Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Karyuudo от 12 Августа 2007 04:46:04
-
знакомый просил перевести эту фразу.. говорит еще в английском аналог:
I know I can
можно ли это перевести как:
僕わことができると知る
правда ему для татуировки.. так что не думаю что подойдет..
и можно ли это заменить на:
僕わ上手と知る
и вообще можно ли употреблять と知る - знаю, с глаголом думать и говорить встречал, а такого пока не видел..
-
Боюсь вас огорчить, но думаю, что оба варианта неправильные (совсем неправильные). Надеюсь, ваш друг ещё не успел написать это на себе.
-
так какой же правильный? :)
-
I know I can
出来ると信じる。
верю что смогу.
"Я" - здесь необязательно писать, потому как это имплиситно имеется в виду.
Но если сильно надо, то можно как:
私は、出来ると信じる。
"Я" - можно написать по разному в зависимости от того кому это надо.
私 - Средне, кто угодно.
俺 - Парень, мужик.
僕 - Парнишка, пацан, или интелигент-профессор.
おいら - Мужик, в основном, занимающийся физичеким трудом, или янки族, или человек со связями, итд. Употребляется как в ед. так и во множ. числе. (Оригинально, это скорее всего произошло от "俺ら")
自分 - В основном ученики(антоним от "сенсей"), на работе, учебе, в жизни.
わし - Какой-нибудь дед с авторитетом, скажем волшебник, или тот же демон( :) )
и далее по списку...