Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Topic started by: kostik on 21 April 2007 07:09:54

Title: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: kostik on 21 April 2007 07:09:54
 Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 21 April 2007 12:30:30
Quote from: kostik on 21 April 2007 07:09:54
Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.

성유 (聖油) - елей.
Если не подходит, то контекст, пожалуйста.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kostik on 23 April 2007 07:26:45
Quote from: EugeneK on 21 April 2007 12:30:30
Quote from: kostik on 21 April 2007 07:09:54
Помогите, пожалуйста, перевести слово 성유 (насколько я понял, это что-то с одеждой связанное), а то преподаватель не очень хорошо русским владеет, а в словаре этого слова нет. Заранее спасибо.

성유 (聖油) - елей.
Если не подходит, то контекст, пожалуйста.

Спасибо за ответ, но действительно не подходит. Контекста нет. Просто преподаватель давал новые слова, связанные с одеждой, а перевод точный дать не смог.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 23 April 2007 08:01:30
섬유 "волокно", "текстиль"?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kostik on 01 May 2007 16:51:19
Quote from: atk9 on 23 April 2007 08:01:30
섬유 "волокно", "текстиль"?
Да, скорее всего это так. Мы просили преподавателя объяснить качества. Наверное у него просто была ошибка в записи. Спасибо большое.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 07 May 2007 12:48:43
нужна помощь
как прально превести слово ..군침당기는...
중국과 카자흐스탄  등 중아시아 대륙에 묻혀 있는 막대한 천연자원은 실로 군침당기는 존재가 아닐 수 없다


감사 감사
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 07 May 2007 16:34:38
Quote from: maopak on 07 May 2007 12:48:43
нужна помощь
как прально превести слово ..군침당기는...
중국과 카자흐스탄  등 중아시아 대륙에 묻혀 있는 막대한 천연자원은 실로 군침당기는 존재가 아닐 수 없다

감사 감사

что-то вроде,

Огромные природные богатсва Китая, Казахстана и ентрально-азиатского региона  стимулируют процесс слюна выделения. *слюнки текут*. являются очень лакомым кусочком....

\\требуется жесткая редакция.....
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 07 May 2007 16:35:25
"стимулируют процесс слюна выделения"   :-\
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 08 May 2007 12:25:08
탱큐 탱큐
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 10 May 2007 16:52:52
еще вопрос. 수뭇라는 말이 어떻게 해석 하면 되는가?
본문:군처럼 직책과 급수는 있지만 통용되는 의미면에서는 사못 다르다.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 11 May 2007 01:45:02
Quote from: maopak on 10 May 2007 16:52:52
еще вопрос. 수뭇라는 말이 어떻게 해석 하면 되는가?
본문:군처럼 직책과 급수는 있지만 통용되는 의미면에서는 사못 다르다.
사뭇(!)이라는 말이 부산데 위의 문장엔 뭐가 뭐 하고 상당한 차이가 있다는 뜻, 더 정확히 말하자면 아주 딴판으로 다르다는 뜻이죠.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atracom on 15 May 2007 11:58:09
Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ

Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: bios on 16 May 2007 05:24:57
부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: bios on 16 May 2007 05:31:24
А можно ещё и это초미세공  구조,пожалуйста.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 16 May 2007 06:43:09
Quote from: sergeforever on 15 May 2007 11:58:09
Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ



Тут, в общем, все зависит от контекста, но примерно...

"Будешь наслаждаться просмотром, да?
Путешествие на Марс... Не собираетесь ли поехать туда вместе?
Польша.. или где это было?.. в общем.. осторожнее с ножом.. зная какой(какая) красивая...
Аушвиц, пародия... В каком году ездил (ездила, ездили), точно не помню.."

Орфография ненормативная :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 16 May 2007 07:48:49
Quote from: EugeneK on 16 May 2007 06:43:09
Quote from: sergeforever on 15 May 2007 11:58:09
Всем приветы. Помогите с переводом, пожалуйста.

즐감할꺼쥐~~
화성으로의 여행...같이 가보실렵니까???

