Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Karyuudo от 12 Августа 2007 04:46:04

Название: я знаю, что могу
Отправлено: Karyuudo от 12 Августа 2007 04:46:04
знакомый просил перевести эту фразу.. говорит еще в английском аналог:
I know I can
можно ли это перевести как:
僕わことができると知る

правда ему для татуировки.. так что не думаю что подойдет..

и можно ли это заменить на:
僕わ上手と知る 
и вообще можно ли употреблять と知る - знаю, с глаголом думать и говорить   встречал, а такого пока не видел..

Название: Re: я знаю, что могу
Отправлено: Ratson от 12 Августа 2007 05:17:27
Боюсь вас огорчить, но думаю, что оба варианта неправильные (совсем неправильные). Надеюсь, ваш друг ещё не успел написать это на себе.
Название: Re: я знаю, что могу
Отправлено: Karyuudo от 12 Августа 2007 15:01:40
так какой же правильный? :)
Название: Re: я знаю, что могу
Отправлено: tokyoLife от 29 Августа 2007 13:06:03
I know I can
出来ると信じる。
верю что смогу.

"Я" - здесь необязательно писать, потому как это имплиситно имеется в виду.
Но если сильно надо, то можно как:
私は、出来ると信じる。
"Я" - можно написать по разному в зависимости от того кому это надо.
私 - Средне, кто угодно.
俺 - Парень, мужик.
僕 - Парнишка, пацан, или интелигент-профессор.
おいら - Мужик, в основном, занимающийся физичеким трудом, или янки族, или человек со связями, итд. Употребляется как в ед. так и во множ. числе. (Оригинально, это скорее всего произошло от "俺ら")
自分 - В основном ученики(антоним от "сенсей"), на работе, учебе, в жизни.
わし - Какой-нибудь дед с авторитетом, скажем волшебник, или тот же демон( :) )
и далее по списку...