Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: trance от 20 Июля 2007 01:54:43

Название: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 20 Июля 2007 01:54:43
прошу перевести на японский язык вот эти слова и словосочетания:глюк,галюцинации,видение,городской звук,звуки тишины,звуки природы,звуки видений и звуки галюцинаций. пожалуйста только не иероглифами а ромадзи.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Ratson от 20 Июля 2007 02:15:30
В японском языке зачастую трудно дать перевод отдельного слова, без контекста.
Поэтому учитывайте, что мой вариант перевода не единственный, и не обязательно верный. У всех этих слов масса синонимов с сильно различающимися значениями.

галлюцинация genkaku
видение maboroshi
городской звук (что это вообще такое?) ну, например, daitokai no oto
звуки тишины (опять неясно, о чём вы) seijaku no oto
звуки природы  shizen no oto
звуки видений и галюцинаций (ерунда какая-то, честно говоря) maboroshi to genkaku no oto
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 20 Июля 2007 13:23:51
благодарю. попробую объяснить что имел ввиду под словосочетанием звуки видений и галюцинаций. допустим я пишу музыку и мне нужно подобрать название к треку,музыка в треке странная немного,используются необычные звуки и возникают ассоциации что музыка писалась  под,скажем так,кайфом и по логике можно предположить что были и галюцинации и видения. вот поэтому и решил выбрать такое название: звуки галюцинаций и видений.Надеюсь это поможет.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 21 Июля 2007 03:14:55
И еще если я хочу использовать словосочетание звуки видений и галюцинаций в качестве музыкального псевдонима, то какой будет перевод.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Ratson от 21 Июля 2007 03:54:53
Честно говоря, не могу ответить на этот вопрос, так как не могу всего этого представить  :(
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Madi от 21 Июля 2007 04:59:33
Может, подойдет "иллюзия" - gensō (幻想)?
Или "химера" - meimu (迷夢)?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Июля 2007 05:53:32
СИДЗУКЭСА-но ОТО-дэ МАБОРОСИ-то ЮМЭ-но МАХО:-на СЭКАЙ-га ТОРОВАРЭНАГАРАМО,
 ЮМЭ-ни ёттэ КИЭХАДЗИМЭТЭ ИРУ МАХОРОБА-но Ё:ни. УРУОСИ!
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: kioko от 21 Июля 2007 10:24:42
Помогите, пожалуйста, дорогие японисты. Китайским владею, а японским нет. Купила  б\у стиральную машину,  методом тыка не до конца удалось разобраться с ее эксплуатацией. Прошу помочь перевести, что написано на крышке машинки. Фото прилагаю. Буду признательна за помощь.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 21 Июля 2007 13:04:30
Спасибо всем большое что не обошли стороной просьбу. Пожалуйста переведите еще вот эти словосочетания: "иллюзия звуков" и "иллюзия мелодий".Эти словосочетания я также хочу использовать как музыкальный псевдоним.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Bismark от 25 Июля 2007 23:33:38
Можете перевести вот это?
姓(漢字) 例)佐藤
名(漢字) 例)弘
и это ローマ字名
   (半角英大文字)
и это 母方/父方の旧姓
   (半角英大文字)
и вот это 継続されますか?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Ratson от 26 Июля 2007 01:12:44
姓(漢字) 例)佐藤
Фамилия (иероглифами) Пример: Сато
名(漢字) 例)弘
Имя (иероглифами) Пример: Хироси
ローマ字名
   (半角英大文字)
Латинские буквы (заглавные латинские буквы половинной ширины)
母方/父方の旧姓
   (半角英大文字)
Прежняя фамилия по материнской/отцовской линии (заглавные латинские буквы половинной ширины)

継続されますか?
"продлевалась ли?" Или, может быть, вежливо сказанное "будете ли вы продлевать"
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Июля 2007 15:35:22
Помогите, пожалуйста, дорогие японисты. Китайским владею, а японским нет. Купила  б\у стиральную машину,  методом тыка не до конца удалось разобраться с ее эксплуатацией. Прошу помочь перевести, что написано на крышке машинки. Фото прилагаю. Буду признательна за помощь.
Вам вероятно непонятны лишь несколько слов. В верхней части табло - четыре режима по выбору

