В магазине работники на кассах, вручая сдачу, говорят таинственную фразу, для меня звучит как "кояги дэ гозаимас". Поскольку 子山羊 там нигде поблизости нету, наверное, это что-то другое. Что это может быть? Что еще может означать фраза, звучащая как こ(う)や(ぎ/げ)でございます, являющася, вероятно, каким-то магазинным кейго?
Quote from: Kamonohashi on 13 July 2007 11:00:55
В магазине работники на кассах, вручая сдачу, говорят таинственную фразу, для меня звучит как "кояги дэ гозаимас". Поскольку 子山羊 там нигде поблизости нету, наверное, это что-то другое. Что это может быть? Что еще может означать фраза, звучащая как こ(う)や(ぎ/げ)でございます, являющася, вероятно, каким-то магазинным кейго?
В принципе, обычно должно быть О-ЦУРИ ДЭЭСу. Но в вашем случае говорят значительно вежливее как гайдзину О-КАЭСИ ДЭЭЭЭСу 御返しです
Обычно так и говорят. Это один такой магазин уникальный. Всё собираюсь записать эту фразу на диктофон и дать послушать японцам, чтоб расшифровали. И всё время забывал, а теперь вот и звукозаписывающий девайс куда-то потерял....
Но я-то чуть лучше чем девайс, я ведь могу и хохотнуть ;)
Это не может быть お買い上げでございます。 Мол, "вот Ваша покупка" ::)
Блин! :)
На 100% не уверен, но, думаю, это оно! Спасибо! :)
Quote from: Kamonohashi on 18 July 2007 05:59:44
Блин! :)
На 100% не уверен, но, думаю, это оно! Спасибо! :)
да пжалста! :)
Quote from: gankochan on 18 July 2007 04:33:54
Это не может быть お買い上げでございます。 Мол, "вот Ваша покупка" ::)
Предложение! переименовать немедленно авторицу постинга в "суперганко-тян"
Quote from: АВС on 18 July 2007 18:56:19
Quote from: gankochan on 18 July 2007 04:33:54
Это не может быть お買い上げでございます。 Мол, "вот Ваша покупка" ::)
Предложение! переименовать немедленно авторицу постинга в "суперганко-тян"
Не принимается ::) Самый лучший мой ник, да и то - со временем устарел: уже не настолько ганко, тем более не тян... Но до истины желание докопаться - всегда. ;)