Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: v_andal от 16 Мая 2007 19:16:36
-
Пытаюсь читать книгу "Мусаси". Бороться можно, но местами попадаются всякие навороты, которые ставят в тупик :)
Вот два из них.
俺は、日頃仲のよいおぬしにも、どうだ、ゆかぬかと、すすめに行ったわけだが、おぬしの母親は、 とんでもないことだと俺を叱りとばしたし、また、おぬしとは許嫁の七宝寺のお通さんも、俺の姉までも、 みんなして、郷士の子は郷士でおれと、泣いて止めたものだ。無理もない、おぬしも俺も、かけがえのない、 跡とり息子だ。
Растолкуйте мне пожалуйста как понять "どうだ", "ゆかぬかと", "許嫁の七宝寺のお通さん", "跡とり息子".
Заранее благодарен.
-
Даа, читается непросто.
どうだ = どう です か - "как", "как тебе" и т.д. Вроде бы, вполне обычное слово.
ゆかぬかと = ゆかない か と - "не пойдешь ли" - ぬ это устаревшая отрицательная форма, сейчас говорят ない
許嫁の七宝寺のお通さん = невеста Омити из храма Сиппо (дословно из текста - Омити из Сипподзи для которой ты жених) (а может, это фамилия и имя, Сипподзи Омити) (насчёт чтения お通 не уверен, но то что это женское имя - точно)
跡とり息子 - Старший наследник, сын, который унаследует дело и т.д. Вроде бы, вполне очевидный смысл, и в словаре есть, что тут непонятного?
Дайте, я попробую перевести (-;
Мой добрый друг, я шёл к тебе предложить: "а не попробовать ли нам? (не пойти ли нам)". Но и матушка твоя гнала меня, ругая чтобы чушь не молол, и невеста твоя Омити из Сипподзи, и даже моя дочь - все скопом со слезами на глазах убеждали: "ты сын госи, и быть тебе госи!". Что ж, в этом есть своё разумение, ведь мы с тобой единственные наследники.
А вообще, сильно моему переводу не доверяйте - я же анимешник, а не японист ^_^
-
тьфу, опять не ту кнопку нажал
-
Великолепно. По-поводу АТОТОРИ действительно лопухнулся. Наверное зациклился на предыдущих сложностях и простою вещь уже не увидел :) С ДО:ДА, здесь как-то ожидал ДО:КА. М-да, японские "недосказанности" еще меня помучают :)
Большое спасибо, многое стало понятней :)
-
Кстати, еще один небольшой вопрос. 俺だって。Это сокращение для 俺だという。Или для чего еще?
-
Кстати, еще один небольшой вопрос. 俺だって。Это сокращение для 俺だという。Или для чего еще?
Ваше значение одно из нескольких: НО, ПОТОМУ ЧТО, ДАЖЕ, ТАК НО, и т.п.
-
Опять в словарь не посмотрел ;D Спасибо
-
Еще один вопрос. Он не совсем по переводу. Скорее по структуре предложения. Вот оно
二人がそこまで登ってみると、果たして人家の灯がみえた、不破山の尾根をひろく南へ曳いている沢である。
Перевод вроде бы понятен "Когда они стали подниматься к тому месту, действительно стал виден свет поселения, это была расширяющаяся к югу долина горной гряды Фуваяма". Хотя возможно в последней части я наврал :) Несколько сбивает с толку то, что первая часть предложения говорит об огнях поселения, а вторая декларирует, что это долина. Так и хочется добавить "это поселение было в ...", чтобы переход был не таким резким. Это нормально для японского склеивать в одно предложение несколько несвязные вещи? Или я что-то здесь упустил?
Ах да, опять же в последней части, дословным переводом будет "долина далеко к юго отодвигающая отроги Фуваяма"?
-
Ухх, я, кажется, понял! Не сразу, признаюсь (-;
人家の灯がみえた относится к 沢, насколько я понимаю. Тогда предложение получается связным.
Мой вариант перевода:
Они попробовали подняться туда, и действительно, [это была] долина с виднеющимися на ней огнями человеческого жилья, широко к югу раздвинувшая отроги Фуваяма.
Что касается точного перевода второй части, я думаю, общий смысл уловлен правильно. Не уверен только насчёт "Фуваяма", но у вас в книге, наверное, есть фуригана.
Ну и , как обычно, предупреждаю, что знаток японского я тот ещё.
