Восточное Полушарие

Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: sahabul от 31 Марта 2005 09:28:34

Название: Помогите найти плиз..
Отправлено: sahabul от 31 Марта 2005 09:28:34
Про китайскую поэтессу Chen Ping 1943-1991, одно из произведений "Плачущий рикша"
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: МЯУ от 18 Апреля 2005 04:10:03
ну не правильно ты темы создаешь....помогите найти...тут о помощи постоянно кто-то спрашивает, и заходят в подобные темы гораздо реже....а какими иероглифами пишется?попытайся вот здесьhttp://www.ebook007.com/ поискать, чем черт не шутит, может наткнешься...сама теряюсь жутко, когда найти что-то нужно ....ну не умею я инетом пользоваться)))но сайт вроде нормальный...
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: liudelong от 19 Апреля 2005 17:38:57
Про китайскую поэтессу Chen Ping 1943-1991, одно из произведений "Плачущий рикша"
скажи имя автора и произведения на китаиском языке
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: ZuSuL от 20 Мая 2005 06:47:43
ну не правильно ты темы создаешь....помогите найти...тут о помощи постоянно кто-то спрашивает, и заходят в подобные темы гораздо реже....а какими иероглифами пишется?попытайся вот здесьhttp://www.ebook007.com/ поискать, чем черт не шутит, может наткнешься...сама теряюсь жутко, когда найти что-то нужно ....ну не умею я инетом пользоваться)))но сайт вроде нормальный...
Спасибки ценная сылочка
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: an na от 23 Июля 2005 01:58:27
Знатоки Китая!!!
Пытаюсь перевести одну книгу с немецкого про Китай начала 20 века и там в качестве эпиграфа стоит следующая фраза:

"Если чаша разбилась, нет смысла ее поднимать, расплескавшуюся воду не собрать."

А подпись такая:

Tseng-kuang :o

Понятно, что в немецких книгах часто возникают страшные путаницы с транскрипциями :P....но хотелось бы узнать, что бы это название могло действительно означать, может это трактат какой, или может имя?

Буду всем очень признательна :)
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: Shakura от 24 Июля 2005 04:00:38
М-да, Гугль на запрос "Tseng-Kuang" выдает ссылки почти только на немецкие сайты, либо на английские, где рекламируется книга с изречениями великих философов востока (в том числе Конфуция и Лаоцзы), однако нигде ни слова о том, кто это такой... ???
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: pnkv от 24 Июля 2005 15:38:46
Насколько я понял, немецкая транскрипция данного слова соответствует следующей в пиньине:

tseng = ceng
kuang = huang

см. Haenisch Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
http://polusharie.com/index.php/topic,13166.0.html

там есть сводная таблица немецкой транскрипции, которую можно сопоставить китайской (стр. 177-178, второй том).

Но это тоже мало что дает.
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: Chu от 24 Июля 2005 17:29:18
Речь скорее всего идёт о 增广贤文(Zeng guang xian wen) - собрании всяких мудрых выражений, составленном где-то при династии Мин .

Не знаю как переводят название этого трактата  русский, на аглицкий "The Extended Virtuous Words'" или просто "The Extended" (增广)
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: Chu от 24 Июля 2005 17:45:52
...и кстати, речь идёт не о немецкой транскрипции, а о старой доброй системе Wade-Giles, где

tseng=zeng,
kuang=guang

Если кому-то интересно, можно посмотреть на табличку http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: an na от 25 Июля 2005 02:30:22
О! Chu, спасибо за таблицу! Для меня это очень нужная ссылочка :D

Может, вы и правы, не знаю, но просмотрев немецкие ссылки в гугле (спасибо МН) мне почему-то показалось, чтоTseng Kuang - это имя человека :-\
Попробую спросить еще у немецких коллег, как выясню - скажу.

Вот еще несколько цитат Tseng Kuang с немецких сайтов, может кого-то осенит радость узнавания:

- Не заботься о прошлом, обратись к будущему

- У человека не могут тысячу дней подряд длиться благодатные времена, также как и цветок не может цвести тысячу дней

- Осилисть только половину пути и выбиться из сил - этого надо опасаться более всего.

Прошу прощения за корявый перевод :-[
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: an na от 25 Июля 2005 02:41:38
А кстати, действительно, как переводится "Zeng guang xian wen" на русский?
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: Chu от 25 Июля 2005 07:12:12
Может, вы и правы, не знаю, но просмотрев немецкие ссылки в гугле (спасибо МН) мне почему-то показалось, чтоTseng Kuang - это имя человека :-\
Попробую спросить еще у немецких коллег, как выясню - скажу.

Это действительно 增广贤文. Например

Цитировать
У человека не могут тысячу дней подряд длиться благодатные времена, также как и цветок не может цвести тысячу дней

В китайском оригинале это звучит так
人无千日好,花无百日红

А вообще по переводу достаточно непросто находить  китайский оригинал.

Да и звучит всё это в переведённом состоянии( кто бы ни переводил) как ворчание бабы Нюры :)

Я ни в коем случае не имею ввиду ваш перевод- любой перевод таков.

А в оригинале интересно и полезно - многие выражения вошли в китайский язык на правах устойчивых выражений.
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: Chu от 25 Июля 2005 07:20:37
А кстати, действительно, как переводится "Zeng guang xian wen" на русский?

Я не знаю как перводится название этого трактата в традиции - а посмотреть сейчас негде.
Можно перевести что-то типа "Расширенное собрание добродетельных изречений" - но как-то всё это корявенько выглядит :)
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: Glasha от 25 Июля 2005 15:19:37
既墜釜甑,反顧無益。
翻覆之水,收之實難。
Вот.
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: Echter от 25 Июля 2005 18:19:57
...и кстати, речь идёт не о немецкой транскрипции, а о старой доброй системе Wade-Giles...
   Нет, речь идёт о немецой транскрипции Ruedenberg-Stange, которая отчасти похожа на Wade-Giles. Немцы вообще используют Wade-Giles только в англоязычных публикациях, да и то в последнее время предпочитают пользоваться пиньинем.
Название: Re: Помогите найти плиз..
Отправлено: Chu от 25 Июля 2005 21:32:24
Может быть, я с немецкими транскрипциями слабо знаком (то бишь совсем незнаком)

Если это действительно немецкая транскрипция( а я вам безусловно доверяю), то в данном конкретном случае получается полное и молчаливое соответсвие двух систем.

Прямо таки 心有灵犀一点通 какое-то   ;D