Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Mechta от 20 Июля 2007 15:45:26
-
Объясните пожалуйста, я всё никак не пойму этого бумпо: :'(
木を植えないことには、森ができない。 :'(
Как это понять?
-
Порылся в примерах, нашёл такие примеры:
1)
仲良くしないことにはうまくいかないよ。
We'd better get along or it'll go badly.
2)
がっかりしたことには、彼はすでに出発してしまっていた。
To my disappointment, he had already started.
3)
さらに悪いことには、雨が降りだした。
To make the matter worse, it began to rain.
-
Меня интересует употребление в третьем варианте ::)
-
Я думаю, что здесь речь идет о первом варианте Ратсон-куна. И значение здесь "пока не"... вроде КАГИРИ
"Пока не сдружишься, хорошего не будет".
И базовый пример: "Пока дерева не посадишь, лес не вырастет!"
-
Спасибо, АБС сан! Выручили!
Может ещё поможете с примером べからず ::)
-
Может ещё поможете с примером べからず ::)
Пример самый известный: ХАТАРАКАДЗАРУ МОНО-ва КУУ БЭКАРАДЗУ! "Кто не работает - тому мол, не следует и вкушать амброзию-с!"
Что-то вроде ласкового запрета: "Не следует!" У нас, у славян это будет очень жестко и запрещающе отвратительно:
По газонам не ходить, вашу дивизию!
Не сорить, вашу матушку туды ее в качель!
-
Спасибо, АБС сан! ;D
-
Кстати, вот что мне написал по поводу этого один японец, преподающий японский язык иностранцам:
(Я его спросил, чем вышеприведённое предложение отличается от обычной формы на ば)
「木を植えなければ、森ができない。」は、淡々と述べていますが、
「木を植えないことには、森ができない。」は、『木を植えること』が
森をつくるのに絶対的な条件であると、強調しています。