Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: pnkv от 12 Ноября 2003 07:27:03
-
帕兰卡: 古波, 你好!
古波 : 你好, 帕兰卡!
-
Новые слова:
你好 «Здравствуй(те)!», «Доброе утро!», «Добрый день (вечер)!»
Имена собственные:
古波 Губерт (имя)
帕兰卡 Бланка (имя)
-
Новые иероглифы:
你 ni3
[мест.] ты, твой
好 hao3
I [прил./наречие]
1) хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный;
2) сильный, крепкий, большой, порядочный; очень, весьма, сильно, крепко, здорово, порядочно; совершенно; какой...!; что за...!; как...!;
3) [диал.] какой?; как?;
4) легко; просто;
5) часто, то и дело; обычно, легко;
6) охотно, с удовольствием;
II [гл.]
1) любить; дорожить; предпочитать; питать склонность (приверженность) к...; быть на (чьей-л.) стороне; увлекаться, иметь охоту к...; питать пристрастие к...;
2) дружить, состоять в дружественных (хороших, близких) отношениях; 3) здравствовать, быть здоровым; выздоравливать,
поправляться; излечиваться; проходить (о болезни);
4) здравствуйте, здравствуй (приветствие); ]
5) [диал.] мочь; можно, удобно; надо, нужно;
III [сущ.]
l) добро; доброе дело;
2) доброта; милость, добро,
3) прок, толк, добро;
4) дружба;
5) расположение, милость;
6) увлечение; любимое дело;
7) отверстие (в кольце, диске);
IV [союз]: перед глаголом (перед существительным сопровождается побудительным глаголом)
V [междом.]
1) [со значением одобрения, согласия или заключения]: ладно, хорошо; браво!; здорово!;
2) [неодобрит.] ладно (же)!; вот тебе (так) раз!;
VI [собств.] Хао (фамилия).
VII [словообр.]
1) [в сочетании с глагольными основами — начальный компонент сложных прилагательных со значениями]: удобно; легко; приятно;
2) [после глагольной основы— модификатор сложных глаголов со значением]: завершить; успешно закончить; довести до готовности;
古 gu3
I [прил./наречие]
1) древний; старинный, античный; в древности; издревле; изначальный; 2) старый, долголетний;
3) не подверженный влиянию среды, стойкий; принципиальный;
4) старомодный, устаревший;
II [сущ. ]
1) древность; древние времена;
2) древние люди; предшественники, предки (умершие)
3) [конф.] древние (совершенные) порядки; высокие (нравственные) принципы;
4) старина, древности;
III [ собств].
1) [геогр. сокр. вм.] Куба; кубинский;
2) Гу (фамилия).
IV [словообр. в составных терминах передает корень] палео-
波 bo1
I [сущ.]
1) волна; зыбь, рябь; волнообразное движение; волнистый, волнообразный;
2) [физ.] волна (также родовое слово);
3) волнение; треволнения, затруднения, перипетии;
4) беглый взор, мимолётный взгляд;
5) откидная черта вправо, волнообразный штрих (китайской каллиграфии).
II [гл.]
1) волноваться, идти волнами; колебаться, колыхаться;
2) обходить, огибать; вокруг, около; по;
III [частица]
1) [новокит.] [конечная частица предложения, подчёркивающая
категоричность высказывания или приказания];
2) [среднекит.] [эмфатическая частица в середине предложения, часто для получения пятисловного размера];
IV [собст.] Бо (фамилия).
帕 pa4
I [сущ. ]
1) головная повязка, плат[ок];
2) [носовой] платок;
3) полотно, плат, обёртка.
II [ гл. ] обёртывать, обвязывать;
兰 lan2
I [сущ.]
1) орхидея; орхидейный;
2) ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский; б) многочисленное потомство; в) [вежл.] Ваш);
3) * хлев, загон;
4) посконник (травянистое растение).
II [собств. ]
1) геогр. (сокр. вм. г. Ланьчжоу (Гаолань; адм. центр прав. Ганьсу);
2) Лань (фамилия).
卡 ka3
[сокр. вм.] калория
-
Олег, диалог такой простой, для начинающих, а Вы к каждому иероглифу полный список значений приводите... Урок же первый, для начинающих... ???