1) стирка
2) аккуратный режим ( залив воды)
3)  полоскание
4) отжим

В нижней части табло комбинированные режимы

1) Стандарт (шерсть)
2) укороченный режим
3) Сушка
4) Операции по стирке в режиме указания начала и окончания по предпочтению ( по истечению 9 часов)
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 29 Июля 2007 15:47:43
Спасибо всем большое что не обошли стороной просьбу. Пожалуйста переведите еще вот эти словосочетания: "иллюзия звуков" и "иллюзия мелодий".Эти словосочетания я также хочу использовать как музыкальный псевдоним.
1)音幻 2)曲幻 
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: kioko от 30 Июля 2007 07:40:11
ABC, спасибо Вам большое за помощь.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 31 Июля 2007 13:16:38
Уважаемый,ABC,если не затруднит,можно перевод на ромадзи.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Liga от 31 Июля 2007 20:38:15
... здравствуйте)))...
не мог ли кто-нибудь перевести для меня на японский выражение "проходите (идите) вперед, пожалуйста" - вежливый вариант обращения равного по положению к равному ... и написать русскими буквами или латиницей, как это, вообще, произносится))...

... заранее благодарю)))
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: elline от 01 Августа 2007 06:49:55

お先にどうぞ   о САКИ ни до:зо
Это выражение, скорее, имеет смысл: "Только после вас", "Идите, пожалуйста, первым"
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Liga от 02 Августа 2007 06:59:59

お先にどうぞ   о САКИ ни до:зо
Это выражение, скорее, имеет смысл: "Только после вас", "Идите, пожалуйста, первым"
...  это как раз то, что мне надо было!)))... преогромнейшее Вам спасибо !)))...

... гм-гм... вот только,... извините за беспокойство,... а почему слово "саки" выделено?... в смысле, имеет это выделение какое-то принципиальное значение или это просто так было Вами сделано?...  :)
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: NordFox от 04 Августа 2007 05:36:04
помогите пожалуйста перевести фразу - Arigato godsai: mas!
а то мне написали перевести не могу  :-\
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Августа 2007 18:35:49
помогите пожалуйста перевести фразу - Arigato godsai: mas!
а то мне написали перевести не могу  :-\
Это - "спасибо большое"
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Августа 2007 18:37:25

お先にどうぞ   о САКИ ни до:зо
Это выражение, скорее, имеет смысл: "Только после вас", "Идите, пожалуйста, первым"
...  это как раз то, что мне надо было!)))... преогромнейшее Вам спасибо !)))...

... гм-гм... вот только,... извините за беспокойство,... а почему слово "саки" выделено?... в смысле, имеет это выделение какое-то принципиальное значение или это просто так было Вами сделано?...  :)
слово САКИ выделено как знаменательный компонент на фоне грамматических элементов. Правда последовательнее написать О-САКИ-ни ДО:ДЗО!
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Августа 2007 18:42:27
1)音幻 2)曲幻 
1) ОНГЭН 2) КЁКУГЭН Строго говоря, в словарях вы таких слов не найдете. Но я не давал перевод свойственный школярам, залезающим в словаря как начетники. Я состаил эти слова из онных чтений иероглифов звук, видение, мелодия.. по существующим моделям для словообразования (корнесложения - по Пашковскому) 
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 05 Августа 2007 13:24:46
Спасибо большое,ABC.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Очень Верная Жена от 05 Августа 2007 14:37:18
スモーキークオーツ
Дымчатый топаз? Ошибаюсь?
Растолкуйте, если кто в этом разбирается. Заранее спасибо.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Августа 2007 14:46:19
スモーキークオーツ
Дымчатый топаз? Ошибаюсь?
Растолкуйте, если кто в этом разбирается. Заранее спасибо.
Да, небольшая ошибка присутствует. Топаз ведь так и будет ТОПА-ДЗУ. А クオーツ это - "кварцевое стекло", видимо. Возможно даже и "хрусталь". То есть, это что-то вроде "дымчатого хрустального стекла"

Его еще называют "чайный хрусталь" - 茶水晶
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Очень Верная Жена от 05 Августа 2007 15:16:01
スモーキークオーツ
Дымчатый топаз? Ошибаюсь?
Растолкуйте, если кто в этом разбирается. Заранее спасибо.
Да, небольшая ошибка присутствует. Топаз ведь так и будет ТОПА-ДЗУ. А クオーツ это - "кварцевое стекло", видимо. Возможно даже и "хрусталь". То есть, это что-то вроде "дымчатого хрустального стекла"

