Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: ScatterSand от 28 Мая 2007 08:29:18
-
А как ласково называют друг друга китайцы и китаянки? Было бы интересно (и полезно) послушать людей опытных. Лично меня в первую очередь интересуют ласковые обращения к любимой девушке. Вот российскую девушку можно назвать, к примеру, рыбкой, ласточкой, зайкой. и т.п. А как быть с китайской девушкой? Какие позвоночные более предпочтительны? И как подчеркнуть нежность? ??? С помощью xiao? Или есть специальные прилагательные для такой цели?
Есть русское обращение "солнышко". Но нет чего-то вроде "луна моя". А может быть, в Китае принято как раз наоборот? Надо ли прибавлять xiao? Или лучше говорить "звёздочка моя"? ???
А как насчёт ласкового "золото моё", "золотце моё" - можно ли просто назвать этот драгоценный металл? Или стоит как-то конкретизировать - сравнить всю девушку целиком со слитком золота? Или следует назвать её "позолоченной"? "серебрянной"? :)
Короче говоря, давайте представим такую ситуацию. Так сказать, формализуем задание. Пара влюблённых друг в друга молодых людей (жених и невеста, или новоиспечённые муж и жена) ходят вместе по всяким культурным заведениям, по паркам, по магазинам. В общем, проводят вместе время, источая нежность и ласку по отношению к друг другу. За неделю он и она по 1000 раз позвали друг друга - чтобы привлечь внимание к себе, или к чему-либо интересному, или просто так. Эти 2000 раз - обращения только по имени? Или же что-то более милое?
-
ИМХО, самое распространённое, - 亲爱的.
Но есть у меня один друг (лаовай), так они с подружкой (китаянкой и, судя по всему, будущей женой) друг друга называют ласково 变态. ;D ;D ;D
-
Но есть у меня один друг (лаовай), так они с подружкой (китаянкой и, судя по всему, будущей женой) друг друга называют ласково 变态. ;D ;D ;D
;D ;D ;D Четко
-
宝贝
-
Сомневаюсь насчет 宝贝. Мне кажется не всегда можно использовать.
Я как-то раз применил это слово к одной китаянке,с которой я в очень хороших отношениях)) Она почему-то обиделась. Пришлось потом прощения просить.
)))Хотя может это я просто не уместно тогда ляпнул...)))
-
не сомневайтесь :)
а за не к месту употребленную "киску" и от русской наверно можно схлопотать
-
宝贝 и 宝宝 - это самые распространенные и часто используемые обращения, как правило, молодого человека к девушке, что-то вроде типа нашего малыш. также родители обращаются к своим детям. а вообще китайский язык в этом вопросе весьма беден, не сравним с русским. Кроме указанных мной и уже упомянутого 亲爱的, пожалуй, никаких болше специальных обращений и нет.
-
Сомневаюсь насчет 宝贝. Мне кажется не всегда можно использовать.
Я как-то раз применил это слово к одной китаянке,с которой я в очень хороших отношениях)) Она почему-то обиделась. Пришлось потом прощения просить.
)))Хотя может это я просто не уместно тогда ляпнул...)))
не сомневайтесь насчет 宝贝, проверено! единстенное,
то только для тех, кто действительно состоит в очень близких отношениях. еще может переводиться и как золотце мое, сокровище мое, а не только как калька с английского baby
-
甜心。。。очень часто исползуется при обращении любимого к своей любимке..что-то вроде "сладенькая моя"
-
小猫儿, 美眉, 精美, 心肝儿
-
Правда,правда! У меня парень китаец,он очень часто называет меня 小猪! :) Я раньше так обижалась.....!!! :-\ А потом он мне объяснил,что китайцы считают 猪 очень милым и симпатичным животным. Не грязным и толстым, как принято у нас. Казалось бы, для нас это реально обида! А для них.... ласковое слово!
