:)
:)
Привлекла внимание новая вывеска в центре Харбина.Назовут же。。。 ;D
Текстовые ляпсусы нашего города ...
... еще текстовые ляпсусы.
Чего хотели сказать ......
Не думал я, что имя мое так можно исказить ... ;)
"Северный ..." окраин ...
Из серии текстовых ляпсусов ...
"Косметика и секс, номер 666" и такое у нас есть на Бенжане в Урумчи.
Совпадение, под числом зверя: секс - это понятно, и наверное, косметика - рядом ходят ... ;D ;D ;)
Грамотность писания – бог с ним, привыкли, но мысли то, мысли какие ...
Продолжение серии "текстовые ляпсусы" ... Урумчи
;D
Матрешка лять (Харбин, где ж еще...)
вот они - настоящие трудности перевода!!!
Кинотеатр 哈一百 哈尔滨
1. Оздоровительный чай! Абсолютно чистый продукт без химических добавок!
2. А здесь, думаю, без переводчика не разобраться... Урумчи forever
(//)
::) URUMQI - шлифует
Вот так в одной из китайских типографий на вывеске перевели на русский слово "ТИПОГРАФИЯ"
Quote from: Parker on 08 November 2007 12:18:13
ну, такое слово-то действительно есть :) ОДин из видов печати цветных иллюстраций.
Ну очень редкостное слово они нашли, или они пользовались первым устаревшым китайско-русским словарем, или одно из двух... но все-таки не солидно для гигантской типографии так себя позиционировать (ИМХО)
А вот следующие ПРИВЕТСТВИЯ наших китайских товарищей:
Подобные меню можно увидеть, думаю, во многих "русских" ресторанах-забегаловках в Китае ;D
Спортивный магазин... :-\
А вот что получается, когда китайцы переводят на русский.... ;D
просто ввела на байдую.ком запрос " словарь"
Реклама - двигатель торговли! ::)
P.S.
Ах ДА! И запишите адрес...
Урумчийский рынок "Бен;DЖань" - здесь все для русскоговорящих...
1, 2. Информационная табличка над "трудолюбивым мусорным ящиком"
3, 4. Продолжаем в том же стиле (чувствуется кисть одного переводчика)
Смысл слегка не спортивный, или может это только мне кажется... хотя, в силовых видах: от спорта до криминала один шаг...
Добавлю из своей коллекции. Хэйхэ - тропа на юго-север :-)
И еще :-)
Вопросам "полового здравоохранения" - особое внимание !
Урумчи, автор кадров: www.cnl.tv
или русский язык глазами китайцев...(//)
Речь идет об игрушках в... яйцах?
Интересный массаж
Модератор: последнее предупреждение: читайте Правила раздела!
Ребусы ;)
Убирайте мусор под ногой! >:(
Урумчи рулит! :) вот еще
И еще
Урумчи
1. Шампунь с корнем женьшеня... и... 2. Кошелёчек для девочек... - ;D Как Вы яхту назовёте?
Объява у сауны.... ;D
Урумчи, Бяньцзян ... парикма херская.
И снова город-герой Хэйхэ
За все уплачено ?
ну а на море я приколов так и не нафотографировала... :-[
разве только вот опять меню ресторанное...
конечно, человек, живущий в Китае, знает, что "пипися" (с ударением на последнем слоге), это всего лишь креветки, но вот человек приехавший из России, и абсолютно всего этого не знающий, может всё это как-то не так понять ;D ;D ;D
Ну и ещё, например, я всегда считала, что сидр - это яблочное вино. Старею, решила я, но википедия выдаёт такой почти же ответ:
Сидр (фр. Cidre)— слабоалкогольный напиток, как правило шампанизированный, получаемый путем сбраживания яблочного сока без добавления дрожжей. Обычные яблоки, употребляемые в пищу, не подходят для производства сидра из-за низкого содержания таннина, предпочтительны особые сорта, выведенные специально для этой цели. Крепость напитка, как правило, 6 — 7 об. %. Имеет золотистый либо зеленоватый цвет и запах яблок.
