Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Тема начата: Karyuudo от 06 Августа 2007 22:59:59
-
тренируюсь составлять предложения, однако немного непонял порядок
вот например такое предложение:
каждый день около 30 минут катаюсь в парке на велосипеде
читается поидее как: mainichi sanjuppun goro kouen ni jitensha de notte imasu
попробовал записать кандзи:
毎日三十分頃公園に自転車で乗ています
как правильнее былобы порядок расставить?
сначала велосипед или парк?
или может каждый день 30 минут в середину а парк в начало?
или еще как-нибудь..
заранее спасибо за ответ.. :)
-
тренируюсь составлять предложения, однако немного непонял порядок
вот например такое предложение:
каждый день около 30 минут катаюсь в парке на велосипеде
читается поидее как: mainichi sanjuppun goro kouen ni jitensha de notte imasu
попробовал записать кандзи:
毎日三十分頃公園に自転車で乗ています
как правильнее былобы порядок расставить?
сначала велосипед или парк?
или может каждый день 30 минут в середину а парк в начало?
или еще как-нибудь..
заранее спасибо за ответ.. :)
Сразу режет слух ДЗИТЭНСЯ-дэ НОТТЭ ИМАСу - Вы же катаетесь на велосипеде. Значит, тогда: ДЗИТЭНСЯ-ни НОРУ Если появляется орудийность возможно ДЭ, но с другим глаголом.
-
ну а на счет порядка слов, какой он должен быть?
почему вы написали просто НОРУ вместо НОТТЭ ИМАСу , ведь глагол в форме на тэ+иру одно из значений дает что происходит дейсвие переодично
-
А "goro" слух не режет? Всё-таки речь идёт об итервале времени, а не о моменте. Я бы написал "gurai"
И ещё: я бы сказал "kouen de", так как речь идёт о действии. Но тут я не совсем уверен.
Что же касается порядка слов, то он, по-моему, не столь критичен, это не китайский язык.
Мне кажется, что порядок вполне стандартный.
Обычно вперёд в выносится то, на что делается смысловое ударение (По крайней мере, в разговорной речи. Где-то читал, что в письменном стиле часто происходит наоборот).
-
ГОРО тоже резануло. И вправду. Действительно порядок слов некритичен. Но вот падежные показатели надобно бы подтянуть. Причем на фоне глаголов. Часто бывает,что одни глаголы требуют одних показателей, а другие - совсем иных...
私は毎日三十分間程度公園を自転車で回ります。 У вас длительный вид, но поскольку действие повторяется каждый день можно и обычное нстоящее время. Некритично.
-
спасибо, разобрался :)
просто в английском например, там четкая структура, а вот в японском непонял ( да и в книжке вроде ничего не писали), теперь ясно.
но всеже еще есть пару вопросов..
ко:эн ни и ко:эн дэ как всетаки правильнее? думаю что переводится как:
по парку и в парке, так?
а про горо и гурай еще можете объяснить. вот нашел в инете такую информацию:
goro, gurai
Both mean "about," "approximate."
"gurai" can be used quite generally (for time, amount of things, money, weight, etc.), while "goro" is only for time, season, day, month, so it's for point in time
исходя из этого всеже горо, так как он используется с временем в данном случае с 30 минутами, разве не так?
-
Нет, там же написано - goro - момент времени (point in time), gurai - интервал времени (for time)
Если вы напишете goro то это будет звучать как "я катаюсь по парку в 30 минут"