-
Правда,правда! У меня парень китаец,он очень часто называет меня 小猪! :) Я раньше так обижалась.....!!! :-\ А потом он мне объяснил,что китайцы считают 猪 очень милым и симпатичным животным. Не грязным и толстым, как принято у нас. Казалось бы, для нас это реально обида! А для них.... ласковое слово!
ХаХаха, это не то. Только вкуснько ;D
-
Девушки очень часто своих парней называют 老公 - типа "муженек". Наверное, чтобы подчеркнуть серьезность отношений. Хотя мне это обращение не очень нравится.
-
только не называйте 公公 вместо 老公 :)
公公 - это евнух
-
Девушки очень часто своих парней называют 老公 - типа "муженек". Наверное, чтобы подчеркнуть серьезность отношений. Хотя мне это обращение не очень нравится.
А парни на 老公 отвечают, 老婆!
-
婆婆 тоже лучше не называть, такое обращение больше для бабушек подойдет.
-
乖乖、命根子- обращение к ребенку, также возможно обращение к девушке. ;)
-
Скажите, а как выглядит китайская клавиатура? ;)
-
Скажите, а как выглядит китайская клавиатура? ;)
....она такая длинная, где-то метров 96-97 с огромными кнопками на которых нарисованы иероглифы......... шутка ;D, если спрашиваешь серьезно ;D, то это обычная клава с латинскими букавками.
-
то есть у китайцев нет свойе клавиатуры? а как они в аське сидят, латиницей?:)
Я право сперва поверила про 97 метров:)
-
Живу в китае, уже 2-ой год.
Просмотрел данный форум у меня есть возражения по данному поводу и по остальному, так сказать влюбленные будь те бдительны кого вы выбираете!!!
Пару слов ласковых! и все, а русский язык как не назову девушку или парня, все нормально ( в пределах разумного. Типа ежик ты мой (парню), мишка, мифка и так далее.
Вообще считаю что китайский язык мало несет в себе ласковых слов. Может из-за того, что я просто мало в китае и не так часто сталкаваюсь с этим, но за прожитый период и опыт могу сказать!!
Мне не нравиться что это девушку называть маленькой свинкой! Ну и что что он китаец и вы находитесь в Китае, не теряйте своей самобытности! то что называют Лаогунг - честно пока не стремлюсь к женитьбе. Но этим самым намекают на серьездность отношений.
Была девушка китаянка, но чесно сказать ребята, лучше наших россиянок и пространства СНГ вы ни где не найдете!
Давайте представим ситуацию (из опыта) парень спит. Как его будет китаянка АНУ подъем и толкает его сильно при этом тресет так что все что в желудке осталось после вчерашнего ужина переворачивается и типа просится на ружу, чтобы он проснулся.
Сравнение: наши девушки: нежно целует тебя в цечку и говорит милый ставай. Но не тресет тебя как будто землятресение 9 балов.
Так же сравним их привычкы Зевания, смотря в лицо своему любимому открывает своц "ротик" который ставновиться пастью акулы в размере 2*2 и готов тебя съесть, при этом издает голос аааааа.
И вообще китайский язык является в отношении любви очень кратким. Что такое Во Сихуан ни? Это уже признание в любви, у нас же это просто симпатия.
Ни чего против китайских девушек не имею. Но понял одну вещь, если хочешь чтобы у тебя была китайская девушка нужно перевоспитывать! то бишь говорить как нужно себя вести, как тебе нравиться, как в культурном так и в моральном.
А так в приципе только дерзать!
-
Живу в китае, уже 2-ой год.
Просмотрел данный форум у меня есть возражения по данному поводу и по остальному, так сказать влюбленные будь те бдительны кого вы выбираете!!!
Пару слов ласковых! и все, а русский язык как не назову девушку или парня, все нормально ( в пределах разумного. Типа ежик ты мой (парню), мишка, мифка и так далее.