폴란드였나/저기가...암튼 ..칼조심하쥐,,,이쁜건알아가지고..ㅎㅎ

아우슈비츠 패러디....몇년도에 갔었는진 기억이 가물가물,,ㅋㅋ
Тут, в общем, все зависит от контекста, но примерно...
"Будешь наслаждаться просмотром, да?
Путешествие на Марс... Не собираетесь ли поехать туда вместе?
Польша.. или где это было?.. в общем.. осторожнее с ножом.. зная какой(какая) красивая...
Аушвиц, пародия... В каком году ездил (ездила, ездили), точно не помню.."
Орфография ненормативная :)
화성으로의 여행, наверно, все же "Миссия на Марс". :) "Пошли с нами?".
По-видимому, это разрозненные куски какого-то чата. Не обязательно связывать их содержательно.
칼조심 - может, здесь идет речь о компьютерной игре? "Опасайся сабли"? "Кинжала"? 이쁜건알아가지고 "выбери себе посимпатичнее"
아우슈비츠 패러디 - пародия на Аушвиц. Какие-то шутники устроили рэйв, дискотеку в Аушвице, под кадры из документальной хроники военных лет.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 16 May 2007 07:53:25
Quote from: bios on 16 May 2007 05:24:57
부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조
Сугубо техническое. Хорошо бы картинки иметь перед глазами. :)
부유물 제거 필터, 회전식 카르트리지 구조 "фильтр для удаления взвесей; устройство вращающейся обоймы (фильтра)"
Хотя можно понимать и так, что устройство относится и к фильтру, и к вращающейся обойме, тогда: "устройство фильтра... и вращающейся...".
초미세공  구조 "структура субмикроскопических пор".
Это всё должно быть в специальных словарях.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: bios on 16 May 2007 21:19:32
Большое спасибо !!!
А не подскажите ссылку на спецсловари в онлайне ?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atracom on 17 May 2007 10:03:49
atk9, EugeneK:

БольшоеЧеловеческоеСпасибо ;)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 22 May 2007 14:39:15
본향을 향하는 나그네의 삶은 본향에 입성하기까지 정착이란 없는 것입니다 как это сказать по нашенски?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 23 May 2007 03:15:42
Quote from: maopak on 22 May 2007 14:39:15
본향을 향하는 나그네의 삶은 본향에 입성하기까지 정착이란 없는 것입니다 как это сказать по нашенски?
Примерно так. Перевод неточный, с купюрами, корявый. :) А зачем вам это?
Не бывает остановок на жизненном пути странника, пока не ступит он в родные пределы.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 23 May 2007 13:47:06
спасибо
письмо это одного человека
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 25 May 2007 14:13:39

"중복 투자" 해석 부탁하겠습니다
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 28 May 2007 12:15:25
а в контексте?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 29 May 2007 03:54:34
Quote from: maopak on 25 May 2007 14:13:39
"중복 투자" 해석 부탁하겠습니다
Пару дней назад, интереса ради, поискал в Интернете. Выяснил, что по-английски это overlapped investment. Рыться в англо-русских экономических, банковских соответствиях было лень... :)
Сейчас выяснил, что по-русски это просто "дублирующие инвестиции".
Всё это выглядит элементарно, но, может, maopak стоит задать вопрос о толковании корейского термина на специальном, экономическом, форуме?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Kowalski on 11 June 2007 06:33:53
Здравствуйте. Прошу помощи в переводе:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg70.imageshack.us%2Fimg70%2F5074%2Fbscapnx2.gif&hash=b791728094b64dcdd30b2aa968ee77d1526cd0b7)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg70.imageshack.us%2Fimg70%2F3352%2Fbscap2jr0.gif&hash=dd0800c53bf4c66052ae0356c5576fdc57bc2d81)
7. Joong Ang
8. Sanhosa
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 11 June 2007 10:21:12
Il Mare?  :)

1. Пространство близости с одиночеством.

2. Для меня одиночество - это необходимый медиатор (посредник), связывающий близостью человека и пространство
   (из написанного Хан Сокчжином)

3. Дом сына / Son's House (1997)
   В отличие от масштабных строений, которые были его ранними произведениями, в его поздних работах в глаза бросается дизайн, предназначенный для жилых помещений, для человека.

4. "Только внутри близости с одиночеством человек открывает сам себя" - Хан Сокчжин.
    Как видно из этой фразы, концепт этого здания - одиночество.
    Этот дом спланирован для любимого сына архитектора - внутри него заключено экзистенциональное одиночество человека.

5. Детализация заработной платы за месяц..
    Актер дубляжа. Имя: Ким Ынчжу.

