区工商会内设的仲裁委员会"?
Название: Re: Третйский и арбитражный. Как отобразить разницу в документе?
Отправлено: Yalisangda от 19 Сентября 2007 14:28:14
Спасибо большое!
Т.е. "Третейский суд при Приморской ТПП (г.Владивосток)", я могу переводить как "滨海边疆区工商会内设的仲裁委员会"?
Я бы сказал "滨海边疆区工商会内设的仲裁委员会"
Название: Re: Третйский и арбитражный. Как отобразить разницу в документе?
Отправлено: ellevv от 20 Сентября 2007 07:07:46
Спасибо!