Вообще считаю что китайский язык мало несет в себе ласковых слов. Может из-за того, что я просто мало в китае и не так часто сталкаваюсь с этим, но за прожитый период и опыт могу сказать!!
Мне не нравиться что это девушку называть маленькой свинкой! Ну и что что он китаец и вы находитесь в Китае, не теряйте своей самобытности! то что называют Лаогунг - честно пока не стремлюсь к женитьбе. Но этим самым намекают на серьездность отношений.
Была девушка китаянка, но чесно сказать ребята, лучше наших россиянок и пространства СНГ вы ни где не найдете!
Давайте представим ситуацию (из опыта) парень спит. Как его будет китаянка АНУ подъем и толкает его сильно при этом тресет так что все что в желудке осталось после вчерашнего ужина переворачивается и типа просится на ружу, чтобы он проснулся.
Сравнение: наши девушки: нежно целует тебя в цечку и говорит милый ставай. Но не тресет тебя как будто землятресение 9 балов.
Так же сравним их привычкы Зевания, смотря в лицо своему любимому открывает своц "ротик" который ставновиться пастью акулы в размере 2*2 и готов тебя съесть, при этом издает голос аааааа.
И вообще китайский язык является в отношении любви очень кратким. Что такое Во Сихуан ни? Это уже признание в любви, у нас же это просто симпатия.
Ни чего против китайских девушек не имею. Но понял одну вещь, если хочешь чтобы у тебя была китайская девушка нужно перевоспитывать! то бишь говорить как нужно себя вести, как тебе нравиться, как в культурном так и в моральном.
А так в приципе только дерзать!
Добрый день, BR! Прочел Ваш пост, и, извините, не сдержался, понесло меня оффтопить. ;) Я, конечно, не модератор, но приму на себя смелость высказать Вам несколько замечаний. Первое: большая просьба- следите за Вашим языком! Понимаю, что в спешке можно совершить ошибки, ну не столько же! Ей-Богу, неприятно читать! За что Вы слово "наружу" обижаете? А во-вторых, критика (пусть и конструктивная) в этой ветке, думаю, не очень уместна. ;D Вот Вы лучше добавьте что-нибудь к тому, что уже было сказано. Все будем очень рады. Если был излишне резок-нижайше прошу простить. ::)
Еще раз прошу прощения за оффтоп. ;D
-
то есть у китайцев нет свойе клавиатуры? а как они в аське сидят, латиницей?:)
Я право сперва поверила про 97 метров:)
вводится произношение иероглифа латинскими буквами, выскакивают возможные варианты иероглифа, тыкаешь на нужный и готово....
зы: товарищи модераторы, извините за оффтоп :)
-
Возможно некоторые не допоняли мою глубокую мысль!
я хотел этим самым сказать, что очень мало в китайском языке ласковых слов, это первое! Возможно ошибаюсь, так как не зря есть выражние Huodao lao, Xue dao lao, так что это знают только те кто родились в китае, либо прожил в китае огромнейшее количество времени.
Во-вторых, я провел мягкую паралель, между рус и кит пространством.
В третьих, хочу заметить, те кто живут в китае по минимум 1 год немного и постепенно забывают русский язык.
Как вы скажите по русски если вам это дело не только легко сделать?
Даже при общении в России не с китаеведами и не со знающими китайский язык вы сразу и просто не задумыватесь скажите: "Это такой мафань"!!!
И я думаю меня поддержат большинство живущих здесь.
-
Возможно некоторые не допоняли мою глубокую мысль!
я хотел этим самым сказать, что очень мало в китайском языке ласковых слов, это первое! Возможно ошибаюсь, так как не зря есть выражние Huodao lao, Xue dao lao, так что это знают только те кто родились в китае, либо прожил в китае огромнейшее количество времени.
Во-вторых, я провел мягкую паралель, между рус и кит пространством.
В третьих, хочу заметить, те кто живут в китае по минимум 1 год немного и постепенно забывают русский язык.
