Восточное Полушарие

Японский форум => Культура Японии: литература, искусство, верования, традиции => Тема начата: Pilono от 16 Июня 2007 03:06:22

Название: Оригинал стиха от Мацуо Басё?
Отправлено: Pilono от 16 Июня 2007 03:06:22
Уважаемые форумчане, добрый день!

В недрах интернета нашел стихотворение Басё:
 行はるや 鳥啼うをの 目は泪 
Как вариант есть перевод:
Кончилась весна –
 плачут птицы в небесах,
 рыбы слёзы льют.

Вопрос в том, что немогу найти - как писалось это стихотворение в то время - вертикально или горизонтально, сколько рядов и сколько иероглифов в ряде.
Может кто-нибудь подскажет ответы? А может есть что-нибудь типа литографии или рисунка этого стиха, что бы посмотреть как калиграфически пишуться иероглифы и как они располагаются.
Буду очень признателен за помощь.
Название: Re: Оригинал стиха от Мацуо Басё?
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Июня 2007 06:28:19
Уважаемые форумчане, добрый день!

В недрах интернета нашел стихотворение Басё:
 行はるや 鳥啼うをの 目は泪 
Как вариант есть перевод:
Кончилась весна –
 плачут птицы в небесах,
 рыбы слёзы льют.

Вопрос в том, что немогу найти - как писалось это стихотворение в то время - вертикально или горизонтально, сколько рядов и сколько иероглифов в ряде.
Может кто-нибудь подскажет ответы? А может есть что-нибудь типа литографии или рисунка этого стиха, что бы посмотреть как калиграфически пишуться иероглифы и как они располагаются.
Буду очень признателен за помощь.
Yuku haru ya    tori naki uo no    me wa namida
 行はるや 鳥啼うをの 目は泪 
(IB, 1689)
ゆくはるや とりなきうをの めはなみだ (HK)
ゆくはるや とりなきうおの めはなみだ (CK)
 Spring going–    birds crying and tears   in the eyes of fish (© Haruo Shirane)
Spring is passing by,   birds cry    in the eyes of fish   behold the tears.  (© Donald Keen)
Spreeng exodus – birds shriek,  fish eyes blink tears. (© Lucien Stryk)
Весна уходит.     Плачут птицы. Глаза у рыб    Полны слезами.  (© Вера Маркова)
Весна уходит!    И плачут птицы, у рыб   На глазах слёзы...  (© Наталия Фельдман)
Расстаёмся с весной.  Плачут птицы, и даже у рыб  слёзы на глазах.  (© Т. Соколова-Делюсина)
Уходит весна –плачут птицыб у рыб навернулись   слёзы на глаза...  (© А. Долин)
Из дневника "По тропинкам севера"  (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
Название: Re: Оригинал стиха от Мацуо Басё?
Отправлено: Pilono от 16 Июня 2007 11:19:52
Уважаемый АВС! Скорее всего у нас с Вами один источник: http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_Y1.html#Yuku%20haru%20ya%20%20%20%20tori

Хотелось бы все таки узнать - как был написан в оригинале стих: по вертикали или горизонтали, во сколько строк или столбцов?
Возможно есть какая-то гравюра с данным стихом - что бы посмотреть каллиграфию.
Название: Re: Оригинал стиха от Мацуо Басё?
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Июня 2007 02:37:23
Уважаемый АВС! Скорее всего у нас с Вами один источник: http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_Y1.html#Yuku%20haru%20ya%20%20%20%20tori

Хотелось бы все таки узнать - как был написан в оригинале стих: по вертикали или горизонтали, во сколько строк или столбцов?
Возможно есть какая-то гравюра с данным стихом - что бы посмотреть каллиграфию.
В оригинале ХАЙКУ не могло быть написано по горизонтали. Только по вертикали. Во сколько строк тоже понятно, так как японская поэтика предполагает строго одинаковое количество слогов - 17. Каллиграфию посмотреть можно здесь, так как именно это стихотворение в инете висит.

http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku
Кстати, последнюю ссылку посмотрите на русском языке - там есть ссылка на 10 правил Хайку Веры Марковой 
Название: Re: Оригинал стиха от Мацуо Басё?
Отправлено: Pilono от 18 Июня 2007 14:06:45
Уважаемый АВС! Огромное Вам спасибо за помощь!!!