Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Dara от 15 Октября 2002 00:36:21

Название: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Dara от 15 Октября 2002 00:36:21
Здравствуйте, уважаемые.

Поскольку меня давно не было и перечитать все ваши труды нет прямо никаких сил. Открываю новую тему.
Обычно я скромная на этот счет.

Проблема: словари не всегда адекватны.
Вопрос: чо делать-то?

Примеры \собственные.\

Более менее серьезных случаев когда меня подвели словари я помню 2. В одном, правда, меня подвести не удалось.

1. Переводила факс по запросу китайцев о нефтяных всяких трубах. И попалось там слово 油管  Глядь я в Шанхайский словарь. Там перевод- "нефтепровод". Подумать я недогадалась. Доверяла.
Зашлепала в факс "нефтепровод".
Факс был предназначен для крупнейшей московской трубной компании. Спасибо хоть в вежливой форме поправили этот мой "нефтепровод" .
Короче, 油管- это НКТ. Насосно-компрессорная труба.

2. Сидела как-то в харчевне Суйфеньхэ. Следуя природному любопытству- листала меню на китайском и русском \хотела его стырить в учебных целях, если честно, но этот маневр хозяин предугадал и капец\. Наткнулась на 青鱼
И перевод ее "селедка". Дай, думаю, запомню.
Буквально через 4 дня пришел запрос на эту вот самую рыбу. Удачно вышло.
На всякий случай я проверила словари. Все письменные источники в моем домашнем распоряжении выдавали "черный амур". Рыба пресноводная. И только умненький ciba заикнулся в правильном русле.

3. В словарях (даже умненьком ciba) все же ой как много чего нет.
Поэтому мой сейчас способ- прошарить хорошенько китайский интернет по данной теме. Или сам все поймешь или найдешь сайт с нормальным английским переводом- и все равно все поймешь.


С какими казусами в переводе сталкивались вы? Поделитесь. Ведь это поможет кому-нить избежать ошибки.
Потом можно составить  SOS-лист слов, неправильно фиксированных в словарях или отсутствующих. И выложить на сайт сами знаете кого. Если он, канеша, не против.)
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: MikeInterpreter от 15 Октября 2002 01:47:52
Дара, ты просто молодец! В самом деле, столкнувшись с кайо-либо специфической темой, на словари уповать практически бесполезно. Самый простой пример - названий сортов древесины толком не найдешь в словарях... Хотя казалось бы - ну чего проще? Береза, есль, пихта, ясень, дуб, липа, лиственница, кедр... Если кому это нужно - я до сих пор помню  ;) :D
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: MURRR от 15 Октября 2002 02:07:50
В самом деле, столкнувшись с кайо-либо специфической темой, на словари уповать практически бесполезно. Самый простой пример - названий сортов древесины толком не найдешь в словарях...

Согласна, мне тут недавно надо было переводить ГОСТы по пиломатериалам....хех...там такие навороты встречались... "заболонная гниль",например, или "пестрая ситовая ядровая гниль":) вот и куда обратиться,в какой словарь посмотреть.... еле выпуталась....
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Dara от 16 Октября 2002 02:11:10
Майк, про древесину- эт и неговори.))
Выложи, если не трудно, чего помнишь, а? А то умаица можно со всякими хитрыми породами.

Вот чего только мне стоило слово 枫桦.
В словарях- нет. В умненьком ciba- нет. Yahoo и Google- нам лучший другл, в результате. Пришлось перелистать с сотню ссылок. И только потом обнаружился ресурс, где название этого дерева было продублировано его латинским ученым именем. Дальше все просто. Просто Яндекс.
Так вот это \напряженная пауза\-Желтая береза \салют, шампанское и титры побежали\.
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Dara от 16 Октября 2002 02:19:54

Согласна, мне тут недавно надо было переводить ГОСТы по пиломатериалам....хех...там такие навороты встречались... "заболонная гниль",например, или "пестрая ситовая ядровая гниль":) вот и куда обратиться,в какой словарь посмотреть.... еле выпуталась....


Муррр, хе, сочувствую. Я листала наши ГОСТы, когда не знала как грамотно на русский некоторые вещи перевести. Типа вот как вы сказали гнили спереди и сзади \не обращайте внимания. гоню\
Думаю, с русского на китайский это переводить еще сложнее...
Если не секрет, как вы "еле выпутались"?
А могу я вас попросить мне переслать ваш перевод?


Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Sergei Litvin от 16 Октября 2002 02:41:39
вот особенность... у тебя скобочки снизу вверх и налево, а у меня сниху вверх и направо...) к чему бы??..)
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: MURRR от 16 Октября 2002 16:52:30


Если не секрет, как вы "еле выпутались"?
А могу я вас попросить мне переслать ваш перевод?

Три года назад ,когда у меня еще было много свободного времени,я отправилась получать второе высшее по специальности " Переводчик с английского языка. Письменный и синхронный перевод". На занятиях мне внушили одну очень важную истину- перевести можно все , что угодно ( и даже синхронно,если навык есть), надо просто знать, о чем идет речь, т.к. в специальных текстах  зачастую говорится о простых вещах сложнейшим языком. Не могу сказать, что я поверила в это на сто процентов, т.к. никто не может быть спецом во всех отраслях и знать все обо всем, но часто есть возможность подготовиться ( полагаю, что все так и делают)
В случае с ГОСТами я просто прочитала, что значат все эти страшные понятия и в чем их суть

http://www.wood.ru/ru/index.php3?reg=1&pag=stalph

На китайский переводила устно, поэтому перевода как такового, выполненного на компьютере нет, есть  перевод на английский (ГоСТы на экспортные пиломатериалы),  правда, он в офисном компьютере,надо еще найти. Если интересно, то пошлю.
Мурррр
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Dara от 17 Октября 2002 00:10:37
Это наверно от того, что у тебя правая рука длиннее, а у меня - левая. Или нога.)
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Dara от 17 Октября 2002 00:27:39
Муррр, спасибо за ссылку. Я ее уже уложила в Избранное.
Материал на английском меня тоже интересует.

Вообще вы правы, что при переводе главное не бояться всяких забубенных технических выражений. Все можно объяснить.)

Вспоминаю случай. Я, овладев "инкотермс", перевела китайцу "груз вдоль борта судна" нормальным нормативным выражением. Китаец был не слишком осведомлен сам в этой области. Посмотрел на меня всеми глазами и сказал: "а чо эта? а чо ваще?"...

Простота залог здоровья.
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: MikeInterpreter от 20 Октября 2002 06:16:53
Вот чего только мне стоило слово 枫桦.

Ха :-)
Мы эту фигню проходили. Был прикол - наши лесники почему-то считали и то березой и это березой, а в СФХ это обозвали разными словами и цены дали совсем разные :-)

А выложи чего знаешь - ты лучше спроси, как вопрос появится, а то я так уже и не помню ничего, кроме "среднего диаметра"  :)
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Dara от 23 Октября 2002 00:06:49
Майк, ага, путаницы с деревами происходят тока так.)
Вот мне в офисе уже раз 5 пересказывали историю про то как "одна дура переводчица китайская" обозначила в контракте红松 как буквально "красная сосна" (я чтоб всем понятно). А то меж тем какой-то кедр. И пошли вагоны в Суйфеньху...


ты лучше спроси, как вопрос появится, а то я так уже и не помню ничего, кроме "среднего диаметра"  :)


Ага, пасиб. Вопросы есть всегда.

Я сомневаюсь как точно на русский переводится:
腐朽
无黑心
节疤
死节 и 活节- это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)


Муррр, а чего-то вы мне не шлете ничаго. Если не получается выслать по каким-либо причинам- я понимаю.)

Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: MikeInterpreter от 27 Октября 2002 03:18:48
腐朽 типа ГНИЛЬ
无黑心 типа черная сердцевина (ага, сам знаю, что и без сопливых  ::), но точного перевода никогда не было нужно, главное понимать о чем речь идет  ;)
节疤 сучкИ (не перепутайте ударение!)
死节 и 活节- ыыы.... нэ знаю  ???
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Lena от 27 Октября 2002 12:46:30
Цитата: MikeInterpreter link=topic=211.msg14328#msg14328 date=1035659928
[size=3
死节 и 活节[/size]- ыыы.... нэ знаю  ???

Может быть, отмершие побеги и живые побеги? ???
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Dara от 28 Октября 2002 01:43:40
Майк, приятно, близко к моим предположениям.)

У меня получилось вот такое:
\налиставшись ГОСТов\
1) Гниль (заболонная, наружная трухлявая)
2) без ядровой гнили, синевы
3) побоялась писать сучки, потому что их куча всяких разных, ну их. Написала наросты да шишки.)
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Dara от 28 Октября 2002 01:49:24
Лена,
в принципе, все возможно.)

Только ведь шпалы они ведь, по сути, бруски дерева, обпиленного от горбыля и проч. Неужели на них еще могут быть побеги?