Как вы скажите по русски если вам это дело не только легко сделать?
Даже при общении в России не с китаеведами и не со знающими китайский язык вы сразу и просто не задумыватесь скажите: "Это такой мафань"!!!
И я думаю меня поддержат большинство живущих здесь.
Дорогой BR! Я же просил Вас не обижаться! :-\
Ласковых слов в китайском не мало, Вы хотя бы посмотрите вверху, что люди запостили. А это едва ли одна сотая процента.. А по поводу 活到老,學到老, то есть и шутливое продолжение - 而學不了! ;D В этом Вы правы. Все мы учимся и постигаем что-то новое.
Параллели проводить хорошо, только не за счет нападок на другую культуру, даже если она Вам не близка.. От всей души призываю вас к этому! ;D
Знаете, все эти разговоры про то, как легко забывается русский, я слышал немало. Думаю, что при всем существовании такой проблемы всё-таки в целом-это кокетство. ;D Не можете Вы родной язык забыть за такой короткий срок! Для этого нужно лет двадцать прожить вне среды и ни с кем не общаться. Тогда еще будет заметно, что по-русски вы уже говорите с акцентом. Орфографические ошибки-это да, но не весь же язык. А по поводу употребления слов-паразитов-этот вопрос уже на форуме поднимался в какой-то ветке.. Ну что делать, грешим!... ;)
Предлагаю на сем свернуть наш оффтоп! ;) Если был в чем-то вас лично обидел-приношу свои извинения! ::)
-
Думаю будет интересно
"СУТРА О СЛОВАХ БУДДЫ О СЕМИ СОКРОВИЩАХ ЦАРЯ-ЧАКРАВАРТИНА"
("Фо Шо Лунь Ван Ци Бао Цзин")
Далее, о монахи-ученики! Когда появляется царь-Чакравартин, еще появляется сокровище-жена. [Она] - первая [среди людей] по наивысшей и абсолютной красоте. В мире людей нет более подобных ей. Грациозно-изящная и гибко-тонкая, словно ствол [дикой] груши [22]. От волос, растущих на ее теле [23], исходит дивное благоухание. Можно сравнить с драгоценным сосудом, источающим благовоние и все вокруг наполняющим ароматом. Кроме того, сокровище-жена появляется для того, чтобы [приносить] отдохновение [24]. Все [люди, видящие ее], один за другим приходят в состояние любви и радости, словно [от] аромата весенних лотосов [25]. Как и сам царь, после прихода к нему сокровища-жены, все остальные испытывают удовлетворение [при одном взгляде на нее] [26]. Но будучи целомудренной и принципиальной по своей природе, не позволяет себе дурных поступков [27]. Постоянно произносит ласковые слова, слыша которые, люди радуются. [От нее] исходит яркое сияние, видя которое, люди испытывают счастье.
[22] Ствол [дикой] груши - в тексте употреблено сочетание гань цзи ли, которое является, возможно, нетрадиционным вариантом передачи санскритского названия сандалового дерева, либо же какого-либо другого специфического индийского растения. Предложенный перевод обусловлен включением в него иероглифа ли - "дикая груша".
[23] От волос, растущих на ее теле - употребленное в тексте четырехсловное сочетание шэнь чжу мао кун входит в формулировки одного из тридцати двух иконических признаков великой личности (волосы, растущие в нижней части туловища), что указывает на возможную принадлежность сокровища-жены к высшему разряду буддийских персоналей.
[24] Отдохновение - в тексте употреблен иероглиф си, имеющий основные словарные значения "дышать", "перевести дух". В собственно китайском литературном языке он обычно употреблялся в качестве образного обозначения любого отдохновения человека от служебных обязанностей и суетных дел. В сходном значении этот иероглиф употреблялся и в китайско-буддийском языке, входя, например, в терминологический бином си синь, досл. "отдыхающий сердцем", который служил образным обозначением монашествующего. При этом ни в одной из лексических подтрадиций он, насколько это можно судить по имеющимся произведениям, не имел эротического оттенка.
