Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: пчелка от 05 Июля 2007 21:06:55

Название: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: пчелка от 05 Июля 2007 21:06:55
Здравствуйте уважаемые знатоки японского языка.Не затруднит ли вас, помочь, далекому от японского,в переводе слов выложенных ниже.Это из инструкции к схемам к вышивке крестиками.
По моему скромно ;D разумению здесь оттенки/цвета нитей и в сколько сложении нити. А также много повторении одних и тех же слов.Может я и ошибаюсь :) Заранее благодарна за помощь

609(http://keep4u.ru/imgs/s/070704/c400a52dc4e646a890.jpg) (http://keep4u.ru/full/070704/c400a52dc4e646a890/jpg)  610(http://keep4u.ru/imgs/s/070704/9e19af673ccb1d6eca.jpg) (http://keep4u.ru/full/070704/9e19af673ccb1d6eca/jpg)  611(http://keep4u.ru/imgs/s/070704/c9e0a4be906373b499.jpg) (http://keep4u.ru/full/070704/c9e0a4be906373b499/jpg) 

612(http://keep4u.ru/imgs/s/070704/62fb3e41d2d1ee4199.jpg) (http://keep4u.ru/full/070704/62fb3e41d2d1ee4199/jpg)  632(http://keep4u.ru/imgs/s/070704/b2586cd9468957d7e0.jpg) (http://keep4u.ru/full/070704/b2586cd9468957d7e0/jpg)
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: пчелка от 08 Июля 2007 19:03:50
46 просмотров и ни одного коментария.Неужели я прошу так много?Или это ооочень трудно? ???
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: Mayab от 08 Июля 2007 21:04:46
Это не трудно, но здесь много слов и предложении. Для перевода нужно какое-то время. Если бы вы взяли любой японский-русский словарь и начали сами переводить, то, так как текст несложный, поняли о чем речь. А так, вы хотите чтобы кто-то помучился и перевел все эту инструкцию, а вы получили готовый перевод. Это уже, по моему, тянет на оплачиваемый перевод, который, вы знаете, не дешево стоит. ;)
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: пчелка от 08 Июля 2007 22:02:44
Это не трудно, но здесь много слов и предложении. Для перевода нужно какое-то время. Если бы вы взяли любой японский-русский словарь и начали сами переводить, то, так как текст несложный, поняли о чем речь. А так, вы хотите чтобы кто-то помучился и перевел все эту инструкцию, а вы получили готовый перевод. Это уже, по моему, тянет на оплачиваемый перевод, который, вы знаете, не дешево стоит. ;)

Ммда,незнала что люди знающие японскии столь щепетильны к деньгам :) и в тож время столь противоречивы самим себе :D Со словарем я сидела и пытаюсь перевести,но если бы получалось то не пришла бы за помощью.А жаль что вас пугают много слов ;D Спасибо за гостеприимство ;)
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Июля 2007 22:39:58
А вы погромче жжужжите .... Может кто из модеров и знает японский язык... Я вам ответил про перевод за 26 улыбок - а все это почему-то перенесли куда-то... или это вы терпение местное испытываете,а? - мне неприятно даже и вспоминать об этом. А халява - она и в Африке - халява... Сейчас ладно уж сделаю - был в командировке в Сочах - чуть по важнее вашего вязанья дела были... Фирма веников не вяжет, а если уж и вяжет то только хорошие фирменные веники... Вы еще где-нить и в другом разделе еще одну тему аналогичную откройте - вас и забанят за енто... ;)

Читайте правила форума и учите правила хорошего тона - а то халява это специфический движок общественных отношений...
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: пчелка от 08 Июля 2007 23:17:50
А вы погромче жжужжите .... Может кто из модеров и знает японский язык... Я вам ответил про перевод за 26 улыбок - а все это почему-то перенесли куда-то... или это вы терпение местное испытываете,а? - мне неприятно даже и вспоминать об этом. А халява - она и в Африке - халява... Сейчас ладно уж сделаю - был в командировке в Сочах - чуть по важнее вашего вязанья дела были... Фирма веников не вяжет, а если уж и вяжет то только хорошие фирменные веники... Вы еще где-нить и в другом разделе еще одну тему аналогичную откройте - вас и забанят за енто... ;)

Читайте правила форума и учите правила хорошего тона - а то халява это специфический движок общественных отношений...