6. Продюсирование: UniKorea /     Инвестор: Dream Venture Capital /    Производство: "Сайдос" /    Инвестирование производства: Чхве Инги /    Сценарий: Ё Чжина /    Продюсеры: Юн Санъо, Чо Минхван /     Режиссер: Ли Хёнсын /     Оператор: Хон Гёнпхё /     Осветитель: Со Чжондаль /    Запись звука: Ли Бёнха (LIVE) /    Голос за кадром: Вон Тхэён /    Монтаж: Ли Ынcу (Bit One) /    Арт-директор: Ким Гичхоль /    Производство звука и миксинг: LIVE TONE /    Композитор: Ким Хёнчхоль.
    Дистрибьютор: Буэнависта Интернешнл Корея.

7. "центральный" (?)

8. коралловый песок (?)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Kowalski on 11 June 2007 11:27:24
Второй раз с тобой имею дело, и второй раз не разочаровываешь. ^^ Пункты 7 и 8 хотелось бы узнать, как писать по-русски эти собственные имена, плиз.
Огромное спасибо!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 11 June 2007 12:42:03
Quote from: Kowalski on 11 June 2007 11:27:24
Второй раз с тобой имею дело, и второй раз не разочаровываешь. ^^ Пункты 7 и 8 хотелось бы узнать, как писать по-русски эти собственные имена, плиз.
Огромное спасибо!

На брудершафт мы с Вами не пили, но в контексте комплимента так уж и быть.. ;)

7 и 8 как собственные имена - надо бы знать, чего именно имена. Но в общем случае это "Чун Ан" и "Санхоса".
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 11 June 2007 14:42:45
Quote from: EugeneK on 11 June 2007 10:21:12
...Производство: "Сайдос"...
По-русски я бы написал "Сайдас", хотя уверен, что многие бы написали "Сайдус" :). Английское название компании: Sidus.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Kowalski on 11 June 2007 15:39:08
Сорри за фамильярность - интернет границы в возрастах стирает. Ещё раз благодарю. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atracom on 25 June 2007 17:37:32
아쉽다.. 완성은 역시 힘들어..
종성아 미안해...
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ누나~~!!!!! ㅋㅋ 예술이에요 ㅎㅎ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ미치겠다..멋지다!!!ㅋㅋㅋㅋㅋ
Добрые люди, расскажите, плиз, об чем тут, не дайте помереть от любопытства
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atracom on 25 June 2007 17:40:02
ой, и это - хотя бы в двух словах. Заранее премного благодарен.
머리가 쪼금 긴걸보니. 찍은지 좀 된 사진인듯.

근데;;

나 아닌것 처럼 나왔다; ㅡㅡ;

더 낫네
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Sibery on 07 July 2007 04:59:31
Помогите, пожалуйста, с переводом. Дело в том, что я по-корейски только "привет-пока", а порадовать любимого хочется :) Я дико извиняюсь, но надо бы сегодня, потому что у него День Р.
Как написать: "Поздравляю с Днем Рождения, я очень тебя люблю."
И вот на картинке что написано:
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 07 July 2007 15:35:59
Quote from: Sibery on 07 July 2007 04:59:31
Помогите, пожалуйста, с переводом. Дело в том, что я по-корейски только "привет-пока", а порадовать любимого хочется :) Я дико извиняюсь, но надо бы сегодня, потому что у него День Р.
Как написать: "Поздравляю с Днем Рождения, я очень тебя люблю."
И вот на картинке что написано:
생일 축하한다. 사랑해.
Текст под картинкой: (букв.) Грудь моя... что дерево, стоящее в одном месте... неизменно бьется лишь в твою сторону...
Примерно так. :) Грудь, сердце...
Прошу прощения, что не мог соорудить приличный перевод.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Sibery on 07 July 2007 16:35:18
Спасибо!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Николай Ли on 29 July 2007 07:04:53
[color=pink]Цитата: maopak от 07 Мая 2007 13:48:43
нужна помощь
как прально превести слово ..군침당기는...
중국과 카자흐스탄  등 중아시아 대륙에 묻혀 있는 막대한 천연자원은 실로 군침당기는 존재가 아닐 수 없다



Огромные природные богатсва Китая, Казахстана и ентрально-азиатского региона  стимулируют процесс слюна выделения. *слюнки текут*. являются очень лакомым кусочком....
[/font] [/color]

*****
Огромные природные богатсва Китая и центрально-азиатского региона, в том числе казахстан,   являются очень лакомым кусочком.