[25] Состояние любви и радости - употребленное в тексте сочетание ай лэ может быть понято в данном случае в его значениях, присущих как собственно китайской, так и китайско-буддийской лексическим традициям. И если в первой из них оно могло передавать идею чувственной любви и плотского наслаждения, то во второй определяло состояние духовности буддийского адепта, например: "Возлюби (ай) Учение и возрадуйся (лэ) ему!" Весенние лотосы - в тексте употреблено сочетание цин лянь, досл. "сине-зеленые лотосы", которое тоже может быть понято, исходя из его значений в собственной китайской и в китайско-буддийской лексических традициях. В первом случае цветовая характеристика - сине-зеленый цвет (цин) - имеет устойчивые ассоциации с востоком и весной, а лотос (ненюфар, лянь) является одним из популярных эротизмов. Во втором разбираемое сочетание, понимаемое здесь как "синие лотосы", есть образное обозначение глаз Будды. Как таковое оно входит в ряд терминологических обозначений, включая цин лянь хуа ни, досл. "цветок синего лотоса", которое является образным обозначением монахини.
[26] Испытывают удовлетворение - в тексте употреблен иероглиф юэ, который в собственно китайском языке передавал общее состояние радости человека, вызванной в том числе и его любовной эмоцией.
[27] Целомудренная и принципиальная - в тексте употреблен иероглиф чжэн, который в китайском и китайско-буддийском языке передавал весь комплекс положительных качеств человека, связанных с его внутренней стойкостью - "твердый", "честный", "прямой" и так далее, а в приложении к женщине обозначал, кроме того, ее целомудренность и нередко служил указанием на ее высокое положение в семье, например: чжэн фэй - "старшая жена", чжэн ци - "главная жена". То есть здесь дается характеристика как моральных качеств сокровища-жены, так и ее общественного статуса. Дурные поступки - в тексте употреблен иероглиф жань (досл. "грязный"), который в китайско-буддийском терминологическом аппарате передавал весь комплекс понятий, связанныхс идеей мирского, суетного существования (см. примечание № 18 к переводу "Сутры о царе-Чакравартин"). Кроме разобранного выше сочетания жань юй ("суетные устремления"), оно входит в состав многих других сходных по смыслу
Интерестно, как отреогирует китаянка, если ей такое сказать? ;)
-
Интерестно, как отреогирует китаянка, если ей такое сказать? ;)
Скорее всего, ничего не поймет.
-
Интерестно, как отреогирует китаянка, если ей такое сказать? ;)
Увы, не отреагирует никак! :( Как, кстати, и китаец. ;D Слишком велика разница (до сих пор) между письменным и устным языками. К тому же текст старый, буддийский... В жизни всё гораздо прозаичнее.. ;)
-
Да что вы все так на меня? Я же в шутку спросила! ;D
Просто в тексте есть ласкательные слова, которые употреблялись к женщине.
А некоторые из них, как по моему мнению, могут использоваться и в современной жизни. Так что вот так.
-
Да что вы все так на меня? Я же в шутку спросила! ;D
Просто в тексте есть ласкательные слова, которые употреблялись к женщине.
А некоторые из них, как по моему мнению, могут использоваться и в современной жизни. Так что вот так.
[/quote
Не обижайтесь, пожалуйста! Никто не хотел Вам сказать ничего плохого! Просто на русском все это звучит красиво, я Вас хорошо понимаю, но вот на китайском... многое просто не будет понято.. :( Специфика языка ;) Вспомните, сколько в китайском фонем. ;)
Но идея хорошая :D
-
Да, конечно вы правы. Я всё понимаю. А обижаться я не собираюсь, это не по мне! ;D
-
интересно, когда китайцы обижаются на свою вторую половинку, как они "ее" называют?