-
А кто сказал, что будет легко? ;D
В значениях иероглифов наиболее употребительное значение дается первым, остальное для ознакомления. Надо же не в теории, а на практике видеть многозначность иероглифа, и вытекающие отсюда дальнейшие трудности при изучении китайского языка.
К тому же для понимания текста в уроке 1, значения отдельных иероглифов не нужны. Достаточно перевод слов и имен собственных.
-
У меня вот какие вопросы возникли по тексту. Так ли доминирует Ni hao в повседневной жизни? В русском языке формы приветствий очень разнообразны. От официального «здравствуйте дорогие товарищи колхозники» до снисходительного «приветик» при встрече, до такого же разнообразия при прощании. Из приветственно-прощальных современного новояза мне запомнилось «чмоки-чмоки». :-*
И второй вопрос. Как давно по историческим меркам возникло подобное приветствие?. Здоровались точно также лет сто или пятьсот назад? Или в те времена приветствовали друг друга по другому?
-
У меня вот какие вопросы возникли по тексту. Так ли доминирует Ni hao в повседневной жизни?
Насколько знаю, кроме 你好!есть и другие приветствия. Меня например, всегда вводила в ступор фраза 你去哪儿? :PПришлось немного попотеть, чтобы научиться отвечать без особых раздумий.
-
Насколько знаю, кроме 你好!есть и другие приветствия. Меня например, всегда вводила в ступор фраза 你去哪儿? :PПришлось немного попотеть, чтобы научиться отвечать без особых раздумий.
А как нужно отвечать на подобную фразу?
-
А как нужно отвечать на подобную фразу?
Можно просто сказать 出去/有事... что-нибудь в этом духе.
-
что главное надо запомнить про китайские приветствия? НЕ НАДО НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ приветствовать человека вопросом: 怎么样?
потому что с китайской точки зрения это бред - надо ВСЕГДА указывать что именно 怎么样? например:
身体怎么样?
生意怎么样?
最近性生活怎么样?
-
最近性生活怎么样?
:)
-
混得怎么样? ;D
-
что главное надо запомнить про китайские приветствия? НЕ НАДО НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ приветствовать человека вопросом: 怎么样?
А что, и 你怎么样? не стоит говорить (хотя это не приветствие, но скорее сразу после приветствия)?
-
не стоит! этот вопрос, с точки зрения китайца лишен конкретики и смысла.... - так китайцы никогда никого не приветсвуют! это, вообще-то просто калька с кастрированного английского принятая лаоваями...
-
干吗去了?
忙什么呢?
-
не стоит! этот вопрос, с точки зрения китайца лишен конкретики и смысла.... - так китайцы никогда никого не приветсвуют! это, вообще-то просто калька с кастрированного английского принятая лаоваями...
А к какой ситуации тогда применимо? Ведь так и просится в приветствия :)
-
Начали урок хорошо, но продолжаете... :o
Всё это конечно замечательно, только опять получается, что это только для, вас, Мастеров китайского языка.
Вы б, господа, хоть пиньинь к своим иероглифам писали и перевод на русский, что ли, а то ведь не понятно ничего.
Собралась куча знатоков и блещут перед собой своими познаниями - так здороваться, так не здороваться... >:(
Уроки то, ёпэрэсэтэ, для кого? ??? Для тех кто ЗНАЕТ или всётаки для тех кто пока еще НЕ ЗНАЕТ (а хочет узнать) ?
Удачи.
Жду урок 2. ;)
-
А что, и 你怎么样? не стоит говорить (хотя это не приветствие, но скорее сразу после приветствия)?
Очень даже стоит. И вместо приветствия тоже можно. Китайцами воспринимается точно так же как 你好.
-
Полностью поддерживаю Димку.
Но не стоит воспринимать это как предложение от темы урока не отклоняться и интеллектом на нас сирых не давить. Ведь, действительно, жутко интересно, что у китайцев есть кроме Ni Hao.
А переводы к примерам не помешали бы. (Можно и без пиньиня).
В общем, взялись учить - учите. (Кто сказал, что будет легко) ;)
-
А что, и 你怎么样? не стоит говорить (хотя это не приветствие, но скорее сразу после приветствия)?