Его еще называют "чайный хрусталь" - 茶水晶

Спасибо, похож. Но Вы меня еще больше запутали ;D
Сама понимаю, что буквально - кварц. Но ведь кварцы очень разнообразные бывают. Раухтопаз в их числе.
В том же тексте про него было еще сказано カラーストーン , а также 天然石.
Получается, камень все-таки? Собственно, досканальная точность перевода меня интересуют вот в какой связи: не навредить бы себе ненароком не подходящей мне энергетикой камня, нося колечко  ;)

Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: Очень Верная Жена от 05 Августа 2007 15:19:54
Нашла в энциклопедии минералов:
ДЫМЧАТЫЙ КВАРЦ – прозрачный кварц, цветом напоминающий дым. Варианты наименования:  дымчатый  горный  хрусталь  (Брокгауз),  дымчатый   топаз  (Брокгауз),  дымчатый   хрусталь , кернгорм, раухтопаз, шотландский камень. Свойства: – выводит негативную энергию, растворяет злобу, раздражение и зависть (Липовский); – очищает организм, выводит из него ненужные продукты, шлаки (Липовский); – помогает при депрессии (Фудим); – способствует исцелению от наркотиков (Рыбас).

Все, вопрос снят. Еще раз спасибо  :)
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Августа 2007 15:35:04
Они  все - камни и кристаллы при том. Занятно, что топаз будет еще и так. Полезная информация. Спасибо  ;)
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: NordFox от 05 Августа 2007 18:02:30
Это - "спасибо большое"
ага пасибки! а как ответить "большое пожалуйста"???
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Августа 2007 18:19:03
Это - "спасибо большое"
ага пасибки! а как ответить "большое пожалуйста"???
А "большое пожалуйста" это на каком языке?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 06 Августа 2007 13:16:37
ABC,можно уточнение,ОНГЭН-это иллюзия звуков,а КЁКУГЭН-это иллюзия мелодий,соответственно?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Августа 2007 13:42:28
ABC,можно уточнение,ОНГЭН-это иллюзия звуков,а КЁКУГЭН-это иллюзия мелодий,соответственно?
Верно! ОН - это звук, а КЁКУ - это мелодия. Множественное число в японском языке, если нет особых намеков, совпадает с единственным.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: NordFox от 06 Августа 2007 22:17:12
А "большое пожалуйста" это на каком языке?
На народном ) а не за что тогда как будет?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Августа 2007 22:23:23
а не за что тогда как будет?
На все случаи жизни хорошо:  ДО:МО. Можно и более высокопарное ДО: ИТАСИМАСИТЭ - сразу запомнить трудновато. Для последней формулы у японцев есть "запоминалка" Dont touch my mustache
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 07 Августа 2007 13:34:09
ABC,еще один вопрос,разве звук на японском будет не ОТО?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Августа 2007 14:32:16
ABC,еще один вопрос,разве звук на японском будет не ОТО?
Вы затрагиваете суть японского языка. Можно привести все чтения этого иероглифа:   ОН, ИН, НОН, ОТО, НЭ.
 В именах при этом будут еще и О, ТО, НАРИ. Предвидя ваш следующий вопрос, замечу, что и другие иероглифы имеют множество разных чтений и оттенков смысла. В сочетаниях иероглифов чаще встречается ОН, хотя можно найти и другие варианты в словах ХОННЭ, ОТОАВАСЭ, БОИН и т.п.   
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 07 Августа 2007 19:00:54
Большое спасибо,ABC,но возник еще такой вопрос,ваш вариант перевода не единственный? и словосочетание "иллюзия звуков" можно перевести не только как ОНГЭН,а также и ОТОГЭН и т.д.? если да,то почему вы перевели именно так? хотя может перевод один и тот же,а читаться может по разному,тогда почему вы прочитали как ОНГЭН?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Августа 2007 19:21:12
Большое спасибо,ABC,но возник еще такой вопрос,ваш вариант перевода не единственный? и словосочетание "иллюзия звуков" можно перевести не только как ОНГЭН,а также и ОТОГЭН и т.д.? если да,то почему вы перевели именно так? хотя может перевод один и тот же,а читаться может по разному,тогда почему вы прочитали как ОНГЭН?
Объясню. Я так написал, потому что уже 32 года изучаю японский язык ;) Есть правила сочетания иероглифов и я сделал новое сочетание известных всем иероглифов и дал им прочтение, которое мне кажется оптимальным.Любой японец в связи с поставленной вами задачей мог бы сделать тоже самое... Мой вариант перевода, конечно же, неединственный, но все варианты дать вам не представляется возможным. Объясню бегло правила сочетаемости иероглифических чтений. Вкратце, конечно же.