У меня у самой ерунда какая-то вышла пока:
подвижное сочленение
неподвижный узел

Че это за хрень: до сих пор не знаю.

Что ли.. хелп?\робко\
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: B M от 07 Ноября 2002 06:02:49
Lena 27. октября в 05:46
Цитировать
Может быть, отмершие побеги и живые побеги


Dara 27. октября в 18:49
Цитировать
У меня у самой ерунда какая-то вышла пока:
подвижное сочленение
неподвижный узел


Не зная китайского, но напереводившись подобной хрени, рискну преположить, что имеются в виду живые/вросшие и сухие/выпадающие сучки. В принципе отмершие сучки могут еще и загнить, получатся черные/гнилые сучки

Dara 27. октября в 18:43
Цитировать
побоялась писать сучки, потому что их куча всяких разных, ну их. Написала наросты да шишки


Если речь о круглом лесе, то сучки - это остатки спиленных веток (и далее см. выше), а наросты - это то, что успело зарасти корой еще на дереве. А на пиломатериалах, ессно, наростов быть не может ваще. А шишки вообще не аргумент :-) - они на деревьях в другом месте растут!

Dara 27. октября в 18:49
Цитировать
Только ведь шпалы они ведь, по сути, бруски дерева, обпиленного от горбыля и проч. Неужели на них еще могут быть побеги?


Побеги и сучки во многих языках - одно слово

Самое смешное, что видел все это только в словарях, на фотках и в Инете. Практично поступают немцы - они все дефекты в своих спецификациях сопровождают фотками - надо же хоть в педагогических целях использовать все то г..., что им из России шлют ;-)

Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: пробегая мимо от 07 Ноября 2002 17:18:25
Цитировать
побоялась писать сучки, потому что их куча всяких разных, ну их. Написала наросты да шишки.)


Уважаемая Дара!

Напрасно Вы побоялись писать "сучки"... :D Вполне нормативный термин в деревоперерабатывающей промышленности.

Хочу предложить Вам свои варианты перевода, может быть чем окажусь полезным.

1. 死节 - несросшийся (мертвый) сучок

Для справки:
Цитировать
Несросшийся (мертвый) сучок (англ. dead knot) — сучок, волокна которого не срослись с окружающей древесиной ствола дерева. К этой категории относятся сучки, образующие в древесине отверстия или гнилые участки, ослабляющие древесину, подобно отверстиям. Разделяются на: выпадающие (твердые), рыхлые и табачные.
а) выпадающий твердый сучок встречается только в пиленых сортиментах и фанере. Имеет твердую древесину, но на всем своем протяжении не имеет непосредственной связи с окружающей древесиной и при высыхании последней может легко выпасть;
б) рыхлый сучок, окруженный здоровой древесиной, но сам находящийся в такой стадии гниения, при которой он еще сохранил свою форму, хотя древесина его полностью или частично утратила свою первоначальную структуру и в значительной степени размягчилась. В сучке часто наблюдаются участки ситовины или трухлявости;
в) табачный сучок, совершенно разложившийся и превратившийся в бурую коричневую или пеструю массу, распадающуюся в порошок при растирании пальцами или легко расщепляющуюся на волокна;
г) черный смолевой сучок, встречающийся только в хвойных породах; представляет собой черную смолистую массу, частично или полностью заменившую выгнивший сучок.
Упомянутые категории сучков являются основными сортоопределяюшими пороками почти во всех сортиментах и изделиях из древесины; нарушают однородность древесины и ее целостность, затрудняют обработку и в различной степени снижают механические свойства древесины.


2. 活节 или 生节 - здоровый (сросшийся) сучок

Для справки:
Цитировать
Здоровый (сросшийся) сучок (англ. live knot) - сучок, годовые слои которого составляют одно целое с окружающей древесиной на всем своем протяжении по длине и по окружности. Древесина сучка — твердая и нормальной структуры. Сросшиеся твердые сучки различаются на:
а) здоровый сучок — не имеющий никаких признаков гнили; окрашен в цвет окружающей древесины или слегка темнее ее, что объясняется мелкослойностью сучка и иным направлением годовых слоев в его сечении;
б) роговой сучок, имеющий здоровую древесину, но обильно пропитанный смолой, дубильными, ядровыми и другими веществами; окрашен значительно темнее, чем окружающая древесина; иногда имеет повышенную твердость.
Сросшиеся здоровые сучки располагаются в стволе преимущественно в зоне живой кроны и непосредственно под этой зоной.


