Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Pigeon от 27 Июля 2007 15:42:41

Название: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Pigeon от 27 Июля 2007 15:42:41
Девушка подвизалась перевести кому-то часть документации к большегрузному автомобилю, вот собственно, кусочек оттуда :)
長期間停止後の始動は短時間(数秒)の断続運転を3回くり返し異常でないことを確認した後運転してください
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Kamonohashi от 27 Июля 2007 16:13:14
Перед тем как ехать после долгого простоя, в течение короткого времени (несколько секунд) дёрните автомобиль три раза вперёд-назад и убедитесь, что ничего странного не происходит.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Pigeon от 27 Июля 2007 16:18:23
Kamonohashi, большое спасибо :)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Игорь Дубинский от 28 Июля 2007 06:51:21
Перед тем как ехать после долгого простоя, в течение короткого времени (несколько секунд) дёрните автомобиль три раза вперёд-назад и убедитесь, что ничего странного не происходит.
Глазам не верю: неужели это всерьёз?
Человеку, способному написать в РЭ "дёрните автомобиль" (интересно, как Вы себе представляете дёргание тяжёлого грузовика?) и "ничего странного не происходит", я бы посоветовал ни в коем случае не заниматься техническим переводом.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Van от 28 Июля 2007 12:41:24
В копилку студенческих переводов). Кажется, АВС-сэнсэй тоже собирал, надо и ему предложить.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Tanrei R. от 28 Июля 2007 12:52:59
Ну, не подвизалась. меня попросили.

Игорь Дубинский, согласна, что перевод Kamonohashi звучит странно. Но тут проблема в том, что он не видел всего текста. Речь шла не столько о грузовике, сколько об установке (рефрижератор). Собственно руководство именно о правильном использовании рефрижератора. Без контекста это не понятно.
Посему спасибо ему за этот перевод. помог. Предложение стало более понятным...для меня.

Почему "ни в коем случае"? а кому же тогда этим заниматься?
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Tanrei R. от 28 Июля 2007 12:55:22
В копилку студенческих переводов). Кажется, АВС-сэнсэй тоже собирал, надо и ему предложить.
ох, какие все умные. лучше б свой перевод предложили...
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Игорь Дубинский от 28 Июля 2007 17:04:25
После длительной стоянки следует трижды запустить на несколько секунд и остановить двигатель и трогаться, только если все системы автомобиля функционируют нормально.
Если речь о рефрижераторной установке:
После длительного отключения следует трижды произвести запуск на несколько секунд и останов установки и оставить её работающей только при условии нормального функционирования.

Перевод примерный, т.к. не был дан контекст (например, неизвестно, есть ли у этого автомобиля бензиновый пускатель; шла ли речь о трогании автомобиля с места после длительной стоянки или, действительно, пуске рефрижератора после длительного отключения; при какой температуре воздуха это происходит и пр.).

Замечание о профнепригодности обратно не беру. Человек, способный приступить к техническому переводу, не зная ничего о предмете и не владея языком соответствующего жанра (в данном случае, РЭ, т.е. документа, содержание и стиль которого нормированы ГОСТом), рано или поздно напишет в своём переводе нечто, из-за чего пострадают или погибнут люди, либо будет разрушено или повреждено оборудование. Никакие просьбы в этом случае не должны приниматься в расчёт. Если Вас попросят сделать аппендэктомию, Вы тоже начнёте операцию, хотя ничего в этом не смыслите?
Абсолютно тривиальное, но, видимо, не всем знакомое утверждение: чтобы заниматься переводом, необходимы три условия: (1) в совершенстве владеть языком перевода, в том числе, стилем соответствующего жанра; (2) знать предмет на уровне соответствующего специалиста; (3) неплохо знать язык оригинала.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Ratson от 28 Июля 2007 17:24:33
Спасибо за прекрасный перевод, господин Дубинский, действительно виден профессионал.
Цитировать
Абсолютно тривиальное, но, видимо, не всем знакомое утверждение: чтобы заниматься переводом, необходимы три условия: (1) в совершенстве владеть языком перевода, в том числе, стилем соответствующего жанра; (2) знать предмет на уровне соответствующего специалиста; (3) неплохо знать язык оригинала.
Ну а поскольку кроме вас здесь подобным уровнем знаний русского и японского языка мало кто может похвастаться, надеюсь, вы добровольно возьмёте на себя почётную обязанность бессменного переводчика татуировок, названий песен, страниц из манги, аукционных листов и прочей информации, состаляющей основную массу запросов на перевод.
^_^
頑張って下さい  ^_^
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Tanrei R. от 28 Июля 2007 17:28:31
Спасибо за ваш вариант перевода.

Взялась я за перевод лишь потому, что знания у меня далеко не нулевые и сфера деятельности тому способствует. Если вдруг возникает проблема с терминологией или пониманием, то у меня хватает знакомых которые мне могут объяснить что да как.

как все глобально..ощущение прям-таки будто взялась за перевод РЭ к космическому кораблю.

а ведь всего-то помощи просила с переводом.



Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Игорь Дубинский от 29 Июля 2007 01:59:49
Цитата: Игорь Дубинский
чтобы заниматься переводом, необходимы три условия: (1) в совершенстве владеть языком перевода, в том числе, стилем соответствующего жанра; (2) знать предмет на уровне соответствующего специалиста; (3) неплохо знать язык оригинала.
Цитата: Ratson
надеюсь, вы добровольно возьмёте на себя почётную обязанность бессменного переводчика татуировок, названий песен, страниц из манги, аукционных листов и прочей информации, состаляющей основную массу запросов на перевод.
Не возьму по прозаической причине: предметами песен, манга, татуировок и аукционов не владею, стилем комиксов, татуировок на русском языке – тоже, особенно песен – с трудом могу зарифмовать четыре строчки, и то у меня танка превратится, скорей всего, в частушку неприличную.
Вот ежели по сварке, металлофизике, сверхпроводимости какой-никакой высокотемпературной, электротехнике с энергетикой напару, полупроводникам вкупе с технологией, вычислительной технике со связью, хроматографам там всяким да спектрометрам... – всегда пожалуйста.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Ratson от 29 Июля 2007 03:43:22
Вот ежели по сварке, металлофизике, сверхпроводимости какой-никакой высокотемпературной, электротехнике с энергетикой напару, полупроводникам вкупе с технологией, вычислительной технике со связью, хроматографам там всяким да спектрометрам... – всегда пожалуйста.
Что ж, буду знать. Приношу извинения, если случайно чем-либо задел вас.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Kamonohashi от 29 Июля 2007 17:33:20
Цитировать
Человеку, способному написать в РЭ "дёрните автомобиль" (интересно, как Вы себе представляете дёргание тяжёлого грузовика?) и "ничего странного не происходит", я бы посоветовал ни в коем случае не заниматься техническим переводом.
Человеку, способному сходу начать раздавать незнакомым людям подобные советы, я бы посоветовал быть проще :)

Я не занимаюсь и не собираюсь заниматься техническими переводами, и максимум на что претендовал этим предложением - что оно объяснит смысл исходной фразы, а там уж спрашивавший сам сумеет переложить на правильный канцелярский язык. Фразы типа "Михалыч! Ну-ка дёрни его вперёд метра на три!" вполне употребимы в среде российских шофёров тяжёлых грузовиков - сам слышал. :)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Июля 2007 17:53:29
Абсолютно тривиальное, но, видимо, не всем знакомое утверждение: чтобы заниматься переводом, необходимы три условия: (1) в совершенстве владеть языком перевода, в том числе, стилем соответствующего жанра; (2) знать предмет на уровне соответствующего специалиста; (3) неплохо знать язык оригинала.
С возвращением в строй!
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Июля 2007 17:54:51
Я не занимаюсь и не собираюсь заниматься техническими переводами, и максимум на что претендовал этим предложением - что оно объяснит смысл исходной фразы, а там уж спрашивавший сам сумеет переложить на правильный канцелярский язык. Фразы типа "Михалыч! Ну-ка дёрни его вперёд метра на три!" вполне употребимы в среде российских шофёров тяжёлых грузовиков - сам слышал. :)
На Полушарии можно и "дернуть" и не одну рбмашку... ;)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Игорь Дубинский от 02 Августа 2007 05:57:15
Цитата: Kamonohashi
Человеку, способному сходу начать раздавать незнакомым людям подобные советы, я бы посоветовал быть проще :)
Благодарю Вас за совет, дорогой Kamonohashi; увы, не могу его принять, так как обитаю всего в 120 км от Чернобыльской АЭС, на которой люди, последовавшие аналогичному совету, не так давно устроили известную в определённых кругах аварию.
Цитата: Kamonohashi
Я не занимаюсь и не собираюсь заниматься техническими переводами
Вот и замечательно! В свою очередь, готов помогать тем, кто занимается или собирается.
Цитата: Kamonohashi
Фразы типа "Михалыч! Ну-ка дёрни его вперёд метра на три!" вполне употребимы в среде российских шофёров...
К счастью, техническую документацию пишут не шофёры, а инженеры; а их деятельность регламентирует ГОСТ 2.105-95, в п. 4.2.3 которого сказано: «В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы».
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: GoloS от 02 Августа 2007 06:44:34
После длительной стоянки  следует трижды запустить на несколько секунд и остановить двигатель и трогаться, только если все системы автомобиля функционируют нормально.
Фантазируете, Зубр. Нехорошо-с.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: GoloS от 02 Августа 2007 06:47:40
После длительного отключения следует трижды произвести запуск на несколько секунд и останов установки и оставить её работающей только при условии нормального функционирования.
Фантазируете, Зубр. Нехорошо-с.
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: Kamonohashi от 02 Августа 2007 14:55:47
Игорь Дубинский,
ну Вы и зануууда.... :)
Название: Re: Помогите, пожалуйста, перевести строчку из руководства по эксплуатации
Отправлено: GoloS от 02 Августа 2007 16:13:27
К счастью, техническую документацию пишут не шофёры, а инженеры; а их деятельность регламентирует ГОСТ 2.105-95, в п. 4.2.3 которого сказано: «В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы».
А применять фантазию там можно?