[你]怎么样?как правило, если говорят, то обычно ПОСЛЕ приветствия... Также можно заменить ее на что-нибудь вроде 还好吗?..
p.s. нет времени, к сожалению, пиньинь и перевод написать... :(
-
[你]怎么样?как правило, если говорят, то обычно ПОСЛЕ приветствия... Также можно заменить ее на что-нибудь вроде 还好吗?..
п.с. нет времени, к сожалению, пиньинь и перевод написать... :(
Мне хоть никогда и не приходило использовать 怎么样 вместо приветствия, но сегодня специально спросила у народа. Можно. А дальше уже: "Я как правило говорю привет, а он как правило говорит здорово" и т.д.
-
Они еще говорят chilie, mei you? - В смысле, похавал? На ногах держишься? :)
Китацы утверждают, что это довольно распространенный вариант приветствия :D
-
Ну, вот те на! на пиньинь времени нет :P
Друганы, ну ёмаё, вы же тему обозвали "У Р О К.."
Чайникам же надо разжевать, как Олег в начале сделал, А у вас ?
Вот именно - противогаз.. Понеслась....
С таким же успехом мона пойти куипть пару учебничков, Задоенку-с-Кондрашевским и иже с ними, и вперёд, так сказать, к победе ЖЕЛАНИЯ И СИЛЬНОЙ ВОЛИ над затратами времени.
;D ;D ;D
в общем, всё понятно, очередной топик для профессионалов восточников-китаистов, который надо было бы назвать, типа, "Лингвистические особенности обороотов китайского языка для окончивших аспирантуру ИСАА и проживших в Китае минимум 5 лет", прасти господи... :D)
Олег, ваш вердикт?
Господа, в каком духе продолжаем?
-
Ну, ладно. Если гранды молчат, то придется заняться самообразованием. Только, если что не так, просьба, больно не бить.
身体怎么样? - shen1 ti3 zen3 yao1 yang4 (последний иероглиф, как я понял, в упрощенном написании)
Итак, последняя троица, скорее всего означает "ну, как?"
怎 - "что?" или "как?"
么 - "кто-то"
Насчет последнего, вообще не очень ясно.
А первые два, судя по www.zhongwen.com, означают "тело" (кстати, 体 - это тоже упрощенная форма?)
Вот. В общем "Как живете? Как животик?"
Ну как, много ошибок наделано? (или, точнее, есть ли здесь хоть одно слово правды?) :)
-
Фуф! :P
Перейдем ко второй фразе.
生意怎么样? sheng1 gyi4 zen3 yao1 yang4
Так, с последними тремя мы разобрались (я так думаю) ;D
А первые два - просто "дела".
生 - "рождение", "рост"
意 - "идея"
"Как дела?"
-
Давай покажем мастерам что мы умеем :D)
Вот вам и традиционный вариант:
身[體/体]怎麼樣
-
Продолжаем...
симп.= 生意怎么样
трад. =生意怎麼樣
-
Вообще-то 怎么样 будет в следующих уроках. Там же будут даны значения всех новых иероглифов. Может быть, сейчас стоит остановиться на тексте первого урока. Меня всегда несколько удивляло в Practical Chinese Reader и подобных учебниках, что начинают изучение китайского языка без разъяснений составных частей иероглифов и принципов их построения. Давайте лучше посмотрим на составные части и наличие традиционных форм у иероглифов первого урока.
Согласен с Димой, что в данной теме от участников необходимы более подробные комментарии к собственным постам.
-
Ага!
Последовательность прежде всего.
Но, все же, что там в третьем варианте (最近性生活怎么样 zui4 jin4 xin4 sheng1 huo2 zen3 yao1 yang4)? Что-то про личную жизнь?
-
Мне хоть никогда и не приходило использовать 怎么样 вместо приветствия, но сегодня специально спросила у народа. Можно. А дальше уже: "Я как правило говорю привет, а он как правило говорит здорово" и т.д.
zen3 me yang4
how
Вообще-то я не монстр, и для меня pinyin дело тяжёлое. Пришлось со словарём сверяться.:)
-
не стоит! этот вопрос, с точки зрения китайца лишен конкретики и смысла.... - так китайцы никогда никого не приветсвуют! это, вообще-то просто калька с кастрированного английского принятая лаоваями...
Хм...
