Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Mechta от 17 Сентября 2007 21:03:15

Название: Сложно переводимые дзюкуго
Отправлено: Mechta от 17 Сентября 2007 21:03:15
Как перевести 国籍条項 ::)
Название: Re: Сложно переводимые дзюкуго
Отправлено: tokyoLife от 17 Сентября 2007 21:12:57
国籍 гражданство
条 условия
項 пункт

Какой же там контекст..
Название: Re: Сложно переводимые дзюкуго
Отправлено: Mechta от 17 Сентября 2007 21:16:00
国籍 гражданство
条 условия
項 пункт

Какой же там контекст..
По пунктам и дурак разберёт, а мне нужен перевод полного дзюкуго. >:(
Название: Re: Сложно переводимые дзюкуго
Отправлено: Ratson от 17 Сентября 2007 21:39:24
Что-то вы сегодня не в духе....

Ну вот цитата из словаря из словаря
国籍条項 【こくせきじょうこう】
法律などで国籍による権利・義務の区別その他を記した条項。第二次世界大戦後の日本では,これによって日本国籍取得者のみが公務就任権などを持つと解されてきた。

Пункт о гражданстве, закон о гражданстве?
Название: Re: Сложно переводимые дзюкуго
Отправлено: Shuravi от 17 Сентября 2007 21:58:01
Nationality Clause - legislated ban on foreigners taking up public posts.

Может "гражданский ценз"? А то "оговорка о гражданстве" звучит как-то просто.)))

Или завернуть что-то типа "клаузула о гражданстве"
Название: Re: Сложно переводимые дзюкуго
Отправлено: Mechta от 18 Сентября 2007 06:30:18
Спасибо!
Да, "гражданский ценз" звучит лучше.