Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Mayab от 09 Июля 2007 16:13:56

Название: いつのまにか
Отправлено: Mayab от 09 Июля 2007 16:13:56
Недавно, я начала новую тему про 2 уровня Норёку Сикэн, но, так как на протяжение несколько дней не было ни одного ответа, я удалила ее (не хотела вести монолог). Но все же, появился вопрос из теста.

Предложение:
昨夜は、ベッドで本を読んでいるうちにいつのまにか寝てしまった。

В словаре я нашла такой перевод:
いつのまにか - before one knows it (нашла, к сожалению, только на английском)

Как это правильно будет по русски. И если можно, еще один пример с этим словосочетанием.
Название: Re: いつのまにか
Отправлено: Ratson от 09 Июля 2007 16:50:23
Если записать это иероглифами, то смысл становится достаточно очевидным, мне кажется.
いつの間にか - дословно "в какой-то момент, не знаю в какой", а менее дословно - "сам(а) того не заметив"

Ваше предложение будет переводиться примерно так:

  Вчера вечером я читала книгу и, сама того не заметив, заснула.

Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.

А вот примеры на это выражение из Tanaka corpus (т.е. не мои)

いつのまにかボブは外へ出ていた。
Bob went out before I knew it.

いつのまにか夏も過ぎてしまった。
Summer has gone all too soon.

歳月はいつのまにか過ぎ去っていった。
The year stole by.

私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった。
Our long vacation has passed all too soon.
Название: Re: いつのまにか
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Июля 2007 17:25:27
Недавно, я начала новую тему про 2 уровня Норёку Сикэн, но, так как на протяжение несколько дней не было ни одного ответа, я удалила ее (не хотела вести монолог). Но все же, появился вопрос из теста.

Предложение:
昨夜は、ベッドで本を読んでいるうちにいつのまにか寝てしまった。

В словаре я нашла такой перевод:
いつのまにか - before one knows it (нашла, к сожалению, только на английском)

Как это правильно будет по русски. И если можно, еще один пример с этим словосочетанием.

Я бы перевел  в этом случае как: "и как-то, сама собой, незаметно для себя"...

Но "досужий и наглый анимешник" на этот раз почти, практически прав. Или близок к этому через компьютерную мышку...
Название: Re: いつのまにか
Отправлено: Mayab от 09 Июля 2007 17:28:25
То есть перевод относится только ко мне:
 Я САМА того не заметив, и не относится к другим т.е.
 незаметно для ДРУГИХ.

Что касается «наглого анимешника» ABC-сан, наверно, написал с горяча.  :)
 
Название: Re: いつのまにか
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Июля 2007 17:44:11
Что касается «наглого анимешника» ABC-сан, наверно, написал с горяча.  :)
Это правда!
Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.
Не люблю их вовсе. Горячий я. Пока еще пар идет ;)
Название: Re: いつのまにか
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Июля 2007 18:05:09
Если записать это иероглифами, то смысл становится достаточно очевидным, мне кажется.
いつの間にか - дословно "в какой-то момент, не знаю в какой", а менее дословно - "сам(а) того не заметив"

Ваше предложение будет переводиться примерно так:

  Вчера вечером я читала книгу и, сама того не заметив, заснула.

Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.

А вот примеры на это выражение из Tanaka corpus (т.е. не мои)

いつのまにかボブは外へ出ていた。
Bob went out before I knew it.

いつのまにか夏も過ぎてしまった。
Summer has gone all too soon.

歳月はいつのまにか過ぎ去っていった。
The year stole by.

私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった。
Our long vacation has passed all too soon.
1) ИЦУ можно (но не обязательно) записать и иероглифами
2) В примерах (кроме первого) на английском языке практически ИЦУ-но МА-ни КА не ощущается. Попробуйте это выражение опустить и как-то само собой оно  исчезнет ;) Или может я по-английски шпрех** худо :)