Алик, верю конечно, но вот у меня знакомые, правда тайваньцы, так они завидев меня радостно кричат
你怎么样?
А из китайцев, доктор знакомая, она по русски не говорит, тоже так всегда обращается.
Прогнав в памяти все встречи, могу сказать, что только они так и здороваются.
Остальные - просто 你好.
-
...верю конечно, но вот у меня знакомые, правда тайваньцы, так они завидев меня радостно кричат
你怎么样?
....
Китай большой, и языковые нормы в нём крайне неоднородны. Варьируются они не только от места к месту, но и в зависимости от социального круга людей. Поэтому даже задавая вопрос 你怎么样?(ni3 zen3 me5 yang4, "как ты?"), нужно быть готовым к тому, что его поймут не так. И в любом случае, употреблять его надо только по отношению к людям, которых вы хорошо знаете, оно достаточно фамильярно.
Где-то я уже писал тут, что, например, в некоторых областях (социальных кругах?) совершенно безобидная фраза 是你呀! (shi4 ni3 ya1 , "а, это ты!") воспринимается как наезд только потому, что восклицательрная частица 呀 созвучна со словом 丫 (ya1), которое в ряде слэнгов обозначает продажную женщину.
Всего, разумеется, не предусмотришь и не предугадаешь, но осмотрительность в таких вещах не повредит.
-
незыф
Всего, разумеется, не предусмотришь и не предугадаешь, но осмотрительность в таких вещах не повредит.
Кстати, вот один дельный совет мне запомнился: Особенно осторожным в выборе фраз нужно быть, если уровень владения языком высок. Обычно при плохой презентации (плохое произношение в первую очередь) носители языка подсознательно переводят неудачное высказывание иностранца. Однако если речь беглая - то можно серьёзно обидеть собеседника, выбрав неподходящее выражение.
-
Ага!
Последовательность прежде всего.
Но, все же, что там в третьем варианте (最近性生活怎么样 zui4 jin4 xin4 sheng1 huo2 zen3 yao1 yang4)? Что-то про личную жизнь?
最近 - в последнее время
性生活 - житие половое
怎么样 ? ;D
-
Полезные ссылки для изучающих кит. язык по этому учебнику:
http://ktmatu.com/chinese/practical-chinese-reader/
http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/PCR1.html
http://www.ploug.dk/chinapdf/
-
и что уроки на теме "приветствие" закончились?
надо сказать учителям; xie4xie! :P
-
из урока китайского радио:
http://ru.chinabroadcast.cn/1/more/601/ZTmore601.htm
НАТАША: Когда мы встречаемся с знакомыми, мы иногда приветствуем друг друга 吃了吗? Поели?
НИКОЛАЙ: 吃了吗? 吃—Есть, кушать.
НАТАША: Да! 吃了吗? В данном случае это просто выражение вежливости. Оно не означает, что вас интересует ел или нет собеседник! Вы можете ответить: 吃过了! Если пора обедать, но вы ещё не обедали, вы можете ответить: 还没吃呢! Пока нет!
НИКОЛАЙ: Я знаю, что пекинцы отдают предпочтение именно такому приветствию:吃了吗, 您?
НАТАША: 吃了吗? 您呐? 尼古拉!
НИКОЛАЙ: 还没呢! Между прочим, хочу спросить, почему китайцы употребляют это выражение для приветствия?
НАТАША: Точно я не знаю, но говорят, что раньше когда Китай был очень отсталым и бедным, поесть хотя бы раз в день для человека было большой проблемой. Но со временем, люди просто уже привыкли так здороваться!
НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, поэтому если вы будете в Китае, вы обязательно приветствуйте своих китайских друзей: 吃了吗? 您呐?
-
из урока китайского радио:
http://ru.chinabroadcast.cn/1/more/601/ZTmore601.htm
НАТАША: Когда мы встречаемся с знакомыми, мы иногда приветствуем друг друга 吃了吗? Поели?
НИКОЛАЙ: 吃了吗? 吃—Есть, кушать.
НАТАША: Да! 吃了吗? В данном случае это просто выражение вежливости. Оно не означает, что вас интересует ел или нет собеседник! Вы можете ответить: 吃过了! Если пора обедать, но вы ещё не обедали, вы можете ответить: 还没吃呢! Пока нет!