Мммда (все больше и больше задумываюсь :o),гдеж я перешла черту правил хорошего тона?Ницццё не понимаю.Ну простите уж нас невежд
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: Ratson от 08 Июля 2007 23:24:28
Думаю, госпожа Mayab слегка лукавит, говоря, что текст простой ^_^
Хотя это, конечно, не классическая литература, но в тексте масса слов, видимо, относящихся как-то к текстильной промышленности, которые не так-то просто перевести.
Давайте, я переведу.
======
1) Нить для вышивания. Если не указано другое, то по две.
    Зелёная нить.
2) Светло-коричневая.
3) "Хольбейн" S (краситель такой, похоже)
4) Синяя нить.
5) Жёлтая нить
6) Красная нить
7) Серая нить
8) Халфклоуз S  (чтоб я знал, что это...)
    Вставлять в эту сторону
=======
    КОСМОС
1)
* Материал
 Ткань . Аида пряжа №16 (1 см ЦВЕТ 6.4 X 6.4 клетки) Белый 53х45 см (вообще не понял этого)
* Нить. Космос нить для вышивания №25. (всего 53 цвета. см. примеры/рисунки)
* Размеры готового изделия. 23.5х31 см (вышитая часть)
* Количество клеток. 1 пункт на рисунке = 1х1 клетка на текстуре ткани. (брр, бред какой-то)

2) Нить для вышивания (если не указано другое, то по две)
   Зелёная
3) Фиолетовая
4) Синяя
5) Бежево-серая
6) (по одной)
7) Светло-коричневая
8) Алая
9) Хольбейн S
    Если не указано другое, то по две нити.
10) Белая
11) Продолжать после P.47
12) (изнанка)
     Этот фрагмент с цветком - по одной нити.
======
Здесь я не буду переводить. Если вы знаете немного японский, то и вправду сможете перевести сами.
======
...опять перечисления цветов...
7) ненасыщенный оранжевый
======
(Проверка комплектности) В этот набор входят следующие материалы. Проверьте, все ли они в наличии.
Космо-нить для вышивания №25 (всего 44 цвета) Ткань для вышивания. Вышивальная игла.
* Пяльца (? не уверен) продаются отдельно. Индекс товара: 622 / внутренний размер 21х30 см.

(Способ изготовления)
* Подготовка ткани. Ткань легко распускается, поэтому перед тем, как начать, загните края (рис. а).
  Сложив ткань вчетверо, найдите ее центр, и отметьте складки стежками.
* Способ обращения с нитью
  Одна нить для вышивания состоит из 6-и тонких нитей. Вытаскивая нити по одной, получайте нужное количество нитей.
....
ох, устал что-то. может, потом доперевожу.
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: Ratson от 08 Июля 2007 23:33:35
А говоря о правилах хорошего тона, господину ABC стоит поискать бревно в своём собственном глазу.
Если уж вам не хочется отвечать, то можно сказать об этом собеседнику без фиглярства.
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Июля 2007 23:45:45
А говоря о правилах хорошего тона, господину ABC стоит поискать бревно в своём собственном глазу.
Если уж вам не хочется отвечать, то можно сказать об этом собеседнику без фиглярства.
Помолчи в тряпочку, "крысиное отродье"! Что мне и как делать я сам решу. Вот бы и ответил бы сам без напоминаний дня три назад...  Я предупредил, что я занят и смогу ответить позже. А в твоем, салага, переводе что-то неточностей многовато... Текст действительно простой. А вот переводчик попался довольно слабый. И с понтами. Смелый и наглый, как и большинство анимешно повернутых...
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: Кансайский от 09 Июля 2007 00:08:03
До перевода руки не дошли :)

По переводу Ратсона - мелкое доплонение:
КОСУМОСУ - название цветка, по словарям переводимого как "космос" или "космея". Я бы предложил второе, чтобы избежать двусмысленности.