Здесь же это всего лишь яблочный сок. ;D ;D ;D Будьте осторожны, когда в "стекле" или в "баке" возьмёте этот напиток ребёнку - а вдруг и правда сидр принесут. ;) ;D
Лучше уж возьмите "сок томата", хотя... это может оказаться "помидорным" соком ;D ;D ;D
ну и ещё немного меню... на каком языке оно составлено, так и осталось для меня загадкой, просто какой-то набор букв ;D ;D ;D
Quote from: Bad_Girl on 13 July 2008 04:24:57
конечно, человек, живущий в Китае, знает, что "пипися" (с ударением на последнем слоге), это всего лишь креветки
Обалдеть... с китайского варианта этого слова! :o Известно же, что обозначение морской медведки как "пиписЯ" вошло в окитаенный русский как калька с 尿虾, где первый иероглиф имеет основное значение "моча". Но чтобы фонетическое заимствование в обратку - это сильно!!! Предположу только одно: так не очень понятливым официантам яснее, о чем идет речь. Скорее всего, 皮皮虾 - это явление локализованное, вряд ли его можно считать полноценным обратным заимствованием... Хотя всё может быть... всё может быть... :D
Думаю, это все-таки совпадение...
Как понимаю, 皮皮虾 и 濑尿虾 - это соответственно северное и южное (гуандунское) название одной и той же 虾蛄.
Верно: Google находит 354000 сатов по запросу на "皮皮虾" и много фотографий.
То есть китайцы изначально фонетически(?) сочетали [濑]尿 с 皮皮? :o
Свет мой, зеркальце, скажи ....
С таким описанием адресса, вы явно не заблудитесь ... ;D ;D ;D
Переводчики- философы...
Одна с красивым старинным русским именем...вторая вааще просто волшебница :)
Веселый человек их окрестил ;D
Quote from: Maria Agaronova on 13 July 2008 07:34:42
Думаю, это все-таки совпадение...
Как понимаю, 皮皮虾 и 濑尿虾 - это соответственно северное и южное (гуандунское) название одной и той же 虾蛄.
я не настолько сильна в китайском чтобы углубляться в значение иероглифов и в происхождение этого названия, но вот тоже наткнулась:
皮皮虾学名叫"虾蛄",一般都叫它琵琶虾或皮虾,东北叫"爬虾"、山东和大连都叫"虾爬子",广东一代叫的濑尿虾...
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48c44d7501000ap4.html
Главное, чтобы реклама, была доходчива...
На языке покупателей :0)))
Quote from: Sergey KS on 01 August 2008 07:55:58
Главное, чтобы реклама, была доходчива...
На языке покупателей :0)))
Это точно! ;D ;D
В продолжение рекламной темы:
Ляпов нет! Не на русском и Не для русских писано, но звучит "калоритно"! По-Нашему!!! И главное! Суть китайского ширпотреба отражает! (兰州)
Совершенно секретно. Юстас-Алексу.
Приятное испытание...
Quote from: olga_harbin on 30 October 2007 08:06:42
вот они - настоящие трудности перевода!!!
Кинотеатр 哈一百 哈尔滨
;D ;D ;D+1
Не устает китайский народ приносить радость лингвистам ;D :D
Без коментариев! ;D
Quote from: sergooo on 05 September 2008 18:19:52
В продолжение рекламной темы:
Ляпов нет! Не на русском и Не для русских писано, но звучит "калоритно"! По-Нашему!!! И главное! Суть китайского ширпотреба отражает! (兰州)
А это в 西安 уже, и тоже...
В одном из супермаркетов Сианя нашли такую вот веселенькую футболочку... одноко: "ТОВАРИЩ В МОДЕ" 8-)
...стоматология в удалянчи...
Quote from: sergooo on 26 October 2008 17:57:43
А это в 西安 уже, и тоже...
Зато как ОНА преподнесена! В розовой глазури!!! :lol:
Quote from: Che. on 26 October 2008 18:46:39
...стоматология в удалянчи...
При одной только такой вывеске, желающим вылечить свои драгоценные зубы, не зная китайского, должно стать боязно! А то еще переведут так, что вместо того, чтобы вылечить кариес, вам вырвут все зубы! :lol:
улыбнуло.....особенно стоматология.....жал у нас таких ляпов я не видел......
Quote from: sergooo on 30 October 2008 14:56:46
Простите, что Перл снова не "по-русски"... но тема та же!
Тема о "Чинглише" хоть и не в "ФотоПолушарии" находится, но данный перл все же лучше туда.
