Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Topic started by: elline on 24 August 2007 03:06:34

Title: お世話になります
Post by: elline on 24 August 2007 03:06:34
Здравствуйте. Возник вопрос касательно перевода фразы お世話になります. Очень интересная фраза,на мой взгляд. В каких случаях ее целесообразно применять,подскажите,пожалуйста.
Title: Re: お世話になります
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 24 August 2007 07:06:50
Quote from: elline on 24 August 2007 03:06:34
Здравствуйте. Возник вопрос касательно перевода фразы お世話になります. Очень интересная фраза,на мой взгляд. В каких случаях ее целесообразно применять,подскажите,пожалуйста.
Это не совсем свободная фраза, а скорее застывающее приветствие. КИМАРИ- МОНКУ

Чем оно отличается от дежурных О-ХАЙЁ: ГОДЗАИМАСу и О-ЯСУМИ НАСАЙ? Конечно же сферой употребления. Если "доброе утро" мы скажем всем подряд, то для О-СЭВА-ни НАРИМАСу существуют четкие рамки, когда можно и когда нельзя. Целесообразно выстроить в параллель для сопоставления

ГО-КУРО:-САМА (сверху вниз)
и
О-ЦУКАРЭ-САМА (снизу вверх)

Важный момент - степень грамматических изменений, прежде всего по временам и длительности. Следует обратить внимание на возможность добавления более вежливой конструкции в случае НАТТЭ ОРИМАСу

Чаще всего, именно в той форме, о которой вы спрашиваете это АЙСАЦУ прозвучит в начале телефонного разговора когда вы с деловым вопросом звоните на фирму и попросите к телефону кого-то, кто наверняка выше по положению отвечающей телефонистки-секретаря. Выслушав кто вы - она скажет именно это приветствие, которое будет вполне соответствовать дежурному "Соединяю!" или "Переключаю!", так как она не может никак определить действительно ли вы эту СЭВА оказали или оказываете, но потенциально можете оказать - Так на всякий случай ;)

В известном смысле, если перевести само слово СЭВА,  мы можем его сопоставить со словом СИЦУРЭЙ ( в его парадоксальном "выбивании из вежливых приветствий). Слово СЭВА, взятое по отдельности, вне формулы, начинается с трансляции таких слов поясняющих слов как МЭНДО: и ЯККАЙ.

В качестве краткого резюме. думаю, что в настояще-будущем времени О-СЭВА-ни НАРИМАСу - можно переводить как "премного благодарны" или "заранее благодарны". При этом формулы в русском языке , вырванные из контекста, прозвучат устарело или высоокопарно. То же и в японском языке - нужно чувствовать ситуацию, в которой соответствовать бизнес-ритуалу общения!   



 
Title: Re: お世話になります
Post by: elline on 27 August 2007 00:43:05
На этом форуме прочитала много полезного и  интересного, неоднократно встречала ваши сообщения.Действительно,здорово,что на форуме есть граммотные профессионалы, которые могут помочь.Спасибо.

Спасибо вам большое за ответ. Внимательно прочитала.
Получается, форма прошедшего времени передаст благодарность за сделанную услугу, а настояще-будущая форма будет звучать как благодарность (в общем смысле) "на будущее",или с подтекстом "рады сотрудничеству с вами" ?...Если я вас правильно поняла, то данная фраза стоит в позиции "снизу вверх"... Или я ошибаюсь? Извините,если мои вопросы покажутся некорректными. Я пока только учусь и мне редко доводилось сталкиваться с подобной фразой. Сложно  "чувствовать", когда эта фраза уместна, а когда нет.
Title: Re: お世話になります
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 27 August 2007 06:38:16
Задавайте больше вопросов такого рода. Очень хочется помочь уже продвинутым изучающим, но при этом у меня не "большие знания", а "больше знания", так как оценивая по-сократовски - " мои знания" дают больше соприкосновения с незнаемым, а значит, я больше не знаю, чем вы  ;).

Вы правильно почувствовали подтекст. ОСЭВА-ни НАРИМАСу - похоже на "сверху вниз", но и ближе к нейтральной, средней позиции, между низом и верхом.

Но это не совсем все-таки благодарность. Это вроде дежурного приветствия, формулы, которую предполагает этикет общения.

Для того, чтобы начать "чувствовать" надо больше быть в самом процессе коммуникации и не бояться ошибаться, а тем более пользоваться всеми возможностями для самопроверки. ;)


Описка! правильно  "снизу вверх"  Исправлено 28 августа в 7.30

猿も木から落ちる  ;)
Title: Re: お世話になります
Post by: elline on 28 August 2007 02:30:23
Спасибо Вам за помощь. Будем двигаться вперед!
Title: Re: お世話になります
Post by: tokyoLife on 29 August 2007 07:01:14
Прикольно это выражение, я ее для себя перевожу как "буду нахлебником".
Так, это более 直感的 : )

お世話になります - когда в первий раз.
お世話になっております - когда в уже в который раз.
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

Title: Re: お世話になります
Post by: elline on 29 August 2007 23:57:00
Спасибо. Более-менее обрисовалась схема употребления お世話になります . Страшно подумать,сколько я всего не знаю.
Title: Re: お世話になります
Post by: Jeeves on 30 August 2007 07:33:56
Quote from: tokyoLife on 29 August 2007 07:01:14
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

Значит, если в бане помылся, это уже 999% будет
Title: Re: お世話になります
Post by: tokyoLife on 30 August 2007 17:07:21
Quote from: Jeeves on 30 August 2007 07:33:56
Quote from: tokyoLife on 29 August 2007 07:01:14
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

Значит, если в бане помылся, это уже 999% будет
意味不明。。。そこまでの遷移を教えてくれ、頼む。
Title: Re: お世話になります
Post by: Jeeves on 30 August 2007 22:06:23
Да ошибся я просто - давно в бане не был.

В бане говорят "О сэва-сама дэсита" - спасибо, что помыли.

Title: Re: お世話になります
Post by: tokyoLife on 31 August 2007 09:05:34
ну, お世話様です/でした。 - это сложнее.

я этой конструкцией вообще не пользуюсь.
как мне обяснили, это чуть больше чем お世話になっております。

お世話になっております - это когда 100% халявчик.
お世話様です - это как бы интерактивно, т.е. более партнёрски, типа, клиент 70%, а сами 30%.
Title: Re: お世話になります
Post by: Jeeves on 31 August 2007 12:27:03
Quote from: tokyoLife on 31 August 2007 09:05:34
お世話様です - это как бы интерактивно, т.е. более партнёрски, типа, клиент 70%, а сами 30%.


Дык в бане примерно так и есть - если, конечно, это действительно баня, а не мидзу-сё:бай - там уж пускай стараются.

Вообще, лично мне не по нраву Ваш арифметический подход к исчислению вербальной благодарности.  По-моему, всё намного проще - то говорят обычно там, это здесь, но, если перепутаешь - беда невелика.  Я слыхал, как трудящиеся в бане говорили - вот и сам стал говорить - иногда бывает невредно сообщить, что ты вымётываешься. До сих пор нареканий не поступало.