НИКОЛАЙ: Я знаю, что пекинцы отдают предпочтение именно такому приветствию:吃了吗, 您?
НАТАША: 吃了吗? 您呐? 尼古拉!
НИКОЛАЙ: 还没呢! Между прочим, хочу спросить, почему китайцы употребляют это выражение для приветствия?
НАТАША: Точно я не знаю, но говорят, что раньше когда Китай был очень отсталым и бедным, поесть хотя бы раз в день для человека было большой проблемой. Но со временем, люди просто уже привыкли так здороваться!
НИКОЛАЙ: Дорогие радиослушатели, поэтому если вы будете в Китае, вы обязательно приветствуйте своих китайских друзей: 吃了吗? 您呐?
Это что? О, понятно, что-то вроде как нужно общаться в китайском клубе "кому за 50"? Вполне нормально... ммм... ничего...
Если это можно называть уроком китайского языка- нетрудно понять почему китайский язык так трудно выучить...
-
Это что? О, понятно, что-то вроде как нужно общаться в китайском клубе "кому за 50"? Вполне нормально... ммм... ничего...
Если это можно называть уроком китайского языка- нетрудно понять почему китайский язык так трудно выучить...
Может ты нам в таком случае явишь пару шедевров от носителя китайского языка, как его надо учить?
;D
-
Может ты нам в таком случае явишь пару шедевров от носителя китайского языка, как его надо учить?
;D
А я вообще то работаю в клубе "Кому за 60"...
-
Не знаю как там с уроками от китайского радио,но все же информация не совсем верна.Скажем так,фраза 吃了吗 звучит коряво и незаконченно.Более точный вариант 吃好了吗 или 吃过饭了吗.На самом деле вопрос с приветствиями , прощаниями и любыми формами вежливости в китайском языке очень интересен.Китайцы практически не употребляют столь любимых всякими учебниками фраз типа 你好 и иже с ними.Для них это слишком официально,неестественно.Обычно дело ограничивается фразами вроде 吃过饭了吗 или еще проще : 来了, 走了 и т.д. Кроме того существует следующая закономерность:чем менее вежливых фраз употребляет в разговоре с вами китаец,тем более он принимает вас за своего.Так что не стоит обижаться если ваш китайский друг неожиданно перестал с вами здороваться,прощаться или говорить спасибо.Это означает только одно:вы стали для него настоящим другом .С друзьями,церемонии...Фи,какая пошлость :)
-
Интересно, в китайском языке есть время:
Прошедшее, настоящее, будущее.
На пример:
Смотрел, смотрю, буду смотреть.
Очень хочу узнать :)
-
О-о-о... мэтры молчат, новички резвятся :D
Тогда я осмелюсь поделиться скудными познаниями.
2Надин: афаик, будущего времени в китайском языке нет. Прошедшее показывает частица 了 le - русские воспринимают звучание "ла", которая в большей мере означает завершенность действия, чем собственно прошедшее время: perfect в европейских языках.
吃飯了沒有 ? еще один вариант приветствия
-
О-о-о... мэтры молчат, новички резвятся :D
Тогда я осмелюсь поделиться скудными познаниями.
2Надин: афаик, будущего времени в китайском языке нет. Прошедшее показывает частица 了 le - русские воспринимают звучание "ла", которая в большей мере означает завершенность действия, чем собственно прошедшее время: perfect в европейских языках.
吃飯了沒有 ? еще один вариант приветствия
СПАСИБО!谢谢 :)
-
фраза 吃了吗 звучит коряво и незаконченно.Более точный вариант 吃好了吗 ...
;D ;D это мне напомнило старенький анектодик :
Разбил мужик в пивном магазине витрину, забрали в милицию. Спросили, дескать зафига сделал то? Ведь по русски написано "ПИВА НЕТ!! ", а мужик и отвечает, еслиб они просто написали "ПИВА НЕТ" , а то , понимаешь, "Пииииива неееееет..." :P ;D ;D ;D
аналогия :
吃了嗎 - пииииива нееееет!
吃好了嗎 - пива нет! ( Хотя с точки зрения перевода получается как раз наоборот, в духе "пиииива нееееет": Ну чё, поел? Хорошо?) ;D ;D ;D
а китайцы с Черкизовского рынка помоему вообще общаются обрезанными фразами вроде как:
- 好嗎 ?