-
А как вам такой вариант:
二人がそこまで登ってみると、果たして人家の灯がみえた、不破山の尾根をひろく南へ曳いている沢である。
«Болота широко тянулась к югу вдоль горы Фуваяма, и если бы они попробовали подняться до того места, то, на самом деле, увидели свет в доме». ;)
-
В оригинале противопоставления не хватает. А так - да, чем не перевод ^_^
-
Так.
Давайте разберемся с иероглифом 沢. Я нигде не нашла что он переводится как долина. Это иероглиф переводится - болото; топь (sawa). Если речь шла о долине не лучше было бы использовать другой иероглиф (например: 谷), чтоб сразу было ясно.
И еще 二人がそこまで登ってみると、можно переводить как:
«если бы они попробовали подняться до того места», и
«когда они попробовали подняться до того места»
Так что без контекста не очень ясно.
Уважаемый v_andal, было бы яснее если вы добавили еще какой-то фрагмент из текста.
-
По поводу 沢:
Порывшась в нескольких словарях, я пришёл к выводу, что значения два:
1) болото.
2) небольшая горная река.
Так что. возможно, речь идёт о реке.
-
Допустим это «горная река», которая широко тянулась к югу вдоль горы Фуваяма. Смысл предложения может быть и такой, что если бы они попробовали «пересечь реку» и подняться до того места, то увидели бы, на самом деле, свет в доме. Но они этого не смогли сделать...
Опять не понятно без контекста.
-
Хм, мне такая интерпретация кажется притянутой за уши, мне кажется, вы ищете сложности там, где их нет. Но не буду спорить, лучше подожду вердикта знатоков.
-
Почему притянутой за уши? Без остального текста, можно гадать сколько угодно, что там они сделали.
И не надо «лучше подожду вердикта знатоков». Есть предложение, и оно не очень сложное по структуре. Вот если бы присоединился и v_andal, он бы сказал что и откуда.
-
Какой загадочный 沢 :) В русских словарях действительно нет значения "долина", но вот в WWWJDIC оно имеется
沢 【さわ】 (n) (1) swamp; marsh; (2) mountain stream; valley; dale;
Так как по смыслу "долина" подходит лучше, я это значение и взял 8)
И еще 二人がそこまで登ってみると、можно переводить как:
«если бы они попробовали подняться до того места», и
«когда они попробовали подняться до того места»
Так что без контекста не очень ясно.
По контексту скорее всего будет "когда". Они хотели спросить у каких-то девочек где находится жилье, но те испугались и убежали. Тогда они решили идти в ту сторону куда убежали девочки.
人家の灯がみえた относится к 沢, насколько я понимаю. Тогда предложение получается связным.
Так, опять накололся :) Забыл, что в японском предложении все служит для уточнения/определения чего-то, что будет в конце предложения.
Спасибо за наставление на путь истинный.
-
Похоже я был не прав по-поводу русских словарей. БЯРС Конрада также дает "долина" как перевод для слова САВА.
-
День добрый. Вновь попалась парочка заковыристых предложений. Я заметил, что наибольшую трудность для меня пока представляют диалоги. Уж очень много там нестандартностей. Да еще возможно язык подогнан под старину :)
Итак, девушка встречает в горах воинственного вида человека, она испуганно на него смотрит, хотя он и улыбается ей. Далее он говорит следующее.
帰ったらよくいっておけよ。俺の眼をぬすんでは、こそこそ稼いでいるそうだが、そのうちに、年貢を取りにゆくぞと
.....
知るまいと思っているだろうが、稼いだ品をこかした (записано как 売かした)先から、
すぐ俺の耳へ入ってくるのだ。てめえも毎晩、関が原へ行ったろう。
Она: いいえ。
おふくろに、そういえ。ふざけた真似しやがると、この土地に置かねえぞと。いいか
После этого он отправляется дальше, но это выдано таким вот предложением 運ぶにも重たそうな休を運んで、のそのそと沢へ降りて行った.
Общий смысл вроде бы понятен. Но как это все завернуто не ясно. 俺の眼をぬすんでは это похоже на какой-то устойчивый оборот. 置かねえぞと как понять?
Заранее благодарен за растолковывание :)
-
Всё, вот теперь я почти сдался (-; Не могли вы себе чтиво попроще найти (-;
По поводу めをぬすむ: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CC%A4%B9%A4%E0&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CC%A4%B9%A4%E0&kind=jn&mode=0&base=1&row=0)
(3)人に知られないよう、こっそり…する。ごまかす。
「母親の目を―・んで漫画を読む」
То есть, это означает в данном случае "в тайне от меня", "скрытно, незаметно".