3. 腐朽 - гниль

Для справки:
Цитировать
Гниль (в начальной стадии) (англ. decay) - краснина, появляющаяся под влиянием поселившихся в древесине грибов, в результате чего изменяется нормальный цвет древесины. Пораженные места древесины становятся бурыми, красноватыми, коричневыми и т. д.
Разрушающий древесину гриб в начале своей деятельности вызывает ее окраску (начальная стадия гнили); при последующем развитии гриба становятся заметными изменение структуры древесины и ее постепенное разрушение (см. гниль внутренняя).
Внутренние окраски и гниль (ядровые, сердцевинные) появляются, как правило, при жизни дерева в ядре, в спелой древесине или вообще во внутренней (сердцевинной) части ствола. Наружные окраски и гниль (заболонные периферические) чаще появляются в дереве после срубки дерева, либо после отмирания ствола или его части и начинаются обычно с заболони.
Этот вид окраски и гнилей подразделяется на:
а) Внутренние (ядровые) окраски и гнили, появляющиеся в растущем дереве. Вызывающие их грибы обычно в срубленной древесине хвойных и ядровых лиственных пород не продолжают развиваться, а если иногда и продолжают, то окраска и гнили развиваются очень медленно, и то лишь при условии, что древесина долго находится в состоянии повышенной влажности. В древесине безъядерных лиственных пород развитие (разрастание) внутренней окраски и гнили после срубки дерева происходит чаще, чем в древесине хвойных и ядровых лиственных пород.
б) Наружные (заболонные) окраски и гнили, появляющиеся обычно только на срубленной древесине во время хранения, пока она еще не утратила своих жизненных соков. После высыхания древесины развитие грибов, вызывающих заболонные окраски и гнили, прекращается. Нагревание древесины при искусственной сушке в течение нескольких часов до 80 °С и выше приводит большинство грибов, вызывающих наружные окраски и гнили, к гибели.
в) Смешанные заболонно-ядровые гнили, которые вызываются грибами, развивающимися почти исключительно на срубленной или отмершей древесине, которая, пролежав или бывшие в употреблении от года до нескольких лет, потеряла свои первоначальные соки, но увлажнилась потом извне. Такие грибы обычно продолжают развиваться в древесине, если она недостаточно суха, делая ее непригодной для деловых сортиментов.


4. 无黑心 - без черной сердцевинной трубки (сердцевины)

Для справки:
Цитировать
Сердцевинная трубка (англ. pith) — центральная часть древесного ствола, состоящая из мягкой паренхимной ткани сердцевины и окружающей ее первичной, еще не сомкнутой в сплошное кольцо древесины. Имеется в каждом стволе.
Наблюдается на торце сортимента в виде центрального светлобурого или светлого кружка, либо пятнышка рыхлого строения, окруженного концентрическими годовыми кольцами. При продольном разрезе имеет вид прямой полоски указанного цвета, обычно сопровождаемой многочисленными зачатками мелких сучков (глазков). При сушке пиломатериалов и деталей с сердцевинной трубкой наблюдается повышенное их растрескивание. Понижает сортность пиломатериалов. В сортиментах круглого леса неизбежна и пороком не считается.


Справочная информация:
на русском
http://ddderevo.narod.ru/main/term_s.html
http://www.giats.ru/Gloss.asp?id=glos_a
http://www.krona-spb.ru/info/cont/ster06.htm

на китайском
http://home.kimo.com.tw/jseng168/LINK1.htm
http://www.cca.gov.tw/ancient/ch3/paper3.htm

Также рекомендую всем переводчикам весьма милый краткий глоссарий по различным отраслям знания на
http://www.glossary.ru

Вот, чем мог - тем помог... :)
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Dara от 15 Ноября 2002 01:13:36
B M, спасибо за внимание.)
Вообще рада появлению на форуме нового интересного собеседника.)
Цитировать
А шишки вообще не аргумент  - они на деревьях в другом месте растут!

Я имела ввиду шишки- вообще выпуклости на теле дерева. Не те, откуда орехи и куда белки руки тянут.) Но вы все равно правы.)
А с какого языка переводили "подобную хрень"?