- 好了 !
Сие напомнило мне первокласную рекламу по московскому ТВ, про петуха который орал в мотив песни Чабби Чеккера: "Харашо-о-о-о-о-о-о!"
М-да.. много не понятного в этом языке и в китайцах ;D ;D
Kan shu Ba, товарищи!
(с) а-ля В.И. Ленин
-
;D ;D это мне напомнило старенький анектодик :
Разбил мужик в пивном магазине витрину, забрали в милицию. Спросили, дескать зафига сделал то? Ведь по русски написано "ПИВА НЕТ!! ", а мужик и отвечает, еслиб они просто написали "ПИВА НЕТ" , а то , понимаешь, "Пииииива неееееет..." :P ;D ;D ;D
Идет по улице старый еврей и видит выставленные в витрине часы. Он заходит в помещение и видит другого старого еврея, сидящего за рабочим столом.
- Скажите, у вас можно отремонтировать часы?
- Нет. Мы часы не ремонтируем.
- А что же вы делаете?
- Мы делаем обрезание.
- А почему же у вас в витрине выставлены часы?
- А что бы вы хотели, чтобы мы выставили?
-
Идет по улице старый еврей и видит выставленные в витрине часы. Он заходит в помещение и видит другого старого еврея, сидящего за рабочим столом.
- Скажите, у вас можно отремонтировать часы?
- Нет. Мы часы не ремонтируем.
- А что же вы делаете?
- Мы делаем обрезание.
- А почему же у вас в витрине выставлены часы?
- А что бы вы хотели, чтобы мы выставили?
А это к чему? вопросу об антисимитизме? К несуй-свой-нос-куда-не-надо? К ..
Олег, всё вы принимаете близко к сердцу, я ж не к вам лично с притензиями и не к вашей теме с уроками. А вы понимешь с евреями тута...
Ни евреи ни антисиметизм ко мне НЕ ОТНОСЯТСЯ
;D ;D ;D
-
Так вы же первый эту тему подняли
;D
китайцы вообще общаются обрезанными фразами
(точнее сказать, первой эту тему подняла Nadin, но она будет, конечно, это отрицать)
-
Так вы же первый эту тему подняли
;D
(точнее сказать, первой эту тему подняла Nadin, но она будет, конечно, это отрицать)
С такими людьми как вы лучше не вести беседу, лучше будет промолчать :)
-
вернемся к нашим баранам (С)
吃了 = ел (кушал)
吃好了 = поел (покушал)
吃饱了 = наелся (досыта)
-
古波 : 你好吗?
帕兰卡: 我很好,你呢?
古波 : 也很好。
-
Новые иероглифы:
吗 ma5
1) [конечная частица вопросительных предложений]
2) [конечная частица в риторическом вопросе];
3) [конечная модальная частица, выражающая категорическое утверждение];
4) [в середине предложения обозначает паузу, акцентирующую вышестоящее слово];
我 wo3
1) я; мой;
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
很 hen3
I [наречие степени] очень, весьма, в высшей степени, вполне;
II [гл.] не слушаться; противиться;
呢 ne5
[частица] конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены: 1) в утвердительных предложениях, (ср. русск. же, ведь) подчёркивает:
а) утверждение
б) стремление убедить собеседника
2) в вопросительном предложении, (ср. русск. же; ну, а...?) подчеркивает дополнительно вопросительную интонацию предложения
3) в побудительных предложениях, (ср. русск. бы...; давай-ка!)
4) в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними
5) в условно-временных предложениях выполняет такую же функцию, оттеняя паузу
也 ye3
тоже, также, и
-
Что называется, факультатив.
Отрывок из книги Никитиной Т.Н. «Грамматика древнекитайских текстов»
——————————-
Формы самоназвания.
Любой человек в разговоре с другим человеком мог назвать себя личным местоимением 吾, 我, 子. Это была нейтральная форма самоназвания. В вежливой речи человек часто называл себя своим детским именем или "вежливым" существительным ( 臣 –я твой поданный, 僕 –я твой слуга). При этом адресат не обязательно был выше по социальному положению.
