Восточное Полушарие
Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: sahabul от 31 Марта 2005 09:28:34
-
Про китайскую поэтессу Chen Ping 1943-1991, одно из произведений "Плачущий рикша"
-
ну не правильно ты темы создаешь....помогите найти...тут о помощи постоянно кто-то спрашивает, и заходят в подобные темы гораздо реже....а какими иероглифами пишется?попытайся вот здесьhttp://www.ebook007.com/ поискать, чем черт не шутит, может наткнешься...сама теряюсь жутко, когда найти что-то нужно ....ну не умею я инетом пользоваться)))но сайт вроде нормальный...
-
Про китайскую поэтессу Chen Ping 1943-1991, одно из произведений "Плачущий рикша"
скажи имя автора и произведения на китаиском языке
-
ну не правильно ты темы создаешь....помогите найти...тут о помощи постоянно кто-то спрашивает, и заходят в подобные темы гораздо реже....а какими иероглифами пишется?попытайся вот здесьhttp://www.ebook007.com/ поискать, чем черт не шутит, может наткнешься...сама теряюсь жутко, когда найти что-то нужно ....ну не умею я инетом пользоваться)))но сайт вроде нормальный...
Спасибки ценная сылочка
-
Знатоки Китая!!!
Пытаюсь перевести одну книгу с немецкого про Китай начала 20 века и там в качестве эпиграфа стоит следующая фраза:
"Если чаша разбилась, нет смысла ее поднимать, расплескавшуюся воду не собрать."
А подпись такая:
Tseng-kuang :o
Понятно, что в немецких книгах часто возникают страшные путаницы с транскрипциями :P....но хотелось бы узнать, что бы это название могло действительно означать, может это трактат какой, или может имя?
Буду всем очень признательна :)
-
М-да, Гугль на запрос "Tseng-Kuang" выдает ссылки почти только на немецкие сайты, либо на английские, где рекламируется книга с изречениями великих философов востока (в том числе Конфуция и Лаоцзы), однако нигде ни слова о том, кто это такой... ???
-
Насколько я понял, немецкая транскрипция данного слова соответствует следующей в пиньине:
tseng = ceng
kuang = huang
см. Haenisch Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
http://polusharie.com/index.php/topic,13166.0.html
там есть сводная таблица немецкой транскрипции, которую можно сопоставить китайской (стр. 177-178, второй том).
Но это тоже мало что дает.
-
Речь скорее всего идёт о 增广贤文(Zeng guang xian wen) - собрании всяких мудрых выражений, составленном где-то при династии Мин .
Не знаю как переводят название этого трактата русский, на аглицкий "The Extended Virtuous Words'" или просто "The Extended" (增广)
-
...и кстати, речь идёт не о немецкой транскрипции, а о старой доброй системе Wade-Giles, где
tseng=zeng,
kuang=guang
Если кому-то интересно, можно посмотреть на табличку http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm
-
О! Chu, спасибо за таблицу! Для меня это очень нужная ссылочка :D
Может, вы и правы, не знаю, но просмотрев немецкие ссылки в гугле (спасибо МН) мне почему-то показалось, чтоTseng Kuang - это имя человека :-\
Попробую спросить еще у немецких коллег, как выясню - скажу.
Вот еще несколько цитат Tseng Kuang с немецких сайтов, может кого-то осенит радость узнавания:
- Не заботься о прошлом, обратись к будущему
- У человека не могут тысячу дней подряд длиться благодатные времена, также как и цветок не может цвести тысячу дней
- Осилисть только половину пути и выбиться из сил - этого надо опасаться более всего.
Прошу прощения за корявый перевод :-[
-
А кстати, действительно, как переводится "Zeng guang xian wen" на русский?
-
Может, вы и правы, не знаю, но просмотрев немецкие ссылки в гугле (спасибо МН) мне почему-то показалось, чтоTseng Kuang - это имя человека :-\
Попробую спросить еще у немецких коллег, как выясню - скажу.
Это действительно 增广贤文. Например
У человека не могут тысячу дней подряд длиться благодатные времена, также как и цветок не может цвести тысячу дней
В китайском оригинале это звучит так
人无千日好,花无百日红
А вообще по переводу достаточно непросто находить китайский оригинал.
Да и звучит всё это в переведённом состоянии( кто бы ни переводил) как ворчание бабы Нюры :)
Я ни в коем случае не имею ввиду ваш перевод- любой перевод таков.
А в оригинале интересно и полезно - многие выражения вошли в китайский язык на правах устойчивых выражений.
-
А кстати, действительно, как переводится "Zeng guang xian wen" на русский?
Я не знаю как перводится название этого трактата в традиции - а посмотреть сейчас негде.
Можно перевести что-то типа "Расширенное собрание добродетельных изречений" - но как-то всё это корявенько выглядит :)
-
既墜釜甑,反顧無益。
翻覆之水,收之實難。
Вот.
-
...и кстати, речь идёт не о немецкой транскрипции, а о старой доброй системе Wade-Giles...
Нет, речь идёт о немецой транскрипции Ruedenberg-Stange, которая отчасти похожа на Wade-Giles. Немцы вообще используют Wade-Giles только в англоязычных публикациях, да и то в последнее время предпочитают пользоваться пиньинем.
-
Может быть, я с немецкими транскрипциями слабо знаком (то бишь совсем незнаком)
Если это действительно немецкая транскрипция( а я вам безусловно доверяю), то в данном конкретном случае получается полное и молчаливое соответсвие двух систем.
Прямо таки 心有灵犀一点通 какое-то ;D