Пробегая мимо,
помогли мне очень. Спасибо за развернутый и информативный ответ.) Не пробегайте мимо почаще.)
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: B M от 15 Ноября 2002 01:50:01
Зейнаб - будешь вроде звезда
"Али-баба и сорок разбойников" (мюзикл)

B M, спасибо за внимание.)
Вообще рада появлению на форуме нового интересного собеседника.)
Я имела ввиду шишки- вообще выпуклости на теле дерева. Не те, откуда орехи и куда белки руки тянут.) Но вы все равно правы.)
А с какого языка переводили "подобную хрень"

Пробегающий мимо больше помог, ИМХО. Все мои ссылки остались на предыдущем компе. А переводил я с англо-немецкого. А у белок всё же ноги тянутся, хоть у них их так много, что за руки можно выдавать.  :)
Почему я не сурок - спал бы зимой, а не хренью маялся  :*)
Название: липистрическим словарям я бы доверять поостерегся
Отправлено: quaxter от 20 Ноября 2002 19:04:48

Согласна, мне тут недавно надо было переводить ГОСТы по пиломатериалам....хех...там такие навороты встречались... "заболонная гниль",например, или "пестрая ситовая ядровая гниль":) вот и куда обратиться,в какой словарь посмотреть.... еле выпуталась....

ну, эт если смотреть на какой-нибудь простенький словарик, так тысяч на 20-40 слов. или липистрический словарик аналогичного класса.
а я вот глянул в пекинское издание бркс (изд. шанъу иншугуань, 1985 г.), так там на стр. 512 есть в ряд статьи: и заболонник, и заболонный, и даже зáболонь. правда, сочетания «заболонная гниль» в явном виде я не нашел… ни на этой странице, ни на странице с гнилью… так что некоторым словарям все-таки можно доверять в отдельных случаях. есть там, кончно же и «пестрый», и «ситовый», и «ядровый», но я уверен, что их сочетание даст что-то ужасное. только держать на весу эту махонькую книжицу о 27** страницах сможет разве что арни шварценеггер. 8)
кстати, есть еще другой путь - через пигу, по русской традции. берется приличный русско-английский словарик, а потом полученное sap-wood вколачивается в альтавистовско-систрановскую онлайновую переводилку. на выходе -  多汁木材. явный бред, но похоже на кит.яз. если есть желание навсегда разругаться с заказчиком - лучше этого способа нет ничего. ;D
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: LaoZhao от 11 Декабря 2004 21:22:33
А вообще,друзья,как мне показалось за несколько лет переводов,есть некоторые весЧи,которые вставляешь(больше всего в синхронном переводе)прямо-таки автоматически.Не знаю,как это у меня получалось,но в точку!Ощущение такое складывается,что если ты китайский не чувствуешь каким-то 10-м чувством,то ой как сложно овладеть им в совершенстве.Китайский одному интелекту,мне кажется, не поддаётся.
Dara 的话题万岁!
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: LaoZhao от 11 Декабря 2004 22:46:19
например слово: 够呛 (gou qiang)ведь не переведёшь как 不见得、不可能、可能不. Только каким-то чувством вставляешь в предложение и,получается.
пример:
你去那个商场,东西难买得够呛!
这个车子的发动机力量够呛!
ну и так далее.А какие мучения были по переводу на кит.язык (без помощи словаря!) понятия СМИ,так это что-то!
Название: Re: Вопрос о недоверии. Словарям.
Отправлено: Alёna от 17 Декабря 2004 23:36:14
死节 и 活节- это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)
Предлагаю свой вариант перевода: поскольку речь идет о шпалах, то это могут быть термины, применимые к подвижности креплений у деталей шпал. Если моя гипотеза верна, то перевод примерно такой: неподвижная (фиксированная) часть - подвижная. Хотя где можно увидеть подвижные шпалы? Может, речь идет о шпалах, предполагаемых для земной тверди и для каких-н мостов? В защиту своей версии: где мы видели у шпал сучки? Живые или мертвые, не имеет значения - в шпалах сучки все мертвые, на мой взгляд.И вообще, в Китае шпалы не деревянные, а бетонные. Странные выражения,однако!
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: pnkv от 18 Декабря 2004 00:11:38
Вы бы товарищи переводчики занялись благим делом. Собранием терминов, которые отсутствуют в БКРС. Но желательно делать это тщательно и грамотно. Например следующим образом:

термин в упрощенном написании
термин в полном написании
пиньинь
перевод
пример употребления на китайском с переводом на русский.
английский эквивалент [факультативно]
справочный материал (типа как это сделано для 无黑心) [факультативно]

У нас сейчас обновления БКРС будут выходит достаточно часто. В каждое новое обновление можно было бы помещать ваши словарные статьи.
Название: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
Отправлено: хотел узнать от 18 Декабря 2004 08:27:26
В каком-нибудь диалекте китайского произносится ли слово Bei-jing как "Пекин"?
Или похоже??