Женщина в разговоре с высшим или даже равным называла себя 妾 - наложница, это было проявлением вежливости. Император называл себя 朕 - мы, император, а удельный князь - 寡人 я, единственный, я одинокий.
Любой человек в вежливой речи мог назвать себя 小人- маленький, простой, необразованный (антоним 君子 - благородный, образованный муж). Иногда к самоназванию прибавлялись некоторые прилагательные, делающие его уничижительным. Кроме уже названных выше, это были еще: 不才- бесталанный, 不賢 - немудрый, 不佞 –неразумный, 畁 –необразованный, серый, из захолустья, 賤 –презренный или низкого происхождения. Форма 不榖 – недостойный, обычно использовалась в разговоре высшего с низшим.
-
...Формы самоназвания...
Эти и подобные книжные формы самоназвания, очевидно, были большей частью разработаны в эпоху Враждующих Государств (Чжань-го, где-то 6-3 вв. до н.э.), когда небогатые интеллектуалы-ши кочевали от двора к двору, пытаясь найти материальную поддержку и почву для своих глобальных мироспасительных идей.
Приходил такой ши к правителю какого-нибудь графства Лу или Вэй и говорил: "Я - недостойный холоп, способный разве что выгребать навоз в свинарнике (тут следовало перечисление прочих мнимых недостатков: правителям это, очевидно, очень нравилось), но вот от умных людей я слышал (или же: в древних книгах прочитал), как разумный (и благородный духом) правитель должен управлять государством..." - и дальше шло изложение идей, которые со всей очевидностью принадлежали самому говорящему.
Если отбросить все экивоки, то смысл сказанного примерно был таков: "Открой глаза! - перед тобой самый крутой чувак во всей Поднебесной, который единственный имеет соображалку, в отличие от прочих невежд и шарлатанов, выдающих себя за просвещённых людей, и который знает секрет, как из твоего убогого куска земли создать процветающее царство".
А надо заметить, что удельные князьки тех времён были чрезвычайно заняты поиском панацеи, как бы это не только выжить в борьбе, но и добиться гегемонии среди других государств. Поэтому они заигрывали с ши, принимали их ко двору и вообще всячески изображали просвещённых правителей по типу Екатерины Второй, хотя сами были изрядными игнорантами. Они вели с ши многочасовые глубокомысленные беседы, спрашивали их мнения по всякому поводу и получали уйму полезных советов, которым на практике почти никогда не следовали.
-
Сразу, сорри за оффтоп... не знаю просто к какому топику приклеить...
Олег, а может вычитанные уроки в "куда-нибудь" складывать, а то когда их будет скажем, 15, надо бы под них папочку чтоли...
А ведь и у меня была идея и паланьку цифровать, и задоенку, правда подручными средствами сие организовывать надоело после третьего урока и там и сям... а вы тут скрипты всякие пишете, у меня аж глаза разбегаются... :-/ Все продвижения по сией теме были связаны лишь с очередным апгрейдом офиса (кстати, кто-то уже заикнулся про офис2003 - надо поискать), а вот увидал буковку третьим тоном, написанную в фонетич.тр. не таймсом и не ариалом, а симсунем тем же... и всё... на том и образование моё закончилось офисовое... на формулировке проблемы..... Ну поверьте просто руки опускаются, когда после прочёса ВСЕХ возможных настроек всё равно вылезают те же буквы шириной в иероглиф...
и БиллГейтсину всё равно, как найду, так закопаю... (взвесив всё хорошее и нехорошее вердикт не изменится... - наболело)
Жалко что Мелкософт называется не Вэйжуань а Билла Гейтса предки не назвали Гу БайЛэ... Может хоть тогда бы комп по-китайски ЦЕЛИКОМ говорил без заиканий...
-
Я, наверное, опять пытаюсь бежать впереди паровоза, но по поводу 呢 возникают вопросы.
Нельзя ли привести несколько примеров ее употребления в разных типах предложений. При такой многозначности, что определяет функцию частицы (как вопросительной или побудительной)?
Ну, пока, вроде, все.
-
Олег, а можно тоже вопросик?
Как бы так выразиться, а к какой, так сказать методике/книге/курсу/.., принадлежат эти уроки.
Просто интересно.
-
Олег, а можно тоже вопросик?
