Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Ronin 137 от 23 Апреля 2007 19:38:16
-
Здравствуйте, помогите перевести то, что написано на фото. Спасибо.
-
逆抜き不意打ち斬り - это прием, "нанесения смертельного удара в сердце" который озвучен здесь как САКАНУКИ ФУИУТИГИРИ, а также порядок движений от одного до шести. В фильме под названием "ЦУБАКИ САНДЗЮРО" ( У нас в прокате известен как "Отважный самурай") режиссера Куросава Акира= актер Мифунэ Тосиро в главной роли повторял этот прием несколько раз
http://video.dnepr.net/archive.php?id=1001
-
Помогите перевести пожалуста короткое описание к компакт диску. В японском полный ноль. Интернет переводчик переводит слишком коряво,что я толком не пойму.
ノルウェー、Blonde On Blondeのレア'89年アルバム。
北欧メロディック・ロックの名盤にして超レア盤が
待望のリマスター再発です。
オフィシャル盤です、ブートでは、ございません。
-
Редкий альбом 89-го года норвежской группы "Blonde On Blonde"
Долгожданный римастеринг супер-редкой пластинки скандинавского мелодик рока.
Это официальное издание, так что у пиратов можете не искать.
-
Редкий альбом 89-го года норвежской группы "Blonde On Blonde"
Долгожданный римастеринг супер-редкой пластинки скандинавского мелодик рока.
Это официальное издание, так что у пиратов можете не искать.
Прекрасный перевод непростого текста, который сложен именно из-за обилия модных словечек на искаженном английском. Хочу поинтересоваться как удалось ブート идентифицировать как "пиратство". Логически?
-
Ну, во-первых, подходит по смыслу и явно похоже на bootlegger.
А во-вторых, заглянул сюда: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D6%A1%BC%A5%C8&kind=jn&mode=0&base=1&row=3 (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%D6%A1%BC%A5%C8&kind=jn&mode=0&base=1&row=3)
-
Спасибо большое. Классно и здорово.
-
Спасибо за перевод ,а то я сперва понял,с помощью интернет переводчика, что это современное переиздание оригинального компакт диска 89 года. Получается что это оригинал имеенно 89 года.
Еще раз всем большое спасибо.
-
Спасибо за перевод ,а то я сперва понял,с помощью интернет переводчика, что это современное переиздание оригинального компакт диска 89 года. Получается что это оригинал имеенно 89 года.
Еще раз всем большое спасибо.
А как вы поняли что это именнно 89 год? А слово римастеринг к чему относится?
-
Ох, rust7-сан, лучше было бы сказать заранее, что вас интересуют такие подробности. А то такой мега-переводчик, как я, мог бы всё переврать чтобы сказать покрасивее ^_^
(немного подумав и перепроверив)
Да, альбом - 89 года, это точно.... Ну, я почти уверен ^_^
-
Ну да, в первой строчке действительно говорится про альбом 89-го года,
но я вообще-то думала, что ремастеринг (リマスター再発) - это и есть переиздание.
То есть, грубо говоря, старые произведения на кассете переделывают в CD, DVD (может, ещё там
реставрируют что-то)
(Простите, что вмешалась. Я пока что ещё совсем-совсем новичок в качестве переводчика,
так что вряд ли в чём разбираюсь)
-
Подскажите, пожалуйста, как перевести слово itemau.
-
Я не знаю такого слова... Не то опечатка, не то фрагмент альтернативно разбитой на слова песни. Всё предложение привести не можете?
Оо, ступил, не подумал про диалект....
-
いてまう 【標準語訳】 やってしまう
【読み】 いてまう
【標準語訳】 やってしまう
【使用例】
上司 「君、まだ明日のレポートできないのかね」
新人 「すみません、今頑張って作っているのですが。。。」
上司 「だから君はダメなんだ」
新人 「・・・」
上司 「なんとか言ったらどうなんだ」
新人 「・・・なんじゃぼけ!言いたい放題言いやがって!いてまうぞ!」
上司 「ひえ~」
【解説文】 文面からもあるようにキレた時に使用する言葉です。
【関連用語】しばく
взято тут:
http://osakaben.osakazine.net/e1960.html
-
Всё предложение привести не можете?