И еще вопрос - как это вы вставляете в текст иероглифы??
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Sung от 05 Января 2005 21:13:19
v kantonskom zvuchit , esli ya ne oshibaus , kak pekyin,, otsuda i russkoe " pekin"

Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Sung от 05 Января 2005 21:16:17
死节 и 活节- это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)
Предлагаю свой вариант перевода: поскольку речь идет о шпалах, то это могут быть термины, применимые к подвижности креплений у деталей шпал. Если моя гипотеза верна, то перевод примерно такой: неподвижная (фиксированная) часть - подвижная. Хотя где можно увидеть подвижные шпалы? Может, речь идет о шпалах, предполагаемых для земной тверди и для каких-н мостов? В защиту своей версии: где мы видели у шпал сучки? Живые или мертвые, не имеет значения - в шпалах сучки все мертвые, на мой взгляд.И вообще, в Китае шпалы не деревянные, а бетонные. Странные выражения,однако!


soglasen s Elenoi, eti Si i Huo mne tozhe popadalis v teh. perevodah, i esli rech idet o teh. perevode, a ne skazhem  :)biologichesko-botanicheskoi tematiki, 
 
 
 
 
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Sung от 05 Января 2005 21:18:56
a 所谓的“节” mozhno perevesti kak soedineniya shpal. namertvo ili nagluho pripechatannie ili s boltami i shurupami, chtob atvinchivat mozhno bilo, v sluch. neob...
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: ChinaReDevil от 05 Января 2005 23:12:20
Господа, вы запутались.
Попробую внести ясность

Цитировать
[это уже о шпалах. Но шпалы они ведь.. того.. из дерева.)
Цитировать
Предлагаю свой вариант перевода: поскольку речь идет о шпалах, то это могут быть термины, применимые к подвижности креплений у деталей шпал.
у шпал никаких подвижных деталей нет

Цитировать
Может, речь идет о шпалах, предполагаемых для земной тверди и для каких-н мостов?
ни в коем случае
Цитировать
В защиту своей версии: где мы видели у шпал сучки?
неужели не видели? присмотритесь получше...
Цитировать
Живые или мертвые, не имеет значения
Архинеправильно и архинаивно!
 именно это как раз и имеет значение
"жвой" сучок- он неподвижен и скреплен с деревом намертво, его не выковыряешь, поэтому его можно называть "неподвижный". "мертвый"сучок"- просто болтается в древесине, и при распиливании выпадает из нее, образуя дырку, поэтому его можно называть "подвижный".

И тот и другой тип сучков- это пороки древесины, которые ОБяЗАТЕЛьНО нужно учитывать при изготовлении изделий, подвергаюшихся сильным физическим нагрузкам, например шпал.


Так что речь тут шла именно о сучках, а не о неких "подвижных деталях шпал"
 ??? ;D

Цитировать
И вообще, в Китае шпалы не деревянные, а бетонные.
деревянных пока намного больше, чем бетонных.
 
 

Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Sung от 12 Января 2005 07:27:16
genialno devil...
hotya u shpal est krepleniya,, ne detali..
tak chto etot vopros mozhno osporit,,
nop v celom,, esli rech uzh poshla o drevecine ,, to tut uzh tvoya pravda na 60% est..
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Alёna от 18 Января 2005 20:32:30
у шпал никаких подвижных деталей нет
Какой Вы гений! Как удачно подмечена моя ошибка! И как тактично Вы о ней расписали на полстраницы!
Признаюсь, надо было писать: подвижные детали крепления шпал.
Несмотря на свою "архинаивность", просмотрев все возможные варианты крепления шпал с рельсами, соглашаюсь с идеей, высказанной В М и гостем "пробегая мимо", повторно озвученной Вами, уважаемый ChinaReDevil. В вышеуказанной фразе речь идет о "мертвых и живых сучках".
Название: оговорки
Отправлено: A_ua от 25 Февраля 2005 02:43:51
наверное у всех, даже самых способных китаистов, при устном переводе или просто общении на китайском такие иногда оговорки бывают... вот я до сих пор забыть не могу, как встретила делегацию в аэропорту и предложила им зайти в автобус и 方便一下(я имела ввиду "удобно устроиться"), в итоге меня спросили действительно ли в автобусе есть туалет, и как оказалось,  方便一下 это чтото вроде нашего "облегчиться"...  :-[ :) смеху то было.... поделитесь кто-нибуть своими проколами для наставления и во избежание их у других :)
Название: Re: оговорки
Отправлено: CEZ от 25 Февраля 2005 13:58:30
Как то помню поинтересовался в Китае где можно найти проститутку!
 Ну так ради корки! :) Сказал что-то типа Wo yao zhao yi ge ji. Примитив конечно но тогда как сказать по другому не знал! Этот балбес меня на базар притащил! Говорит вот курица как  ты и хотел :-\
Название: Re: оговорки
Отправлено: Dirk Diggler от 25 Февраля 2005 17:11:20
вроде нашего "облегчиться"...  :-[ :) смеху то было.... поделитесь кто-нибуть своими проколами для наставления и во избежание их у других :)