фото из Хэйхэ (автор: tommy, Благовещенск)
:)
;)
а) это на Ябаолу сфоткано. Мне показалось что с логикой чавой-то не того :-\
бэ) ну а это классика жанра, сорри за банальность ::)
Ужасная Сунька, Андреи пропадают сотнями...
А это - славный город Санья. Бухта 大东海. Особенно жутко становится, когда представляешь паразитирующих на веревках океанских животных ;D
господа-модераторы, почему фото-то не прикрепляется?
Вот такие-перлы!
еще немножко.
вот, ребята, такая сермяжная правда жизни ...
а вот, кстати, еще ... маркетинг сворачивающий мозг полностью
а это просто выдавило слезы умиления, до чего ж иногда они гостеприимны
все с чайна про
ну да и последнее ... капля в раскрытие темы интеркультурных коммуникаций
И снова, славный город Санья
Quote from: Gipsy on 20 March 2009 07:28:01
А это - славный город Санья. Бухта 大东海. Особенно жутко становится, когда представляешь паразитирующих на веревках океанских животных ;D
...продолжение страшилок... а еще этот остров славится обитанем жутчайших туземцев-аборигенов, которые едят сырое мясо и землю!!! :o
Вот такие вот они! Хорошие и разные!
И снова остров Хайнань... в принципе речь понятно о чем идет... :D ... но просто весело написано ;D
Продолжаем посмеяться :lol:
1. Хайнань, горячие источники
2. Увеличил"противо"показания к употреблению на русском
3. ... если повтор... извините...
Quote from: sergooo on 13 May 2009 19:56:27
И снова остров Хайнань... в принципе речь понятно о чем идет... :D ... но просто весело написано ;D
Та же тема...
::) ? Возможно имеется ввиду "Поднебесная"
Китайско-русская карта любимого мною Харбина. Бывает и такая география ;D
Экономический кризис затронул практически всех.
Даже Джеки Чан организовал бригаду строителей и калымит в России.
Деньги легко не достаются однако... :o
Правила в путеводителе. Для кого они их пишут? И что имелось в виду в пункте 8? ???
В п.8 имелось в виду, что нельзя активно пропагандировать свою веру и всячеси ее выставлять на показ.
"желтый рис" в Китае, "желтая пресса" в России - порнуха, одним словом ;D
Спасибо насчет желтого просветили, а то я голову сломала.
:lol: :lol: :lol:
Мда, :w00t: где вы это нашли :lol: :lol: :lol:
Круто!!! За находку 5 однозначно!!! Супруга повеселилась!!!
Жаль поставить не могу...
как глобализм проникает в хэйхэйский язык
из хэйхэйского
с возвращением или золотые зерна кукурузы
один местный житель посетовал, что очень много ошибок и вывески неправильные (видимо имея ввиду уровень преподавания местного вуза)...но без них Хэйхэ потерял бы очень многое ни загадки, ни интриги
:lol: оригинально ;D .
Или, вот, например.... :o Сеня радует...
Надпись в душевой кабине в одном из отелей на Хайнане
Что-то явно не так с русскими словами :)
——————————————
[attachthumb=1]
:D
Здесь был Вася
Очень большие пельмени
Об`ясните мне, ну ладно свежие трусы, но почему они именно русские? У русских там что-то не так?
;)
Не очень приличные фирмы
1. Чай для облегчения действия...водки))
2. чай для радости пары ;)
Продовольственный магазин. Здесь можете приобрести зерно, а также нефть))
Орфография страдает...зато юмор на все 100%
для тех кому интересно сразу все понятно
вывески и надписи
Возможно, боян. Но в тот раз реально не смог спокойно пройти мимо ;D.
Это на одной из улиц славного северного города Чиньхуандао.
Хайнань, Дадунхай
Ребята, откуда такое недоверие к китайцам? Ведь, китаец нам - товарищ, друг и брат ;D
Вот прямое этому доказательство.
Харбинский аэропорт, раздевальная зона.
Видимо по прилету в Харбин лучше сразу озаботиться этим вопросом.
Догадалис? Правилно, паЛикмахерская!
Хайнань не перестаёт радовать... Берите ребята, пока полностью, а то потом будет уже только наполовину! ;)
Вот так будут говорить с нами китайцы, купившие этот разговорник в книжном на Ванфуцзин... :-[
только для девушек
Написано вроде бы все почти правильно, но вот смысл............