Обиделась на своего парня и не знаю как бы полушутя-полулюбя его покорить для профилактики ;)
-
интересно, когда китайцы обижаются на свою вторую половинку, как они "ее" называют?
Обиделась на своего парня и не знаю как бы полушутя-полулюбя его покорить для профилактики ;)
ben4 dan4
это не обидно, как бы "дурак", но с шуточном оттенком
-
интересно, когда китайцы обижаются на свою вторую половинку, как они "ее" называют?
Обиделась на своего парня и не знаю как бы полушутя-полулюбя его покорить для профилактики ;)
ben4 dan4
это не обидно, как бы "дурак", но с шуточном оттенком
хе хе попробую :)
-
фигасе не обидно!
вы чего?
-
фигасе не обидно!
вы чего?
А что здесь обидного? Абсолютно нормальное слово в дружеском кругу. Вы же не будете обижаться на "дурака", если это в шутку сказано. И, кстати, именно парень и девушка часто друг друга так называют. Часто даже в значении не "дурак", а, к примеру "недотепа" или "растяпа".
-
她叫我大傻,我叫她二傻,我们的孩子叫小傻
-
фигасе не обидно!
вы чего?
А что здесь обидного? Абсолютно нормальное слово в дружеском кругу. Вы же не будете обижаться на "дурака", если это в шутку сказано. И, кстати, именно парень и девушка часто друг друга так называют. Часто даже в значении не "дурак", а, к примеру "недотепа" или "растяпа".
Действительно очень часто такое встречала.....
-
интересно, когда китайцы обижаются на свою вторую половинку, как они "ее" называют?
Обиделась на своего парня и не знаю как бы полушутя-полулюбя его покорить для профилактики ;)
Можно ещё сказать 傻瓜. А вообще не забывайте про ситуативность - то, что в одной ситуации может показаться необидным, то в другой-наоборот.
-
她叫我大傻,我叫她二傻,我们的孩子叫小傻
哈哈,你们家太有才了
-
你还以为! ;D
-
Интересно, что по-китайски можно назвать "Свинкой" (小猪), но если назвать "Зайчиком" (小兔子), то будет полное непонимание ???
-
Интересно, что по-китайски можно назвать "Свинкой" (小猪), но если назвать "Зайчиком" (小兔子), то будет полное непонимание ???
зайцев не любят!
“木兰辞“中有“双兔傍地走,安能辩我是雌雄?”之说
гм.. поэтому так называют друг друга люди нетрад. ориентации.
да и слово 兔崽子 "редиска", мягко говоря.
у россиян лиса - значит, хитрая, у китайцев - заяц - значит, такой вот сякой.
-
Давайте представим ситуацию (из опыта) парень спит. Как его будет китаянка АНУ подъем и толкает его сильно при этом тресет так что все что в желудке осталось после вчерашнего ужина переворачивается и типа просится на ружу, чтобы он проснулся.
Сравнение: наши девушки: нежно целует тебя в цечку и говорит милый ставай. Но не тресет тебя как будто землятресение 9 балов.
Сразу чувствуется свой собственный, единичный и не очень удачный опыт ;D
Если бы была возможность, я бы привела Вам десяток своих знакомых китаянок, которые вообще не то, что не зовут вставать, терпеливо и нежно дуют Вам на лоб и щекочут ресничкой Вашу "цечку"... Откуда знаю? А вот. Методом включенного наблюдения ;)
И еще сколько видела, китаянки зевают, прикрывая рот ладошкой... Остается гадать, что Вам за неформалка такая попалась... Очень возможно 8)
Это к тому, что здесь нет привязанности к национальности. Такие же побудки в духе: "Рота подъем!!!" Вас легко могут ожидать и на всем пространстве СНГ ::)
-
Кто-то писал про 甜心 :-\
ага, вчера спросила 我是不是你的甜心。
а он: чего???? ???