К сожалению, нет...
А не подскажите, что значит JAPALISH? Вроде это связано с английской трактовкой японского языка...
-
Japalish - is the English for Japanese. It’s for Japanese to learn English easily...
Так что это скорее японская трактовка английского языка.
-
Japalish is an old name for what can be considered a new variety of English. It is the English for Japanese. It’s for Japanese to learn English easily, and to have courage of talking English. Today, we have many chances to talk foreigners. Japanese should speak English more actively.
According to Watanabe (1983, p.65), one of the first men to suggest the idea of Japalish was A. Mori(1847~1889). The characteristics of Japalish are
1. thinking of English as a Japanese language.
2. using English as an international language. English is not only American, British, and other mother tongue language.
3. putting less emphasis on English grammar, plural words, spelling and so on.
We can compare English and Japalish in the following respects:
1. pronunciation
2. accent
3. rhythm
4. speed
5. idiomatic and reduced expressions
1. [pronunciation]
In Japanese, we don’t have pronunciation of [th] So, If Japanese say ‘think’, it will heard ‘sink’. ‘sit’ will be heard ‘nuts’. But, even we pronounce it the wrong way, other English speakers can understand according to the situation. Or, we can use other expression.
2. [accent]
English and Japanese have different accents. For example,‘desert’ [dēzet] means sabaku, [dize:t] means misuteru. But, like pronunciation, this can also be understood in the context.
3. [rhythm]
About rhythm, we don’t need to be careful. It doesn’t matter that Japanese can speak English in their own rhythm.
4. [speed]
In English, the normal speed of speech is a hundred words a minute, but in Japalish, it takes one minute and thirty seconds to speak the same number of words.
5. [idiomatic and reduced expressions]
In English, ‘is not ‘can be ‘isn’t’, ‘going to’ can say ‘gonna’ But Japalish doesn’t have such expressions.
Japalish is English with Japanese pronunciation and Japanese characteristic culture, Japanese writing style. It just like Japanese spoken by foreigners.
-
... ага... там ещё пара страниц всякой всячины была)))
-
Эту информацию я нашла, но понят конкретику этого слова так и не смогла, может, кто популярно объяснит?
-
Эту информацию я нашла, но понят конкретику этого слова так и не смогла, может, кто популярно объяснит?
Так же как китайцы не очень понимают иероглифику, которая изначально китайская, а теперь уже вот и собственно японская, также и английский в японском языке начинает собственную жизнь и прежде всего в плане лексики. Это своего рода пиджин
http://justit.ru/encyclop/0/0/8645
http://school-collection.edu.ru/dlrstore/5FAB24AD-1107-BED4-DCFE-3FCFD3D1ECA6/1008200A.htm
-
Спасибо!
Я опять пришла Вас мучить, подскажите, пожалуйта, что это за надпись. Это табличка над одной из дверей финансовой компании.
(http://upload.rus100.info/images/adb3ed08a7f35938bce44685ffcc7d19.jpg)
-
Спасибо!
Я опять пришла Вас мучить, подскажите, пожалуйта, что это за надпись. Это табличка над одной из дверей финансовой компании.
(http://upload.rus100.info/images/adb3ed08a7f35938bce44685ffcc7d19.jpg)
帝都金融
株式会社
-
ていときんゆうかぶしきがいしゃ
-
А что это значит на русском?.. :-[
-
"Финансовая акционерная компания Тэйто".
Тэйто можно перевести как "столица империи".
-
Спасибо Вам Огромное!
-
"Финансовая акционерная компания Тэйто".
Тэйто можно перевести как "столица империи".
ТЭЙТО означает очень близкое понятие -столица, в которой живет император, в то время как в столице империи не обязательно жил император.. В Японии было много столиц и не во всех из них одновременно находился император. Вспомните систему сёгунатов, сиккэев и т.п. В данном случае ТЭЙТО - это название компании, поэтому в русском языке я бы его закавычил. Вот так: "Тэйто".
-
Спасибо за помощь!