Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: elline от 31 Июля 2007 12:00:14
-
Мне встретилась данная фраза. Японские партнеры написали письмо в категоричной форме,закончив фразой.当社の招聘能力がないとみなされ、今後一切誰も招待できなくなります
Речь идет о приглашении( то есть о возможности выступать в качестве гаранта для русской компании)
Первая часть предложения заканчивается на форму глагола みなされ. Может быть,кто-то встречал такую форму и знает перевод...Боюсь ошибиться в переводе. Эта фраза является ключевой. Буду благодарна за любую помощь.
-
Если не ошибаюсь, みなされ это вторая основа от みなされる, что в свою очередь является страдательным залогом от みなす. В данном случае, это "соединительное деепричастие", похоже что здесь оно указывает на то, что действия происходят последовательно, то есть считается, что фирма не может производить найм (задействование?), а следовательно приглашения становятся невозможными.
Я не волшебник, я только учусь...
-
当社の招聘能力がないとみなされ、今後一切誰も招待できなくなります
Глагол минасу 見なす "считать что чем" здесь употреблен в пассиве в срединной форме;
букв.: наша фирма признана не имеющей прав приглашать
-
Спасибо вам большое за помощь:) . В письме было до этого написано,что поступают посоянные звонки из Мин Ин дел. Видимо, данную фирму,действительно признали неспособной выступать в качестве гаранта. :)Спасибо.