Один мой товарищ как-то в ресторане хотел сказать "Девушка, принесите мне пельменей", а сказал  tiaozi,给我小姐!


ЗЫ. Я так, для поддержания разговора 8-)))
Название: Re: оговорки
Отправлено: A_ua от 25 Февраля 2005 23:48:19
вроде нашего "облегчиться"...  :-[ :) смеху то было.... поделитесь кто-нибуть своими проколами для наставления и во избежание их у других :)

Один мой товарищ как-то в ресторане хотел сказать "Девушка, принесите мне пельменей", а сказал  tiaozi,给我小姐!


ЗЫ. Я так, для поддержания разговора 8-)))
[/quote


бывает
Название: Re: оговорки
Отправлено: A_ua от 26 Февраля 2005 22:05:08
мой босс, китаец, недавно на переговорах выдал фразу на русском: "мы будем работать только в рамках закона, я уважаю украинский закон, я ЗАКОНЧЕНЫЙ гражданин "...
Название: Re: оговорки
Отправлено: Shakura от 26 Февраля 2005 22:34:29
Во время стажировки два года назад мой одногруппник - а он часто всякие перлы откалывает и на русском, хотя сам русский - во время обеда в забегаловке официантке вместо фразы "我要一瓶苹果汁" выдал следующее: "我要一瓶屁股!" Она его, слава Богу, не поняла, но мы под столом валялись минут 10!  ;D И в общем-то до сих пор его этим травим.  :P
Название: Re: оговорки
Отправлено: A_ua от 27 Февраля 2005 06:24:48
Во время стажировки два года назад мой одногруппник - а он часто всякие перлы откалывает и на русском, хотя сам русский - во время обеда в забегаловке официантке вместо фразы "我要一瓶苹果汁" выдал следующее: "我要一瓶屁股!" Она его, слава Богу, не поняла, но мы под столом валялись минут 10!  ;D И в общем-то до сих пор его этим травим.  :P

 ;D nu smotria kakaya 屁股, esli kitayskaya to mojet i v 瓶 pomestitsa  ;D
Название: Re: оговорки
Отправлено: A_ua от 18 Марта 2005 23:42:04
toni kitayskogo yazika-- samaya bolshaya zasada... ya delala pometki dlia perevoda i kitayanka predlojila mne ruchku.. a ya skazala chto u menia est ruchka, no chetviortim tonom... 我有 bi' (vmesto 笔 ruchki vishel zhenskiy polovoi organ v rugatelnoi forme)
 kitayanka okazalas s yumorom i skazala chto "eto" est u vseh zhenschin... :-[
Название: Re: оговорки
Отправлено: Smily от 23 Марта 2005 20:41:27
Ну если дело зашло об оговорках не тем тоном, то сразу вспоминается то, как я сначала произносила в фразе 我喜欢草莓слово cao четвертым тоном, что обозначает местное китайское ругательство и что вызывало улыбку, а иногда смех на лице моих собеседников. Но я ничего не могла с собой поделать, оно автоматически вылетало у меня
А еще я вспомнила, как один мой знакомый liuxuesheng в забегаловке вместо 餐巾纸 (салфеток) попросил у официантки卫生巾, чем ужасно ее смутил :-[ :)
Название: Re: оговорки
Отправлено: Bobcat от 24 Марта 2005 14:44:59
Иногда оговорки случаются и на государственном уровне. Один депутат Законадательного Юаня Тайваня, говоря о Сун Мэйлин вместо слов 母國 сказал  母狗 :) ПОтом ему пришлость давать пресс-конференцию и объяснять, что он оговорился так как онб с Юга Тайваня и там эти слова звучат одинаково. Что же он хотел сказать на самом деле осталось неизвестно :)
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: A_ua от 04 Апреля 2005 17:43:19
вот вернулась с очередной командировки в КНР и опять-таки "отличилась" :-\ вручаю визитку своего босса одному китайцу на конференции и важно сообщаю, что это визитка моего босса "我老板的名片",только 老板(босс) сказала выразительным тоном, и получилось 老伴 (супруг, 伴 ударный, 4 тоном), вот и вышло, что мой босс-- мой супруг, слава Богу меня переспросили, дальше я говорила на босса только 总经理(генеральный директор)
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Брюс Ли от 12 Августа 2007 21:04:09
Здравствуйте, дорогие русские коллеги.

