Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Mayab от 12 Августа 2007 01:35:23
-
Как переводится это слово 船箪笥
-
А в словаре нет? Вот что я нашёл:
ふなだんす 3 【船箪笥】
千石(せんごく)船などの船室に置いて使用した、小形の箪笥。遭難時にも中身を守るために金具で補強し、頑丈に作られている。
Или вам нужно не понять смысл, а конкретное слово, которым эта штука называется по-русски?
Вот с картинкой кстати http://www.fuchu.or.jp/~kagu/tansu/funa.htm (http://www.fuchu.or.jp/~kagu/tansu/funa.htm)
-
Спасибо за картинку, Ratson.
Да, я все-таки хочу узнать, как по-русски переводится это слово.
-
сундук карабельный... неужели не так?)))
-
Рундук.
-
Спасибо.
-
Как переводится это слово 船箪笥
Как я понимаю, это из рассказа про чудеса Садо?
-
Как переводится это слово 船箪笥
Как я понимаю, это из рассказа про чудеса Садо?
Так точно.
Кстати, ABC-сан, вы не могли рассказать что-то про этих корабельных «сейфов». Я прочитала небольшой текст на японском, но не очень хорошо поняла.
-
Так точно.
Кстати, ABC-сан, вы не могли рассказать что-то про этих корабельных «сейфов». Я прочитала небольшой текст на японском, но не очень хорошо поняла.
Текст или тест? Я лично в этом контрольном переводе не стал особенно мучиться и использовал мною сконструированное выражение "корабельные шкафчики", так как слова " карабельный сундук" и "рундук" сразу не "всплывали"...Возможно неплохо - "корабельный сундучок". Рундук - указание Игоря - действительно слово морское, но далеко неочевидное. Его тоже возможно стоит подавать в форме диминутива - "рундучок". Отлично, что Ратсон-сан нашел фотографию этого ФУНАДАНСУ - во многом она все определяет. ДАНСУ - встретилось мне давно в составе Ё:ФУКУДАНСУ в учебнике Головнина чуть ли не первого курса (без иерогов - каной) - поэтому слово ДАНСУ на слуху именно с идеей "шкафа". Но размер "сундучка" на фото не позволяет его назвать шкафом и отсюда "шкафчик" с идеей сейфа.
Вот здесь текст:
«Поговорим о трудной работе и стараниях мастеровых острова Садо в создании корабельной мебели (ФУНАДАНСУ)»
Сасаки Мисао (любитель древностей)
330 лет назад порт Оги был определен в качестве порта для укрытия от бедствий на море, и в него заходило множество судов и кораблей, бросало свой якорь, оставаясь на ночлег и стоянку. Торговые суда, курсировавшие на севере Японского моря, занимаясь каботажной торговлей, представляли собой своего рода аналоги современным плавучим «супермаркетам». Они закупали в пункте А разнообразные товары и перевозили в порт В, где их и продавали. Суть этой торговли и привела к тому, что на острове Садо, стали собираться самые разнообразные товары и изделия.
В особенности, известностью пользовалась керамика с Кюсю, в частности, изделия начального периода Имари. Похоже, это были весьма дорогостоящие изделия, но при этом они во множестве скапливались на острове Садо. Об этом гласят сказания о т.н. «златых горах с россыпями», что, конечно же, было на фоне всех этих накоплений, а для их сохранения нужны были особые ёмкости для хранения, что и привело к их появлению.
Одна из задач особой конструкции «судовых шкафчиков», состояла в том, что они не должны были бы пойти на дно за счет своей плавучести. Чаще всего в качестве материала использовалось дерево - легкая павлония, которая быстро впитывает воду. Она только лишь разбухает, что в свою очередь закрывает щели и предотвращает попадание воды внутрь.
В тушечницы или коробочки для кистей складывались монеты и что-то важное для владельца, поэтому не будет преувеличением сказать, что эти «шкафчики» выполняли роль своеобразных сейфов. Приходилось слышать и такие рассказы, о том, что в эпоху Эдо на кораблях перевозили деньги, которые доходили счетом до 1000 рё (старинная монета), что подразумевало наличие на корабле своего рода аналога сейфа, что и привело к зарождению подобных «корабельных шкафчиков».
В имеющейся коллекции «шкафчиков» есть самый разнообразный дизайн и декор, что ярко демонстрирует факт того, что мастеровые умельцы на небольшом острове Садо, с мастерством, талантом и трудами творили эти чудесные вещицы.
-
Да….
Мой перевод значительно уступает. :(
У меня большая проблема с переводами. Я вроде понимаю смысл, но вот чтобы излагать в письменном виде ооочень трудно. Может быть, это от того, что русский язык не является моим родным языком. ABC-сан, скажите пожалуйста, какие книжки вы можете порекомендовать по переводе с японского на русский язык. Буду очень признательна.
-
Думаю. что главная книга по переводу с японского на русский и обратно еще не написана - ее пишет наша с Вами жизнь. Мне лично очень во многом помогла книга Токунага 徳永晴美 не помню с каким соавтором...Его пособие по синхрону стало неоценимым рычагом. 米原 万里(よねはら まり) Мари Ёнэхара ( к несчастью уже покойница) также своим примером и трудолюбием многому научила. Я горд, что судьба распорядилась так. что с моими Учителями мне довелось совместно работать в будке на самом верхнем уровне ;) http://www.wendy-net.com/nw/person/159.html