Как вежливо сказать нет по японски? Чтобы не обидеть оппонента?
К примеру перевести такую фразу:
«Сейчас я отвечу Вам «нет», но если Вы дадите мне немного времени подумать, то мой ответ может быть и иным».
Заранее благодарю за ответы всех ответивших.
Тётто....
Quote from: Богиня on 03 September 2007 14:59:37
Как вежливо сказать нет по японски? Чтобы не обидеть оппонента?
К примеру перевести такую фразу:
«Сейчас я отвечу Вам «нет», но если Вы дадите мне немного времени подумать, то мой ответ может быть и иным».
Заранее благодарю за ответы всех ответивших.
У меня чуть длиннее ;)
今の所は《現時点ですが》 受け入れる意思も御座いませんが、一寸だけ時間を下されば、前向きになる可能性もないことも御座いませんが。
Мне почему-то кажется, что первое も звучит как-то странно, вот в этом месте:
意思も御座いませが,
На мой слух, это звучит как-будто "у меня даже мысли нет принять ваше предложение..."
Или это просто какая-то грамматика, которой я не знаю?
Quote from: АВС on 03 September 2007 17:48:06
Quote from: Богиня on 03 September 2007 14:59:37
Как вежливо сказать нет по японски? Чтобы не обидеть оппонента?
К примеру перевести такую фразу:
«Сейчас я отвечу Вам «нет», но если Вы дадите мне немного времени подумать, то мой ответ может быть и иным».
Заранее благодарю за ответы всех ответивших.
У меня чуть длиннее ;)
今の所は《現時点ですが》 受け入れる意思も御座いませんが、一寸だけ時間を下されば、前向きになる可能性もないことも御座いませんが。
Не знаю почему, но по-моему звучит странновато.
может быть такой вариант попробовать:
今の状況にあたって、辞退せざるをえませんが、しばらくしてから、再検討させていただければ、自分の意見を見直す可能性がないこともありません。
А по-моему, так не говорят ни по-русски, ни по-японски. Первая и третья части фразы - совершенно лишние. Если у человека просят времени подумать, то он и так догадается, что прям сейчас ему отказали. А по-японски вежливость прежде всего будет выражена не во фразеологии, а в выражении лояльности и демонстрации собственного энрё и нежелания отказывать. Я, конечно, слегка съёрничал с "тётто...", но вообще говоря и его одного было бы достаточно. Мой развёрнутый вариант такой.
Эттто дэс нэ.... (неловкая пауза)... мо тётто дзикан-га арэба...тАбун...
Правильно, надо просто попросить дополнительно время, и мол, если решу, то дам знать.
А дальше уже сам оппонент додумает, и скорее всего, оценит очень высоко то, что вы ему не "рубанули с плеча".
Как грится, его дело - предложить, ваше - отказаться, и все счастливы ;)
Еще осталось, чтобы залетная Богиня вдруг вспомнила, что она тут спрашивала.... ;) Если вежливо хочется сказать по-японски нет. Это просто будет: 考えておきます。
Спасибо всем за ответы. Такое разнообразие вариантов- осталось только выбрать.
Quote from: АВС on 04 September 2007 14:29:27
Еще осталось, чтобы залетная Богиня вдруг вспомнила, что она тут спрашивала.... ;)
То АВС... Ну разве можно так? Богиню назвать залетной ;)?
Quote from: Богиня on 04 September 2007 15:19:29
То АВС... Ну разве можно так? Богиню назвать залетной ;)?
Мне можно! Я тут в тысячу раз дольше по-божески ;) говорю и нет, и да... Женщина и тем более, Богиня, вообще не должна говорить нет. Она должна говорить либо: "Может быть..", либо " Я подумаю!" Хотя я думаю, что скромность Женщинам к лицу...
просто произнести "ННННННННННнннннннннннееееееееееееееееееееттттттттттттттттт!"
Quote from: АВС on 04 September 2007 15:24:53
Quote from: Богиня on 04 September 2007 15:19:29
То АВС... Ну разве можно так? Богиню назвать залетной ;)?
Мне можно! Я тут в тысячу раз дольше по-божески ;) говорю и нет, и да... Женщина и тем более, Богиня, вообще не должна говорить нет. Она должна говорить либо: "Может быть..", либо " Я подумаю!" Хотя я думаю, что скромность Женщинам к лицу...
