Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: Katerina-z от 01 Марта 2005 18:09:30
-
- "Почему у тебя такое радостное лицо?"
- "Из-за анекдотов.."
заранее спасибо...дали предложения на перевод..но эти конструкции не могу понять..
-
- "Почему у тебя такое радостное лицо?"
- "Из-за анекдотов.."
заранее спасибо...дали предложения на перевод..но эти конструкции не могу понять..
何でそんな笑っているの?
逸話を聞かせたから。
-
- "Почему у тебя такое радостное лицо?"
- "Из-за анекдотов.."
заранее спасибо...дали предложения на перевод..но эти конструкции не могу понять..
どうしてそんなに嬉しそうなの?
(面白い)アネクドートを聞いたから・・・
-
どうしてそんなに嬉しそうなの?
(面白い)アネクドートを聞いたから・・・
кстати, не многие япы знают слово アネクドート...
-
どうしてそんなに嬉しそうなの?
(面白い)アネクドートを聞いたから・・・
кстати, не многие япы знают слово アネクドート...
По-моему, даже многие из тех японцев, кто интересуется Россией, этого слова не знают. Для "анекдота" 笑い話 тоже подойдет.
-
интересно , а это целый текст нужно перевести или только вот такие короткие диалоги ? через японский ведь трудно донести смысл фразы на русском , если у неё контекста нет
-
どうしてそんなに嬉しそうなの?
(面白い)アネクドートを聞いたから・・・
кстати, не многие япы знают слово アネクドート...
По-моему, даже многие из тех японцев, кто интересуется Россией, этого слова не знают. Для "анекдота" 笑い話 тоже подойдет.
Согласен. Можно и так.
Но вобще-то контекст бы хорошо...
-
На счёт контекста..
там набор предложений..идёт речь о том, что написано в утренней газете...
читают о пожаре...и так далее..и в конце уже спаршивается о причине весёлости лица..вот
-
что-то очень смутно себе представляю этот текст , хотя скорее всего смысл передачи настоения действующих лиц диалога нужно передавать не только точным переводом , но и довольно широко применяя междометия и разные там японские словечки типа " ЭээээЭ???", "арэ!" "арааа!" и т.д и т.п....
-
— 嬉しそうな顔してるね
— 小話がおかしくて