Цитировать
Космея ,космос, красотка
   
Космея Космея ,космос, красотка (Cosmos Cav.). Семейство астровые(Asteraceae).Распространен в Южной и Северной Америке.

В культуре известны 2 вида этого растения.
Космос двоякоперистый (C.bipinnatus)— прямостоячее растение высотой 100-120 см с густоветвистым прочным стеблем, соцветия-корзинки одиночные или собранные в редкий щиток, диаметр их до 12 см. Язычковые цветки расположены в один или несколько рядов (у махровых форм), белой, розовой, красной и пурпурной окраски, трубчатые — мелкие, желтые.

Космос серо-желтый(C.sulphureus Cav.)— растения высотой 120-150 см, листья с более широкими сегментами, язычковые цветки оранжевые или золотисто-желтые, соцветия несколько мельче, диаметром 8-10 см.

Космея — светолюбивое, холодостойкое, неприхотливое растение, выращивают его на солнечных местах и небогатых, несырых почвах. Размножают семенами, сеют непосредственно в грунт в ранние сроки. Сеянцы прореживают на расстоянии 35-40 см. Цветение во 2-й половине лета, очень обильное. Используют для декорирования малоинтересных мест участка, для создания заднего плана на рабатках и в сборных цветниках, а также на срезку.
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: Ratson от 09 Июля 2007 02:01:03
По поводу космеи - просто не знал про то, что есть такой цветок, спасибо.

Что касается неточностей - само-собой, я ведь, как совершенно верно подметил уважаемый ABC, занимаюсь японским не профессионально. Я, честно говоря, вообще не слишком понял ту часть, где говорилось про какие-то не-то клетки, не то ячейки.
Строчка
目数・・・図案一マス=布1目x1目
немного ставит меня в тупик.  Судя по всему, речь идёт о масштабе рисунка, но что такое "1目x1目"? И 目数 тоже непонятно.
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: Кансайский от 09 Июля 2007 02:38:45
Строчка
目数・・・図案一マス=布1目x1目
немного ставит меня в тупик.  Судя по всему, речь идёт о масштабе рисунка, но что такое "1目x1目"? И 目数 тоже непонятно.

Думаю, что речь о количестве петель, швов, стежков... "На схеме одна клетка соответствует одному шву по вертикали и одному шву по горизонтали..." Представить сложно - схему бы хоть показали что ли ;)
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: Кансайский от 09 Июля 2007 02:53:01
http://polusharie.com/index.php/topic,45375.new.html#new
это начало данной темы как я понимаю...
Название: Re: Нужна помощь в переводе инструкции.
Отправлено: Mayab от 09 Июля 2007 04:20:14
Это не трудно, но здесь много слов и предложении. Для перевода нужно какое-то время. Если бы вы взяли любой японский-русский словарь и начали сами переводить, то, так как текст несложный, поняли о чем речь. А так, вы хотите чтобы кто-то помучился и перевел все эту инструкцию, а вы получили готовый перевод. Это уже, по моему, тянет на оплачиваемый перевод, который, вы знаете, не дешево стоит. ;)

Ммда,незнала что люди знающие японскии столь щепетильны к деньгам :) и в тож время столь противоречивы самим себе :D Со словарем я сидела и пытаюсь перевести,но если бы получалось то не пришла бы за помощью.А жаль что вас пугают много слов ;D Спасибо за гостеприимство ;)

Вот написали бы то, что не ясно из вашего перевода, и мы все дружно помогли перевести. А так, напечатали всю инструкцию и давайте ваши варианты, а я буду выбирать наиболее подходящий.