Люблю когда женщина не говорит нет, особенно мне ;)
О Боже! Почему просто "нет" не сказать? :)
いいえでございます!:)
Если есть какая-то специальная национальная черта, которая мне не нравится в японцах - так это как раз то, что с ними часто не поймёшь ни хрена: то ли ему правда надо "еще подумать", то ли это значит "нет" и он типа такой вежливый. Уж лучше б на х*й послал! :)
Quote from: Kamonohashi on 05 September 2007 06:05:24
Если есть какая-то специальная национальная черта, которая мне не нравится в японцах - так это как раз то, что с ними часто не поймёшь ни хрена: то ли ему правда надо "еще подумать", то ли это значит "нет" и он типа такой вежливый. Уж лучше б на х*й послал! :)
Вот-вот это и есть суть АЙМАЙ-на МИНДЗОКУ. Десятки примеров. Начиная с КЭККО: дэс, ИЙ ДЭС и т.п. Зачастую. с точностью до наоброт!
С другой сотороны, можно, нагло пользуясь этой особенностью, трахать японцам мозги, обращая ситуацию себе на пользу. "Начальник-сан, давайте я сделаю не так, как вы сказали, а так, как я сам хочу?" - "Анооо... ээто дэс нэээ.... возможно, это не очень хорошая идея..." - "Да нет, что вы, замечательная идея!" - "Замечательная дэс кередомо, чётто нээ.... " - "Вот, и вы согласны, что идея замечательная. Пойду сделаю." - "Чё-тто надо бы еще подумать, нээ...." (ты уже не слышишь, потому что ушёл воплощать идею)
Конечно, это не рекомендуется применять никому, кроме злобных отмороженных пофигистов :)
Есть в японском выражение 空気を読む。Так вот у японцев свой 空気, а у нас вакуум! Вот и приходится всё говорить в слух.
空気、流れ、意味合い。。。は大事だね。。。
Если бы не это - то наверное они не смогли бы мирно уживаться на островах со 120 миллиона населения.
А в России что? - "Широкааа страна моя модная" ;(
Кстати, в Японии планируется выпуск спец. аппаратуры, которая сканирует воздух, и выводит то что там написано на специальный дисплей.
Выпуск планируется на 2008 год. Ищите на Акибе.
То-то у них всю дорогу 戦国時代 :)
戦国時代などがあったからこそ、上記に書いてあるような文化があるわけです。
А мне в бытность на стажировке очень понравился 戦国自衛隊
Согласно впечатлению, полученному мной от прочтённых некогда полутора книжек по истории Японии, они с незапамятных времён и где-то века до девятнадцатого-двадцатого только и делали, что резали друг друга. Но, возможно, перед тем, как зарезать врага, самурай говорил しつれいします? Поэтому два самых важных самурайских искусства были: быстро вытащить меч и быстро сказать "сицурей симас". Чтобы обогнать противника.
Quote from: АВС on 06 September 2007 11:28:34
А мне в бытность на стажировке очень понравился 戦国自衛隊
извините за невежество, но что это такое?
Quote from: Kamonohashi on 06 September 2007 12:01:32
Согласно впечатлению, полученному мной от прочтённых некогда полутора книжек по истории Японии, они с незапамятных времён и где-то века до девятнадцатого-двадцатого только и делали, что резали друг друга. Но, возможно, перед тем, как зарезать врага, самурай говорил しつれいします? Поэтому два самых важных самурайских искусства были: быстро вытащить меч и быстро сказать "сицурей симас". Чтобы обогнать противника.
не надо обобщать то о чём вы говорите было присуще только одной прослойке японского общества(воинам)
Quote from: tomidai on 06 September 2007 16:57:06
Quote from: АВС on 06 September 2007 11:28:34
А мне в бытность на стажировке очень понравился 戦国自衛隊
извините за невежество, но что это такое?
http://ja.wikipedia.org/wiki/戦国自衛隊
А вот наткнулся на концепцию "Tact Filters":
http://www.mit.edu/~jcb/tact.html
Там излагается на примере общения компьютерщиков и мирян, но, возможно, после некоторых модификаций, метафора замечательно опишет и проблемы японо-гайдзинского общения.
??? Подскажите пожалуйста, обычная ситуация в магазине, кассир предлагает пакет, но он мне не нужен и я хочу вежливо отказаться, как вежливо сказать "нет"? Или спрашивают меня о скидочной карте в магазине и я так же вежливо хочу сказать, что у меня её нет. Отвечать просто いいえ как-то не ловко :-\ и на сколько я знаю, прямое いいえ говорят при разговоре с друзьями и знакомыми. Надеюсь понятно объяснил ситуацию. Заранее большое спасибо!
Обычно в фильмах герой в таких случаях говорит "要りません" :)
いいえ、大丈夫です!