Как перевести 大学本科 и 大学专科?

в словарях не нашел. 
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Августа 2007 21:30:26
Здравствуйте, дорогие русские коллеги.

Как перевести 大学本科 и 大学专科?

в словарях не нашел. 
а ты думаешь, что наши русские коллеги знают об этом? ;)
 大学本科—-основный курс со сроком 4 года.
 大学专科—— специальный курс со сроком 3 года.
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Брюс Ли от 12 Августа 2007 22:48:25
Спасибо,

您在中国哪里?
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Брюс Ли от 12 Августа 2007 22:52:02
У вас есть МСН?
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Августа 2007 22:56:07
 ты что? не видешь там все есть ? ;)
 а у тебя аськи нету? :D
Название: Re: ПРИМЕРЫ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА [a]
Отправлено: Брюс Ли от 12 Августа 2007 22:57:20
Видел. ОК  ;D
Название: Будьте осторожны! Надмозги в ТПП РФ!
Отправлено: Chivas от 12 Июля 2009 16:11:07
Попался на глаза документик, с печатью ТПП РФ. "Перевод верен".
Однако, крестьянский глаз сразу заметил неладное: "Коэфициент электропроводности...". А материал - теплоизоляционный! Ну, думаю, наверное, это чтобы фундаменты в грунте от молний защищать.
К счастью, Википедия не дремлет: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)

Так как под печатью ТПП ошибок по определению быть не может - выкидываем нафик Википедию. А заодно и учебники физики. Раз сказано, что электропроводность в ваттах на метр на Кельвин измеряется - значит так и есть!

Я, как человек тёмный и не грамотных, искал, естественно, по номерам стандартов китайских. О! Сколько чудных открытий приготовили мне наименования GB/T 8626-1988, GB/T 8811-1988!

Если я не прав и ошибаюсь - укажите мен на это, я буду только рад!
Название: Re: Будьте осторожны! Надмозги в ТПП РФ!
Отправлено: amaras от 12 Июля 2009 17:03:19
– Разве теперь достанешь заграничную кружку Эсмарха?-кричал Галкин.

– Зайдите в Госмедторг. Не то что кружки Эсмарха, термометра купить нельзя! – поддержал Палкин.

 ;D

С этими техническими переводами сам чёрт ногу сломит..Хотя конечно ТПП РФ это не частная лавочка.. кадры, увы..

А кстати как процесс происходит ? Переводы со стороны заверяютцо? ..ну, после беглого просмотра всмысле..может в этом  "тонкое место"  ;)
Название: Re: Будьте осторожны! Надмозги в ТПП РФ!
Отправлено: Chivas от 12 Июля 2009 18:05:07
У меня лично определение ошибки с электропроводностью заняло 5 минут. Не логичное понятие — википедия — всё очевидно. Вопрос не в подкованности в рамках школьной программы, а в образе мышления и ответственности при выполнении задания.

Мне же что больше всего интересно: ТПП РФ считается у нас вроде как экспертным органом, т.е. таможня и иже с ней отправляют, насколько я помню, именно туда. Так вот я качестве экспертизы.

На документе внизу печать. С вставки в пост я её вырезал. Но она есть.
Название: Re: Будьте осторожны! Надмозги в ТПП РФ!
Отправлено: Xim от 13 Июля 2009 04:44:36
У меня лично определение ошибки с электропроводностью заняло 5 минут.
Ну да, так и есть. В случае непонятностей с физическими величинами всегда можно увидеть истинную картину по их размерности: переток ваттов на один метр при разнице температур в один Кельвин - это никак не электропроводность.

Цитировать
Мне же что больше всего интересно: ТПП РФ считается у нас вроде как экспертным органом
И здесь - никакого противоречия: да, ТПП - экспертный орган. Но, поскольку там сидят и работают те же самые обычные люди (если только - не еще обычнее всех остальных) - то и они имеют право на ошику, и им успешно пользуются.