Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: LiBeiFeng от 04 Марта 2005 02:29:37
-
Вот ищу повсеместно в том числе и в сети перевод на русский - нигде не могу найти сего известно произведения (художественный!). В конце концов плюнул, сделал свой, но он не отличается художественным вкусом - скорее ближе к подстрочнику (а хотелось, чтобы и на русском звучало красиво). Слишком уж наши языки несхожи. Английских переводов в сети уже нашел целую кучу. Странно, неужели оно на русский не преводилось. ??? Да не может такого быть! Вот. А на китайском - просто прелесть (напомним):
木 蘭 辭
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,唯聞女歎息。
問女何所思?問女何所憶?
女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵,
軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,
願為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉,
南市買轡頭,北市買長鞭。
朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。
不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮至黑山頭。
不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。
歸來見天子,天子坐明堂。
策勛十二轉,賞賜百千強。
可汗問所欲,“木蘭不用尚書郎,
願借明駝千里足,送兒還故鄉。”
爺娘聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當戶理紅妝。
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。
脫我戰時袍,著我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。
出門看伙伴,伙伴皆驚惶。
同行十二年,不知木蘭是女郎。
“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
Может кто может помочь с переводом...
-
В смысле самим перевести...
А что, тоже идея, как раз по теме...
Можно конечно попробовать.
-
В смысле самим перевести...
А что, тоже идея, как раз по теме...
Можно конечно попробовать.
ну попробуйте ;D
люблю эти строки, с чувством романтического героизма
萬里赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。 >:(
-
В конце концов плюнул, сделал свой, но он не отличается художественным вкусом - скорее ближе к подстрочнику (а хотелось, чтобы и на русском звучало красиво)
а где же Ваш перевод? Давайте сначала его посмотрим?
-
Означает ли 当户"лицом к окну"?и что такое 机杼?
-
И ещё очень непонятна фраза 但闻燕山胡骑声啾啾
в английском переводе там что-то про кочевников. я никак ниче здёсь связать не могу.
-
непонятного тут много. может, если что совсем неправильно, то выбачайте--я такого никогда не переводила.
Вскрик. Вновь вскрик.
Мулань ткала у окна.
Но не слышно уж шума станка.
Слышны вздохи её.
Спросите, о ком она думает,
Спросите, что вспоминает, —
Никого не держит в сердце,
Ничего в памяти.
Прошлой ночью военную повестку увидела:
可汗 собирает великое войско,
Всех солдат в 12 свитков вписали,
И в каждом—имя отца.
Отец не выростил сына,
Нет у Мулань старшего брата.
Твердо решила купить лошадь с седлом,
С того самого дня вместо отца уйти в поход.
На Восточном рынке купила скакуна;
На Западном—седло;
На Южном—уздечку;
На Северном—хлыст длинный.
Покинула отцовский дом.
На берегу Хуанхе заночевала.
Не слышны тут зов и крики родителей.
Лишь слышен шум воды: «Цзян-цзян!»
На рассвете опять собралась в путь.
Под вечер достигла пика Хейшань.
Не слышны тут зов и крики родителей.
Лишь***
10000 ли проехала, спеша на войну.
Через горы переправлялась, словно летела.
Северный ветер***
Убогое мерцание освещало её военные латы.
В сотнях битв не стало главнокомандующих.
Окрепшим солдатом через 10 лет воротилась на Родину.
Вернувшись, увидела Сына Небес,
Сын Небес в Светлом Зале сидит.
***
И награда в 100000 и больше.
可汗 спросил, чего же желает Мулань.
Но не нужен ей чиновницкий пост.
Лишь попросила верблюда, чтоб 1000 ли пройти
И вернуться в родные места.
Когда услышали отец и мать, что дочь вернулась,
Друг на друга спершись, вышли.
Когда услышала сестра, что приехала Мулань,
***
Услышал младший брат, что приехала Мулань, —
Заточились ножи на свинью и барана!
«Открыла я ворота к восточной комнате своей.
Села на кровать в западной комнате своей.
Сняла свои военные латы
И одела старую одежду.
*
*
Вышла за ворота и увидела боевых товарищей,
Совсем растерянных и обеспокоенных.
12 лет шли бок о бок,
Не зная, что Мулань—девушка.
Ноги зайца запутались,
Глаза зайчихи сбились с пути.
Оба идут, тесно припав к земле.
Не легко понять, кто я—юноша или девушка.
-
И ещё очень непонятна фраза 但闻燕山胡骑声啾啾
в английском переводе там что-то про кочевников. я никак ниче здёсь связать не могу.
啾啾 - тут это звукоподражание шуму конницы сюнну (胡). А под 燕山 видимо имеется в виду 燕燃山 - гора в Хангайском хребте, где в 90 г. до н.э. ханьское войско потерпело сокрушительное поражение от сюнну.
И еще - 可汗 это каган (верховный правитель у кочевников начиная с жоужуаней, равен китайскому 皇帝), т.е. так и пишите: "каган собирает войско" и т.д.
-
Спасибо!
теперь сходится! А 燕山- это действительно гора. совсем недавно на карте увидела! Немного юго-западней равнины Dongbeipingyuan.