Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Mechta от 18 Июля 2007 18:19:54
-
А почему 明治維新 называют буржуазной революцией?
-
Вопрос не по переводу, а по толкованию истории.
По-другому это называют реставрацией, редко переворотом.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9C%D1%8D%D0%B9%D0%B4%D0%B7%D0%B8
-
А почему 明治維新 называют буржуазной революцией?
Не только революцией, но и реставрацией. С одной стороны в это время власть от сёгуната была восстановлена номинально в руках императора, но при этом были введены все буржуазные институты власти, как-то парламент, демократические выборы, сменяемость, отсутствие передачи власти по наследству и т.п. Споры по поводу того, что это такое были и продолжаются и сегодня. ИСИН 維新 скорее даже "реформация" ーбуквально по иероглифам - "продолжающееся обновление"
http://en.wikipedia.org/wiki/Meiji_Restoration - неплохо и в русском варианте
-
Не лучше ли или нельзя ли назвать это Рестоврацией периода Мейдзи? ::) Как я поняла, в английском по-разнону называют ::) Или почему не писать так, ка в англиском варианте, типа "так называемой..." перечисляя и други названия ::)
-
Не лучше ли или нельзя ли назвать это Рестоврацией периода Мейдзи? ::) Как я поняла, в английском по-разнону называют ::) Или почему не писать так, ка в англиском варианте, типа "так называемой..." перечисляя и други названия ::)
Вы правы. Для этого и существуют и кавычки, и цитаты, и доказательства правильности того или иного термина, а также и его перевода на другой язык. На английский язык слепо ориентироваться не стоит. Там грамотеев-пиратов и так пруд пруди. В отношениях двух стран (Японии и России) мы вполне можем и должны обойтись без привлечения вездессущих америкосов. При этом аглицкие слова в японском языке переосмысляются и ведут самостоятельную жизнь. Например, マイ・ワイフ メリケン粉 小ギャル