У японских иероглифов чаще всего существуют несколько китайских чтений, которые мы называем ОННые чтения. У них же, но не абсолютно у всех существуют и сооственно разнообразные японские КУНные чтения. Как правило, КУНы сочетаются с КУНами, а ОНы с ОНами, хотя бывают изредка и сложные комбинации типа ОН х КУН и КУН х ОН. а теперь объясните зачем вам все это?   
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Августа 2007 19:26:58
У каждого из чтений существует своего рода "валентность" (как у химических элементов) на сочетаемость с другими иероглифами. Знание правил сочетаемости и "валентностей" дают либо известные варианты, которые есть в словарях, либо используются для конструирования новых смыслов. Ваши сочетания оказались необбычными и я попробовал составить им подходящие картинки. Можете и не соглашаться - на форуме есть и другие потенциальные авторы, которые могут предложить и свои варианты. Ау!
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 08 Августа 2007 14:13:40
Исчерпывающий ответ. Благодарю,ABC. Насчет "зачем мне это надо",хочу взять себе псевдоним на японском вот и начал действовать.Один человек,который тоже изучает японский,но увы он мне не смог помочь,сказал что в этом случае нужно мнение человека,который разбирается лучше него,он посоветовал этот форум.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Августа 2007 14:39:49
Подготовка весьма обстоятельная как при выборе собственного имени и фамилии, чем, как известно, мы никогда сами не занимаемся. А где вы хотите использовать свой японский ник? Среди японцев?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 08 Августа 2007 14:54:12
Музыкальный псевдоним это. А уж как жизнь распорядится,если взять идеальный случай успеха,то мои композиции будут известны определенному кругу лиц,может даже и японцам,под псевдонимом ОНГЭН.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Августа 2007 15:02:33
Честно скажу, что на мой искушенный слух, звучит как псевдоним не очень. Может не привык еще? С другой стороны, в истории Японии были подобные ники-имена. Например, ДОГЭН http://en.wikipedia.org/wiki/Dogen
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 08 Августа 2007 16:09:16
Уважаемый,ABC,может тогда предложите свои варианты псевдонима?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Августа 2007 17:29:31
Уважаемый,ABC,может тогда предложите свои варианты псевдонима?
Напомниет плиз в какой сфере вы музицируете :)
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 08 Августа 2007 18:06:30
клубная музыка,а стили гоа и психоделик транс,эмбиент,техно,прогрессив транс,хаус и экспериментал. вот.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Августа 2007 18:26:21
клубная музыка,а стили гоа и психоделик транс,эмбиент,техно,прогрессив транс,хаус и экспериментал. вот.
А у вас mp3 уже есть?
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 08 Августа 2007 19:09:35
я так понял,вы хотите послушать,но увы я пока в интернет не выкладывал ни одной композиции.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Августа 2007 13:40:23
Заочно предложить какой-либо вариант ника сложно. Думаю, что можно пойти по пути, которым пользуются сами японцы, когда подбирают имена своим чадам - это использование всей информации, связанной с собственным реальным ФИО, датой рождения и знаками зодиака, профессиональными особенностями и т.п. Похоже вы и сам на этом пути.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 09 Августа 2007 14:25:06
Насчет пути я не понял. Вот это да,ну японцы. Нее так выбирать себе псевдоним,у меня пока желания нет.
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Августа 2007 15:46:53
Хорошо. Тогда я вам подобрать ничего не смогу. Всего доброго!
Название: Re: пожалуйста переведите несколько слов и словосочетаний
Отправлено: trance от 09 Августа 2007 17:58:30
ABC,спасибо что помог. Удачи!