등  означает "так далее",  то есть центрально-азиатский регион, в том числе казахстан и другие страны. китай не входит в  центрально-азиатский регион. китай это же восточно-азиаткий регион.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 29 July 2007 11:12:33
군침 - повышенное слюноотделение
당기다 - тащить, вытаскивать.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 01 August 2007 14:48:52
Нужна помощь.
- 수송수요추정:4단계 추정법 사용
- 기종점 물동량 추정: 중력모형
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Николай Ли on 01 August 2007 15:26:17
http://www.ixl.ru 한러사전 корейско-русский словарь
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 02 August 2007 13:50:42
Quote from: maopak on 01 August 2007 14:48:52
Нужна помощь.
- 수송수요추정:4단계 추정법 사용
- 기종점 물동량 추정: 중력모형
Хорошо бы взглянуть на остальной текст и его перевод. Пишу навскид.
"Предполагаемый спрос на транспортировку (букв. калькуляция, определение, исчисление, оценка потребностей, спроса, проч. транспортировки): использ. 4-ступенчатый способ калькуляции.
Предполагаемые объемы грузов (букв. калькуляция, исчисление грузов) от исходного пункта в пункт назначения: гравитационная модель
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Kali on 14 August 2007 03:08:14
Может, кто -нибудь знает, как по-корейски будет "армированная пленка"? Ни в одном словаре найти не могу и в нете тоже. А вообще надо найти в Корее заводы, где эту пленку производят. Если кто знает, подскажите, пожалуйста. Буду премного благодарна.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 14 August 2007 04:08:21
보강 필름 - reinforced film
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 14 August 2007 04:11:39
можете впереди добавить 이중, 삼중... т.е. трех-, двухслойная и т.п.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Esperate on 14 August 2007 05:16:33
Quote from: maopak on 25 May 2007 14:13:39

"중복 투자" 해석 부탁하겠습니다


Госпидя!!! Димон!
Ты откуда такие старшные слова надыбал??  :o
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 14 August 2007 06:43:18
Я себе недавно скачал два словаря: 1- 회계, другой - 건설용어. там в первом словаре есть такие слова, от которых не только голова вскипит но и язык в трубочку свернется.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Оптима on 14 August 2007 08:04:21
Quote from: JJ в Разливе! on 14 August 2007 06:43:18
Я себе недавно скачал два словаря: 1- 회계, другой - 건설용어. там в первом словаре есть такие слова, от которых не только голова вскипит но и язык в трубочку свернется.
а можно узнать где скачали?или ссылку киньте....чтоб оценить сложность ;)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 14 August 2007 08:25:01
это не электронный словарь по типу Лингво или чтото исчо. просто списочек слов и разъяснения в ворде :)
что интересно, что в бухгалтерской терминологии нет англицизмов. :) точнее нет англицизмов в том словаре, который я скачал.
могу отослать, если интересует :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 14 August 2007 08:34:34
забыл добавить, чир жир корейско-корейский словарь. в скобочках иногда английский эквивалент есть.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Esperate on 14 August 2007 09:51:09
Quote from: JJ в Разливе! on 14 August 2007 08:25:01
это не электронный словарь по типу Лингво или чтото исчо. просто списочек слов и разъяснения в ворде :)
что интересно, что в бухгалтерской терминологии нет англицизмов. :) точнее нет англицизмов в том словаре, который я скачал.
могу отослать, если интересует :)

Пошлите и мне, если не затруднит.
Мой адрес izida198246@hotmail.com

Буду премного благодарна  :D
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 14 August 2007 10:29:17
Вы МСНом пользуетесь?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Esperate on 14 August 2007 10:40:06
Quote from: JJ в Разливе! on 14 August 2007 10:29:17
Вы МСНом пользуетесь?


:) Все имеется....