Моя попытка перевести (не совсем понятно, о мужчине или женщине идёт речь):
帰ったらよくいっておけよ。俺の眼をぬすんでは、こそこそ稼いでいるそうだが、そのうちに、年貢を取りにゆくぞと
Как вернёшься, передай ей как следует. Говорят, она работает в тайне от меня, так знай - в своё время я приду за данью.
知るまいと思っているだろうが、稼いだ品をこかした (записано как 売かした)先から、
すぐ俺の耳へ入ってくるのだ。てめえも毎晩、関が原へ行ったろう。
Я думаю, она вряд ли знает, но до меня сразу дошли известия оттуда, куда она припрятала (продала) свой товар. И ты тоже каждый вечер ходила в Секигахара, не так ли?
いいえ (это вы сами переведёте ^_^)
おふくろに、そういえ。ふざけた真似しやがると、この土地に置かねえぞと。いいか
А матери своей скажи так: если она будет шутки со мной шутить, нет ей тут места. Понятно?
運ぶにも重たそうな休を運んで、のそのそと沢へ降りて行った.
Переведу дословно (если честно, я не сталкивался с такой конструкцией, но...) :
Своё тело, которое и нести явно тяжело, перенося, неспешно спустился в долину.
Ну, а не дословно:
Неспешно неся своё грузное тело, он спустился в долину.
置かねえぞと
と здесь - остаток от конструкции "と言う", которая разорвана на две части. Сначала он говорит :"おふくろに、そう言え", а потом - говорит, что именно сказать матери. Это называется инверсия, если не ошибаюсь. С нормальным порядком слов было бы
おふくろに、...と言え
Думаю, вам уже понятно, что 置かねえ это грубый вариант от 置かない
Что касается смысла 置く, то вот цитата из словаря (среди прочих значений): http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%D6%A4%AF&kind=jn&mode=0&kwassist=0 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C3%D6%A4%AF&kind=jn&mode=0&kwassist=0)
(ウ)自分の家にある人を住まわせて生活させる。また、他人を雇って住み込ませる。
Другими словами - одной из начений: давать кров, селить.
В вашем случае 置かねえぞ означает "нет ей места"
Вроде, всё. Конечно же, всё написанное мной - не более чем предположения наглого анимешного отродья, и настоящие профессионалы и знатоки словесности могут иметь другое мнение.
-
Замечательно растолковано. Все эти "грубые" и "повелительные" формы слишком уж разнообразны. Никак не могу с ними освоиться.
С 運ぶにも重たそうな休を運んで я лопухнулся. Перепутал 体 и 休 поэтому и очень странным показалось :)
По-поводу 知るまいと思っているだろう, а возможно здесь прочитать как "Хотя вы должно быть думаете 'он наверное не знает'". Вроде бы 思っているだろう это "вероятно думаете", не скажешь же "вероятно думаю".
Вот 稼いだ品をこかした先から еще хотелось бы помусолить ::) こかした пока еще нигде не нашел, что за словечко. Может в БЯРС найду. Здесь 先 какое значение дает?
А чтиво не очень сложное. Хорошо, что диалогов немного :)
-
По-поводу 知るまいと思っているだろう, а возможно здесь прочитать как "Хотя вы должно быть думаете 'он наверное не знает'". Вроде бы 思っているだろう это "вероятно думаете", не скажешь же "вероятно думаю".
Эээ. Мда, я прохлопал этот момент ушами :-[ . Конечно же, ваш вариант правильнее.
Вот 稼いだ品をこかした先から еще хотелось бы помусолить ::) こかした пока еще нигде не нашел, что за словечко. Может в БЯРС найду. Здесь 先 какое значение дает?
Вот по поводу こかす http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%AB%A4%B9&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%B3%A4%AB%A4%B9&kind=jn&mode=0&base=1&row=0)
Судя по всему, это устаревший вариант かくす
А что касается 先... Я бы сам хотел, чтобы мне объяснили ^_^
Я думал, что оно означает "место", как バイト先、出張先 и т.д.
Но почитал вот словарь: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%E8&kind=jn&mode=1&kwassist=0 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%E8&kind=jn&mode=1&kwassist=0),
И начал думать, может, оно означает "подельник" ? Скорее всего, так оно и есть.
Вот цитата из словаря
(10)取引や交渉などをする相手。先方。
То есть, вести до него дошли от того, кто спрятал ее товар.
-
И начал думать, может, оно означает "подельник" ? Скорее всего, так оно и есть.
Вот цитата из словаря
(10)取引や交渉などをする相手。先方。
То есть, вести до него дошли от того, кто спрятал ее товар.
Браво. Я думаю это расставляет все точки над i :)