:)
Quote from: GTM trading on 26 September 2010 15:20:14
Написано вроде бы все почти правильно, но вот смысл............
:)
Две орфографических ошибки в слове "массаж" :D- это называется "почти все правильно"? ::)
Со смыслом как раз попроще: "Массаж только для женщин. Здесь не принимать мужского гостя".
;D
Второй вариант интереснее ;D
Quote from: China Red Devil on 27 September 2010 09:35:29
Две орфографических ошибки в слове "массаж"
Так я же и говорю ПОЧТИ :)
QuoteСо смыслом как раз попроще
А это как посмотреть! ;D
Вот прикол, который не сравнится ни с чем по своей прикольности, ибо был заснят на на Фестивале китайской культуры, который проходил не где-нибудь, а в ЦДХ :o. в сентябре этого года. На переводчике друзья китайцы явно сэкономили ;D
Сюда выкладываю часть, а вот здесь полный комплект:
http://you-li.livejournal.com/16287.html?thread=17055#t17055
Quote from: China Red Devil on 27 September 2010 09:35:29
Со смыслом как раз попроще: "Массаж только для женщин. Здесь не принимать мужского гостя".
;D
A я, не глядя на кит. вариант внизу прочитала: "Массаж, только здесь не для женщин, принимать мужского гостя за 300 ю..."
:D
Youli, про "головастик, искать их матери" оборжаться
:D
"Литл карп перепрыгивает Толл Гейт" - ниче так. Паркур-вестерн.
мой друг, к счастью, по-русски не понимает ))) поэтому носит с гордостью
Электрический консервооткрыватель письма..., хотя и сам размышлял какое-то время, как же эта штуковина по русски-то называться должна.
Quote from: Youli on 17 November 2010 07:14:29
Вот прикол, который не сравнится ни с чем по своей прикольности, ибо был заснят на на Фестивале китайской культуры, который проходил не где-нибудь, а в ЦДХ :o. в сентябре этого года. На переводчике друзья китайцы явно сэкономили ;D
Сюда выкладываю часть, а вот здесь полный комплект:
http://you-li.livejournal.com/16287.html?thread=17055#t17055
Йес, литл карп перепрыгивает Толл Гейт! Просто шедевры!
Quote from: takam on 04 April 2011 15:36:13
как же эта штуковина по русски-то называться должна.
просто нож для писем, или нож для конвертов, нож для вскрытия конвертов, нож для вскрытия писем
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs001.radikal.ru%2Fi196%2F1201%2F62%2F702326038f9e.jpg&hash=e848866a037a0128992e9aa82d41772c1269b442)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs04.radikal.ru%2Fi177%2F1201%2Ffd%2Fb9ff7c360c8f.jpg&hash=0cfdb863a069c436dd97f93b9df9c0f9635b0be6)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs48.radikal.ru%2Fi120%2F1201%2Fc5%2Fe04f9524c5ee.jpg&hash=8b87d395887e795a5fbac503c1d51719872f7c51)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs44.radikal.ru%2Fi103%2F1201%2F91%2F23e9ef257c22.jpg&hash=63b5bc9b3ee72cd3de242f274df803ac73491fa1)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs61.radikal.ru%2Fi172%2F1201%2Ff5%2F8d3fed99f961.jpg&hash=1d13d8cbdf1ce9f610595963d0c6cfc9919bd775)
Медпрепараты..
Надпись на эскалаторе.
город Хэйхе
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2F4put.ru%2Fpictures%2Fsmall%2F420%2F1290540.jpg&hash=ae41a24a29fe763f6aa19336d3594427c2365205) (http://4put.ru/view-max-picture.php?id=1290540)
Нажми на кнопку, получишь результат...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2F4put.ru%2Fpictures%2Fsmall%2F420%2F1290551.jpg&hash=04c095f71b99bf3aa53868797ec0fc912feb8fe4) (http://4put.ru/view-max-picture.php?id=1290551)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2F4put.ru%2Fpictures%2Fsmall%2F420%2F1290562.jpg&hash=d70951376a045bd2378b4532f0b293b90b7504cf) (http://4put.ru/view-max-picture.php?id=1290562)
рекламка
Сегодня принесли перевод на проверку.
Читаю:
所有外露零部件加工较美观
Перевод:
Обнаженные поверхности деталей должны быть прекрасны
;D