Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Mayab от 09 Июля 2007 16:13:56
-
Недавно, я начала новую тему про 2 уровня Норёку Сикэн, но, так как на протяжение несколько дней не было ни одного ответа, я удалила ее (не хотела вести монолог). Но все же, появился вопрос из теста.
Предложение:
昨夜は、ベッドで本を読んでいるうちにいつのまにか寝てしまった。
В словаре я нашла такой перевод:
いつのまにか - before one knows it (нашла, к сожалению, только на английском)
Как это правильно будет по русски. И если можно, еще один пример с этим словосочетанием.
-
Если записать это иероглифами, то смысл становится достаточно очевидным, мне кажется.
いつの間にか - дословно "в какой-то момент, не знаю в какой", а менее дословно - "сам(а) того не заметив"
Ваше предложение будет переводиться примерно так:
Вчера вечером я читала книгу и, сама того не заметив, заснула.
Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.
А вот примеры на это выражение из Tanaka corpus (т.е. не мои)
いつのまにかボブは外へ出ていた。
Bob went out before I knew it.
いつのまにか夏も過ぎてしまった。
Summer has gone all too soon.
歳月はいつのまにか過ぎ去っていった。
The year stole by.
私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった。
Our long vacation has passed all too soon.
-
Недавно, я начала новую тему про 2 уровня Норёку Сикэн, но, так как на протяжение несколько дней не было ни одного ответа, я удалила ее (не хотела вести монолог). Но все же, появился вопрос из теста.
Предложение:
昨夜は、ベッドで本を読んでいるうちにいつのまにか寝てしまった。
В словаре я нашла такой перевод:
いつのまにか - before one knows it (нашла, к сожалению, только на английском)
Как это правильно будет по русски. И если можно, еще один пример с этим словосочетанием.
Я бы перевел в этом случае как: "и как-то, сама собой, незаметно для себя"...
Но "досужий и наглый анимешник" на этот раз почти, практически прав. Или близок к этому через компьютерную мышку...
-
То есть перевод относится только ко мне:
Я САМА того не заметив, и не относится к другим т.е.
незаметно для ДРУГИХ.
Что касается «наглого анимешника» ABC-сан, наверно, написал с горяча. :)
-
Что касается «наглого анимешника» ABC-сан, наверно, написал с горяча. :)
Это правда!
Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.
Не люблю их вовсе. Горячий я. Пока еще пар идет ;)
-
Если записать это иероглифами, то смысл становится достаточно очевидным, мне кажется.
いつの間にか - дословно "в какой-то момент, не знаю в какой", а менее дословно - "сам(а) того не заметив"
Ваше предложение будет переводиться примерно так:
Вчера вечером я читала книгу и, сама того не заметив, заснула.
Хотя, конечно же, всё вышенаписанное лишь досужие домыслы наглого анимешника.
А вот примеры на это выражение из Tanaka corpus (т.е. не мои)
いつのまにかボブは外へ出ていた。
Bob went out before I knew it.
いつのまにか夏も過ぎてしまった。
Summer has gone all too soon.
歳月はいつのまにか過ぎ去っていった。
The year stole by.
私達の長い休暇もいつのまにか過ぎてしまった。
Our long vacation has passed all too soon.
1) ИЦУ можно (но не обязательно) записать и иероглифами
2) В примерах (кроме первого) на английском языке практически ИЦУ-но МА-ни КА не ощущается. Попробуйте это выражение опустить и как-то само собой оно исчезнет ;) Или может я по-английски шпрех** худо :)