Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: f1 от 06 Июня 2007 02:26:09
-
Здравствуйте,
В одном тексте встретилось такое предложение: Karera mo chi ni ochita mono da na.
Дословный перевод я знаю, но по смыслу он никак не подходит. Очевидно здесь какое-то устойчивое выражение или поговорка.
Подскажите, как это правильно перевести.
Заранее благодарю за ответы.
-
В доступных мне словарях такого выражения нет, но по результатам поиска в нете я бы сказал, что выражение "地に落ちた" (chi ni ochita), помимо буквального смысла "упавший на землю" может означать также "опустившийся, падший" ("газета окончательно опустилась")
Гадать, как именно лучше переводить, не буду; не хватает контекста.
-
В японо-японском КОДЗИЭНе есть это выражение про власть или могущество, которое ИТИДО-ни ОТОРОЭ-СУТАРЭРУ 一度に衰え廃れる со ссылкой на РОНГО 論語, то бишь изречение Конфуция.
-
Ох, мне тоже хочется такой словарь. Вы его покупали непосредственно в Японии? Давно мечтаю
приобрести некоторые японские книги и словари. (Интересно, нет ли тут на форуме такой темы, как
это сделать, чтобы уж не совсем разориться)
-
Пользуйтесь пока вот этим например
http://www.cnet-ta.ne.jp/p/pddlib/japanese/index.htm
А насчет приобретения например Sharp Papyrus PW-A8400 я тут тоже писал. Он мне куплен в Японии друзьями при цене в 48 тыс йен за 16 тыс йен в новом виде. В нем в одном флаконе около 100 различных словарей...
http://kakaku.com/item/20756510260/
-
Большое спасибо!
Возможно, действительно приобрету себе такой словарь, мне как раз нужен максимально подробный
(осталось только найти человека, который мне его доставит). Как я поняла, там даже есть котовадза и крылатые выражения? Мне ещё хотелось бы какой-нибудь словарь по 擬音語・擬態語 с их подробным описанием, но это, наверное,
лучше купить отдельно. По-правде говоря, на японском языке про ономатопею есть довольно много (не то, что на русском), так что даже не знаю, на чём остановиться.
Извиняюсь, что написала немного не по теме.