Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: ROSARIAN от 02 Июля 2007 04:58:17

Название: арасой но хиданэ
Отправлено: ROSARIAN от 02 Июля 2007 04:58:17
Подскажите пожалуйста, как перевести:

争いの火種 或いは 生命という灯火

мысли:
"Из углей борьбы разгорается пламя жизни"
"яблоко раздора или *нечто позитивное*"
Название: Re: арасой но хиданэ
Отправлено: ROSARIAN от 02 Июля 2007 04:58:47
Контекста нет, это просто фраза на обложке.
Название: Re: арасой но хиданэ
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Июля 2007 12:12:30
Погуглим - найдется уникальная ссылка   http://www.japan-guide.com/forum/quereadisplay.html?0+37546

Что такое АРАСОИ-но ХИДАНЭ ? У ХИДАНЭ есть два значения. 1) вспышки, искры, всполохи и 2) Причина.

АРАСОИ-но ХИДАНЭ - это "причина спора" или как у вас "яблоко раздора"

Второе, это СЭЙМЭЙ то Ю: ТОМОСИБИ. Последнее это "маленький огонек", который чуть теплится.  "Огонек жизни".

Как справедливо полагает один из авторов ответа в приведенной цитате - здесь чувствуется игра слов. Ежели переводить через "яблоко" мы не почувствуем его кислинки.

Мне думается,что неплоха аналогия со спичками, которыми можно разжечь костер и у него согреться, а можно теми же спичками поджечь дом. Так что ваша трактовка правильна и хороша. С учетом слова АРУЙВА - со значением альтернативы... ТОМОСИБИ - кстати, любимая японцами с военных времен песня

"На окошке на девичьем все горел огонек"....