Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: Mayab on 11 August 2007 18:35:23

Title: 船箪笥
Post by: Mayab on 11 August 2007 18:35:23
Как переводится это слово 船箪笥
Title: Re: 船箪笥
Post by: Ratson on 11 August 2007 18:59:19
А в словаре нет? Вот что я нашёл:

ふなだんす 3 【船箪笥】
千石(せんごく)船などの船室に置いて使用した、小形の箪笥。遭難時にも中身を守るために金具で補強し、頑丈に作られている。

Или вам нужно не понять смысл, а конкретное слово, которым эта штука называется по-русски?
Вот с картинкой кстати http://www.fuchu.or.jp/~kagu/tansu/funa.htm (http://www.fuchu.or.jp/~kagu/tansu/funa.htm)
Title: Re: 船箪笥
Post by: Mayab on 11 August 2007 20:54:42
Спасибо за картинку, Ratson.
Да, я все-таки хочу узнать, как по-русски переводится это слово.
Title: Re: 船箪笥
Post by: Shuravi on 11 August 2007 21:20:53
сундук карабельный... неужели не так?)))
Title: Re: 船箪笥
Post by: Игорь Дубинский on 11 August 2007 23:42:23
Рундук.
Title: Re: 船箪笥
Post by: Mayab on 12 August 2007 08:23:12
Спасибо.
Title: Re: 船箪笥
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 14 August 2007 17:00:19
Quote from: Mayab on 11 August 2007 18:35:23
Как переводится это слово 船箪笥
Как я понимаю, это из рассказа про чудеса  Садо?
Title: Re: 船箪笥
Post by: Mayab on 14 August 2007 19:53:29
Quote from: АВС on 14 August 2007 17:00:19
Quote from: Mayab on 11 August 2007 18:35:23
Как переводится это слово 船箪笥
Как я понимаю, это из рассказа про чудеса  Садо?

Так точно.
Кстати, ABC-сан, вы не могли рассказать что-то про этих корабельных «сейфов». Я прочитала небольшой текст на японском, но не очень хорошо поняла.
Title: Re: 船箪笥
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 15 August 2007 05:04:28
Quote from: Mayab on 14 August 2007 19:53:29
Так точно.
Кстати, ABC-сан, вы не могли рассказать что-то про этих корабельных «сейфов». Я прочитала небольшой текст на японском, но не очень хорошо поняла.
Текст или тест? Я лично в этом контрольном переводе не стал особенно мучиться и использовал мною сконструированное выражение "корабельные шкафчики", так как слова " карабельный сундук" и "рундук" сразу не "всплывали"...Возможно неплохо - "корабельный сундучок". Рундук - указание Игоря - действительно слово морское, но далеко неочевидное. Его тоже возможно стоит подавать в форме диминутива - "рундучок".  Отлично, что Ратсон-сан нашел фотографию этого ФУНАДАНСУ - во многом она все определяет. ДАНСУ - встретилось мне давно в составе Ё:ФУКУДАНСУ в учебнике Головнина чуть ли не первого курса (без иерогов - каной) - поэтому слово ДАНСУ на слуху именно с идеей "шкафа". Но размер "сундучка" на фото не позволяет его назвать шкафом и отсюда "шкафчик" с идеей сейфа.

Вот здесь текст:

Quote«Поговорим о трудной работе и стараниях мастеровых острова Садо в создании  корабельной мебели (ФУНАДАНСУ)»

Сасаки Мисао (любитель древностей)

330 лет назад порт Оги был определен в качестве порта для укрытия от бедствий на море, и в него заходило множество судов и кораблей,  бросало свой якорь, оставаясь на ночлег и стоянку. Торговые суда, курсировавшие на севере Японского моря, занимаясь каботажной торговлей, представляли собой своего рода аналоги современным плавучим «супермаркетам». Они закупали в пункте А разнообразные товары и перевозили в порт В, где их и продавали. Суть этой торговли и привела к тому, что на острове Садо, стали собираться самые разнообразные товары и изделия.

В особенности, известностью пользовалась керамика с Кюсю, в частности, изделия начального периода Имари. Похоже, это были весьма дорогостоящие изделия, но при этом они во множестве скапливались на острове Садо. Об этом гласят сказания о т.н. «златых горах с россыпями», что, конечно же, было на фоне всех этих накоплений, а для их сохранения нужны были особые ёмкости для хранения, что и привело к их появлению.
    Одна из задач особой конструкции «судовых шкафчиков», состояла в том, что они не должны были бы пойти на дно за счет своей плавучести. Чаще всего в качестве материала использовалось дерево - легкая павлония, которая быстро впитывает воду. Она только лишь разбухает, что в свою очередь закрывает щели и предотвращает попадание воды внутрь.
   В тушечницы или коробочки для кистей складывались монеты и что-то важное для владельца, поэтому не будет преувеличением сказать, что эти «шкафчики» выполняли роль своеобразных сейфов. Приходилось слышать и такие рассказы, о том, что в эпоху Эдо на кораблях перевозили деньги, которые  доходили счетом до 1000 рё (старинная монета), что подразумевало наличие на корабле своего рода аналога сейфа, что и привело к зарождению подобных «корабельных шкафчиков».
  В имеющейся коллекции «шкафчиков» есть самый разнообразный дизайн и декор, что ярко демонстрирует факт того, что мастеровые умельцы на небольшом острове Садо, с мастерством, талантом и трудами  творили эти чудесные вещицы.
Title: Re: 船箪笥
Post by: Mayab on 15 August 2007 08:43:26
Да....
Мой перевод значительно уступает. :(
У меня большая проблема с переводами. Я вроде понимаю смысл, но вот чтобы излагать в письменном виде ооочень трудно. Может быть, это от того, что русский язык не является моим родным языком. ABC-сан, скажите пожалуйста, какие книжки вы можете порекомендовать по переводе с японского на русский язык. Буду очень признательна.
Title: Re: 船箪笥
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 15 August 2007 09:07:00
Думаю. что главная книга по переводу с японского на русский и обратно еще не написана - ее пишет наша с Вами жизнь. Мне лично очень во многом помогла книга Токунага 徳永晴美  не помню с каким соавтором...Его пособие по синхрону стало неоценимым рычагом. 米原 万里(よねはら まり) Мари Ёнэхара ( к несчастью уже покойница) также своим примером и трудолюбием многому научила. Я горд, что судьба распорядилась так. что с моими Учителями мне довелось совместно работать в будке на самом верхнем уровне ;)  http://www.wendy-net.com/nw/person/159.html