-
такого обращения не слышал
-
Кто-то писал про 甜心 :-\
ага, вчера спросила 我是不是你的甜心。
а он: чего???? ???
А Вы ему в ответ - 你的嘴巴好甜 :-*
-
губки сладки могут быть, но сердце же! ;)
-
то есть у китайцев нет свойе клавиатуры? а как они в аське сидят, латиницей?:)
Я право сперва поверила про 97 метров:)
вводится произношение иероглифа латинскими буквами, выскакивают возможные варианты иероглифа, тыкаешь на нужный и готово....
зы: товарищи модераторы, извините за оффтоп :)
Или такая -> http://myweb.hinet.net/home1/patrick753/key5/8.JPG ::)
-
Кто-то писал про 甜心 :-\
ага, вчера спросила 我是不是你的甜心。
а он: чего???? ???
甜心 - это калька с английского sweet-heart, в-основном молодежь может употреблять это слово, но редко. А многие вообще могут и не знать.
-
Кто-то писал про 甜心 :-\
ага, вчера спросила 我是不是你的甜心。
а он: чего???? ???
甜心 - это калька с английского sweet-heart, в-основном молодежь может употреблять это слово, но редко. А многие вообще могут и не знать.
ну, да. я тоже не знаю такого слова. Вы его часто слышали?
-
Ну так, пару раз. Когда сама спрашивала, какие есть у них ласкательные слова, называли. Но многие люди постарше не понимают.
-
Ну так, пару раз. Когда сама спрашивала, какие есть у них ласкательные слова, называли. Но многие люди постарше не понимают.
вот те раз! надо запомнить
-
Девушки очень часто своих парней называют 老公 - типа "муженек". Наверное, чтобы подчеркнуть серьезность отношений. Хотя мне это обращение не очень нравится.
Я так своего парня не называю, т.к. он у меня русский. Но вот китайцы всегда меня спрашивают "это твой 老公?" Т.к. когда я учила кит.язык, я этого слова никогда не встречала, то была уверена, что это слово "муж", думала просто может старое название какое-нибудь или простонародное ;) Да и про своих спутников они мне тоже говорили "это мой 老公".
-
Да....Столько всего интересного.....Вот например недавно услышала, что парню будет приятно если его назовут 大树. Я тоже сначала не поняла,оказывается есть рассказ такой "树和叶子" . 意思是 女是叶子 男是树 ! 他们是连在一起的!!
P.S Я не знаю, смогут ли многие китайцы понять. Нужно пробовать....
Кому интересно, вот этот рассказ, довольно простой:
故事是这样的: 当树还小的时候,叶子就和树在一起,叶子爱着树,树也爱着叶子,他们天天开心幸福的在一起,说好永远不分离!很久以后````树长大了,成为了大树,但叶子也变了,叶子要从树上掉下来了,然后```一阵风吹过,叶子从树上掉下来了,掉在了土地上```又过了很久,叶子腐蚀变成了土,叶子被树的根吸收了,于是,叶子最终还是成为了大树的一部分,他们永远的在一起了!!!!
-
小滑头...........
-
女是叶子 男是树 !
男是头,女是脖子
-
女是叶子 男是树 !
男是头,女是脖子
:-\ :-\ :-\ :-\ :-\ :-\
男是头,女是脖子
Как-то не красиво выходит.....
И вообще вы что думаете, что это я всё выдумала? >:(
-
На самом деле есть такое выражение:" Мужчина - голова, а женщина шея". Куда шея повернётся, туда неизбежно и голова....это больше к мудрости женской можно отнести
-
女是叶子 男是树 !
男是头,女是脖子
:-\ :-\ :-\ :-\ :-\ :-\
男是头,女是脖子
Как-то не красиво выходит.....
И вообще вы что думаете, что это я всё выдумала? >:(
нет! я Вам верю, что это не Вы придумали! просто вспомнилось что-то свое.