Не стоит рассматривать меня, как ведущего этих уроков. Я только размещаю текст в первом посте. Этот цикл задумывался как обмен знаниями, мнениями и отвлеченными образами между всеми посетителями форума. Каждый может задать здесь вопрос, или ответить на заданный.
Как бы так выразиться, а к какой, так сказать методике/книге/курсу/.., принадлежат эти уроки.
Просто интересно.
Уроки взяты из Практического курса китайского языка в четырех томах, изданного в Пекине в 80-х годах для иностранцев, изучающих китайский (Practical Chinese Reader). Издательство «Муравей» перевело и выпустило первые два том этого курса.
-
Я, наверное, опять пытаюсь бежать впереди паровоза, но по поводу 呢 возникают вопросы.
Нельзя ли привести несколько примеров ее употребления в разных типах предложений.
В вопросит. пр-и - 你还不知道呢? ni3 hai2 bu4 zhi1dao4 ne? А ты ещё не знаешь?
В повест. пред-и - 我来了呢。 wo3 lai2 le ne Я прибыл...
В побудит. 你也要去呢! ni3 ye3 yao4 qu4 ne! Ты тоже должен идти!
При такой многозначности, что определяет функцию частицы (как вопросительной или побудительной)?
Ну, пока, вроде, все.
Разную функцию частицы, разное значение, формирует интонация предложения - повест., повелит. или вопросительная.
-
Разную функцию частицы, разное значение, формирует интонация предложения - повест., повелит. или вопросительная.
Хм, интонация? К сожалению, пока не могу найти постинг, но как-то было высказано мнение, что в китайском необходим всего один знак препинания - точка, разделяющая предложения. Все остальное полностью определяется структурой самого предложения.
Кстати, с побудительным предложением дело обстоит, насколько я понимаю, именно так. 要 оформляет должествование, а 呢 служит для усиления (или нет ???). Да и в вопросительных 呢 сопутствует вопросительным частицам.
А, вот, как развести вопросительные (без вопросительных частиц) и повествовательные предложения? Или не нужно ничего разводить?
-
А, вот, как развести вопросительные (без вопросительных частиц) и повествовательные предложения? Или не нужно ничего разводить?
А зачем их разводить? Интонация - вот критерий оценки того, каким является предложение.
Кстати, с побудительным предложением дело обстоит, насколько я понимаю, именно так. ? оформляет должествование, а ? служит для усиления (или нет ). Да и в вопросительных ? сопутствует вопросительным частицам.
Да... так.
-
А, вот, как развести вопросительные (без вопросительных частиц) и повествовательные предложения?
нет в китайском языке правильно оформленных вопросительных предложений без вопросительных частиц или вопросительных грамматических оборотов.
так что тут думать не надо. ну и разводить тоже никого не надо.
-
畁 –необразованный, серый, из захолустья
имелось в виду 鄙?
-
нет в китайском языке правильно оформленных вопросительных предложений без вопросительных частиц или вопросительных грамматических оборотов.
правда... но - тем не менее! - такие предложения встречаются ... усеченная форма, что ли - без грамат. оформления.
-
имелось в виду 鄙?
Действительно не тот напечатал, необходимо:
卑
Спасибо, что заметил.
-
Огромное спасибо всем за помощь. Vielen Thanks, так сказать :).
-
古波 : 你,忙吗?
帕兰卡: (我)不忙。
古波 : 你哥哥好吗?
帕兰卡: 他很好。
古波 : 你哥哥、你弟弟好吗?
帕兰卡: 他们都很好。
Gubo: Nǐ máng ma?
Pàlánkǎ: (Wǒ) bù máng.
Gǔbō: Nǐ gēge hǎo ma?
Pàlánkǎ: Тā hěn hǎo. Nǐ gēge, nǐ dìdi hǎo ma?
Gǔbō: Tāmen dōu hěn hǎo.
Новые слова
忙 (прил.) máng занятой
不 (нар.) bù нет, не
哥哥 (сущ.) gēge старший брат
他 (мест.) tā он
弟弟 (сущ.) dìdi младший брат
他们 (мест.) tāmen они
都 (нар.) dōu все
-
Олег, а сделать что-нибудь, чтобы в эксплорере третий тон пиньиня отображался по-людски можно?
Может скрипт надо написать соответствующий...