Восточное Полушарие
Общевосточное общение => Восточные единоборства => Тема начата: Karyuudo от 06 Июня 2007 21:15:46
-
Всегда был уверен, да и в словаре есть вариант только ниндзюцу
忍術
а вот ниндзицу там нет.. тем не менее очень часто встречал вариант именно этот, интересно в чем разница?
-
Всегда был уверен, да и в словаре есть вариант только ниндзюцу
忍術
а вот ниндзицу там нет.. тем не менее очень часто встречал вариант именно этот, интересно в чем разница?
А где именно встречали вариант НИНДЗИЦУ? В текстах на каком языке? Предположу с лета, что если в разговоре. то это сродни варьирования произношения ДЗЮППУН и ДЗИППУН http://www2.chokai.ne.jp/~assoonas/UC7.HTML
-
на английском ninjitsu в игре встретил.. там везде пишут только так,что очень смутило, начал гуглить, в результате еще больше запутался :)
потому решил на форуме спросить - может это особенности английского или другое слово..
нагулилось
395 000 ninjitsu
1 100 000 ninjutsu
тоесть почти 1/3 слов это Ninjitsu..
-
скорее всего misspeling какой-нить.
как с карате. пишут то они его karate и читаю по своим правилам и получается чтото вроде "кэратэ".
-
скорее всего misspeling какой-нить.
как с карате. пишут то они его karate и читаю по своим правилам и получается чтото вроде "кэратэ".
Конечно, ошибочное написание возможно. Вообще все варьирование в языке - есть результат флуктуаций или девиаций, что является проявлением единства и борьбы противоположностей. Если не ошибаться, то и правила не будет. Но факты вещь упрямая. Ошибка эта - треть фактов от нормы!
-
Нашел вот что:
- ДЗЮЦУ (от старояпонского "ДЗИЦУ"), то есть "искусство".
это так?
источник:
http://www.bujutsu.ru/jujutsu/main/main9_rus.html
-
"Дзюцу" и в старояпонском было "дзюцу", ещё у него есть чтения "дзути" и усское чтение (呉音) "сюцу". По-китайски - shu4 в путунхуа, dziuet на среднекитайском.
А искажение скорее всего просто из-за ошибок в англоязычных источниках.
Сравните, как ДЗЮ:ДЗЮЦУ (柔術) превратилось в "Джиуджитсу".
-
"Дзюцу" и в старояпонском было "дзюцу", ещё у него есть чтения "дзути" и усское чтение (呉音) "сюцу". По-китайски - shu4 в путунхуа, dziuet на среднекитайском.
А искажение скорее всего просто из-за ошибок в англоязычных источниках.
Сравните, как ДЗЮ:ДЗЮЦУ (柔術) превратилось в "Джиуджитсу".
Эт точно, подтверждаю :)
Просто мы наслушались этих английских произношений, а потом и сомневаемся "дзюцу" или "дзицу"(джитсу).
-
В романе "Приключения г-на Хока за границей" есть эпизод, когда находящийся в Японии под именем Шона Хока Шерлок Холмс посещает школу "кодокан" изобретателя дзюдо Дзигоро Кано, у которого он брал уроки дзюдо во время визита Кано в Англию.
И рассказывает учителю, как с помощью "борьбы баритсу" (помните, у Конан-Дойля? – И.Д.) спасся от верной гибели.
"Барицу?" – переспрашивает тот. "Бад-дзицу..." – выдавливает из себя "Хок". "А-а, будзюцу!" – догадывается Кано...
А "дзюцу" и "дзицу" носители английского языка путают и по сей день.
-
Беллетристика - не лучший референс. "Баристу" - солянка из приемов "грязного бокса" и японского дзю-дзюцу, которую преподавал один делц от БИ в Европе. Слове не означает ничего. Что-то вроде чан-чин-чон.
-
Разница лишь в названии. Это тоже самое, когда говорят: "Тхэквондо", "Таэквондо", "Тэквондо". Хотя правильнее говорить: "Тхэквондо".
В данном случае правильее говорить: "Дзюцу".
"Дзицу" - это вариант произношения с английского произношения.
-
Хотя правильнее говорить: "Тхэквондо".
А писать? В китайском тоже "т" с придыханием, но в русской транскрипции пишется "т", а не "тх". А в корейском варианте что?
-
А писать? В китайском тоже "т" с придыханием, но в русской транскрипции пишется "т", а не "тх". А в корейском варианте что?
И писать надо через "тх", потому что в русском языке есть такая возможность. Но почему-то названия единоборств в Россию приходят с Западной Европы. ;D
-
И писать надо через "тх", потому что в русском языке есть такая возможность. Но почему-то названия единоборств в Россию приходят с Западной Европы. ;D
В русскому языке и "кАрова" есть возможность написать. Порядок написания определяется принятыми правилами, а не возможностями. Хотя логика некоторых правил вызывает некоторые вопросы. Но лично я за унификацию.
А приход названий из других языков мне кажется обуславливается бОльшим количеством литературы там. У нас то еще не так давно вообще многие вещи были запрещены. Вот и научились "чему-нибудь и как-нибудь". :)
-
В русскому языке и "кАрова" есть возможность написать. Порядок написания определяется принятыми правилами, а не возможностями. Хотя логика некоторых правил вызывает некоторые вопросы. Но лично я за унификацию.
А приход названий из других языков мне кажется обуславливается бОльшим количеством литературы там. У нас то еще не так давно вообще многие вещи были запрещены. Вот и научились "чему-нибудь и как-нибудь". :)
Вот именно, что писать надо "кОрова". Здесь сравнение неуместно. Это своего рода аксиома. Орфографический словарь русского языка.
А в орфографическом словаре есть слово "Тхэквондо". Навряд ли. Поэтому и пишут кому как нравится "Таэ...", "Тэ...", Тхэ...".
Надо бы конечно унифицировать, тогда и споров не было. ;D
-
Ну ведь есть же правила русской транскрипции для китайского, японского (тут Ван немало времени этому уделил). Наверняка есть что-то и для корейского языка
-
Ну ведь есть же правила русской транскрипции для китайского, японского (тут Ван немало времени этому уделил). Наверняка есть что-то и для корейского языка
Правильнее, всё-таки, через [тхэ].
В транскрипции корейских слогов есть довольно-таки стройная и унифицированная система:
http://www.primavista.ru/dictionary/abc/korean.htm
태권도 - Tae-kwon-do (Taegwondo).
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Taekwondo
По-нашему Тхэквондо (или даже Тхэгвондо)
звук "ㅌ" - транскрибируется с придыханием [тх].