-
нет! я Вам верю, что это не Вы придумали! просто вспомнилось что-то свое.
Ну тогда 好样的! :)
Так держать!
-
Как и во всём остальном мире всё очень индивидуально : 笨笨 и 老大 - иногда звучат очень даже нежно и ласково. Вполне !
Океан нежности легко найти в современных китайских эстрадных песнях, но когда слышишь 笨笨, то веришь больше. Очень искренние такие слова.
-
А мне кажется, что это всё от людей зависит, как там кто кого ласково называет. Можно и русскую девушку ласково лошадкой называть, если предварительно объяснить, что лошадки - это здорово! ::)
А ещё в этой ветке никто не упомянул, про 小名 почему-то. Например 佳佳, 咪咪, 豆豆。 для многих это самое 亲密 与 顺耳!
про 甜心 приходилось слышать, но в большинстве в дублированных американских фильмах. Хотя в жизни иногда встречается, в отличие от того же 伙计。 :-\
И вообще, стандартные ласкательные слова, слишком стандартные. Хотите разнообразить свои отношения - назовите свою подругу 土拨鼠, только ласково, может понравится... ;D
-
Он ей - ты моя лошадка, она ему - а ты мое дерево... ?
:-)))
орригинально... :-)
-
ко всему вышесказанному:
你是我的女神
你是我的一切
-
ко всему вышесказанному:
你是我的女神
你是我的一切
你是我的玫瑰花 :D
-
娇艳的公主=)))
И, все равно, я думаю, что главное не 亲昵的次, а 好技巧的湿吻.
落菡 , какая потрясающая история!!! Самое удивительное, что когда я читал эту ветку (а, в частности, твой топ), я как раз переписывался по QQ с одной знакомой. Представь же моё удивление, когда в её инфе я встретил интересное мнение на эту историю. Оказывается-то, эта история довольно-таки известная. Сколько раз смотрел её инфу, а только сейчас понял, что это за листья с деревом. И не спрашивал раньше у нее почему-то)
-
ко всему вышесказанному:
你是我的女神
你是我的一切
你是我的玫瑰花 :D
你是我的玫瑰
你是我的花
你是我的爱人
是我的牵挂... ;D
-
А мне кажется, что это всё от людей зависит, как там кто кого ласково называет. Можно и русскую девушку ласково лошадкой называть, если предварительно объяснить, что лошадки - это здорово! ::)
Меня мой парень постоянно называл 小羊...прсто и мило "барышек"
Хотя у xiaoyang еще имется и другое значение
-
Меня мой парень постоянно называл 小羊... просто и мило: "барашек".
Хотя у xiaoyang еще имется и другое значение.
А какое?
-
ко всему вышесказанному:
你是我的女神
你是我的一切
你是我的玫瑰花 :D
你是我的玫瑰
你是我的花
你是我的爱人
是我的牵挂... ;D
a ne slova li eto odnoj pesni? ;D ;D
-
a ne slova li eto odnoj pesni? ;D ;D
Ну конечно! 庞龙- 你是我的玫瑰花 :)
-
а я то думаю где я это уже слышал! а вообще мне кажется назови ты ее\его хоть баобабом, главное чтоб от всего сердца, и с настоящим чувством!
-
你是我的放屁味儿!
-
你是我的放屁味儿!
немного жестковато.. :-[
-
你是我的放屁味儿!
;D ;D ну это толко в среде неферов, наверно будет нормально! это же надо было до такого додуматься! :P
-
你是我的腋臭味!! так так наверно еще круче!!! а туда бы еще "мой поросеночек" примешать, и любая китаянка\китаец твои навеки!! это ж надо блин.......такое выдумать
-
есть еще такое выражение 让我神魂颠倒的就是你一个
-
есть еще такое выражение 让我神魂颠倒的就是你一个
;D ;D
-
есть еще такое выражение 让我神魂颠倒的就是你一个
;D ;D
:D :) ;)