тот же самый адрес izida198246@hotmail.com
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 14 August 2007 10:55:44
а когото онлайн нету :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Homme on 23 August 2007 05:46:51
Quote from: JJ в Разливе! on 14 August 2007 08:25:01
это не электронный словарь по типу Лингво или чтото исчо. просто списочек слов и разъяснения в ворде :)
что интересно, что в бухгалтерской терминологии нет англицизмов. :) точнее нет англицизмов в том словаре, который я скачал.
могу отослать, если интересует :)

здравствуйте,
а можно мне тоже отослать эти словари, если можно
dima21c@hotmail.com
заранее спасибо
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Esperate on 24 August 2007 12:01:31
Подскажите пож-та, где можно найти словарь компьютерных терминов, и технических...
ББуду очень благодарна...
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: bingqi on 31 August 2007 07:10:50
Здравствуйте!
Я живу в Китае и в корейском абсолютный ноль  :-\
Но вот сегодня купила пакетик в корейском магазине, друг китаец сказал, что это вкусно и мы купили. но он сам не знает, что это такое. А там ни одного китайского иероглифа  ???
помогите, пожалуйста, понять, что вобще написано на этом пакетике, что это такое и из чего?

Заранее спасибо!  :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 01 September 2007 02:34:38
Попробовали уже? :)
Я как-то ел этот снэк. Если честно, мне нравятся другие. Которые хороши с пивом. :)
Этот снэк - типа пшеничных хлопьев с "богатым содержанием пищевых волокон". Кажется, сладковатый.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: bingqi on 01 September 2007 09:36:18
Да, я попробовала. Мне понравилось. Сладковатый такой.
А еще один купили вид, тот немного солоноватый и покрупнее хлопья.
Так значит, это  пшеничные хлопья? А то мне китайцы говорят, что это типа поп-корна из кукурузы?

А те овощи на обратной стороне - это значит, что в них содержится столько всего, да?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Anatoli on 12 September 2007 00:51:00
Переведите пожалуйста на северокорейский слово "мороженое".

Нужен северокорейский вариант. Знаю, что на юге будет похоже на английское "ice cream" 아이스크림. Запишите пожалуйста хангылем и транскрипцией. :)



Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 12 September 2007 01:57:20
Quote from: Anatoli on 12 September 2007 00:51:00
Переведите пожалуйста на северокорейский слово "мороженое".

Нужен северокорейский вариант. Знаю, что на юге будет похоже на английское "ice cream" 아이스크림. Запишите пожалуйста хангылем и транскрипцией. :)
아이스크림 айсыкхырим. :)
В мою бытность иностранным студентом в университете Ким Ир Сена мороженое называли 얼음과자 ôрым квачжа "сладость из льда". Ради интереса погуглил. Выяснил забавную вещь, касающуюся изменения литературной нормы.
В 6-томном "Словаре корейского языка" (Пхеньян, 1962) мороженое называли 아이스크림, в "Энциклопедическом словаре" 1984 г. оно было заменено на 얼음보숭이 ôрым посунъи, "посунъи из льда" (посунъи - разновидность корейских сладостей, ттока, орешек, обваленых в муке). В "Большом словаре корейского языка" 1992 г. пследнее пропало, а вместо него снова появился айсыкхырим и с ним 에스키모 есыкхимо.
Должно быть, ôрым посунъи не прижился, потому что был навязан сверху, не был "рожден народом". :)
Сейчас все употребляют айсыкхырим. Поискал пример, отыскал целый диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Anatoli on 12 September 2007 02:57:36
Спасибо! :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: marip on 12 September 2007 05:57:08
JJ в Разливе! Не отправите ли и мне те два словаря? на maripal@yandex.ru

Подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-корейски "харизматическая церковь (течение, учение)"?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 15 September 2007 13:45:37
Quote from: atk9 on 12 September 2007 01:57:20
диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 15 September 2007 14:09:48
Quote from: HANDSOME12 on 15 September 2007 13:45:37
Quote from: atk9 on 12 September 2007 01:57:20
диалог, записанный южным корейцем.
"우리 뭐 좀 듭시다. 주스나 아이스크림 가운데 어느 것이 좋습니까"
ЮК: Давайте перекусим, что ли. Что будете, джус или айскрим?
"아이스크림이 좋디요"
СК: Айсыкхырим.
"참, 북쪽에서는 아이스크림을 얼음 보숭이라고 하지 않습니까"
ЮК: А разве айскрим на Севере не орым посунъи?
"몇 해전까지만 해도 그랬디요.80년대 후반부터 얼음보숭이란 말은 점차 사용되지 않고 지금은 아이스크림이라고 하디요"
СК: Так его называли ишо несколько лет назад. Со второй половины восьмидесятых орым посунъъи постепенно вышло из употребления, щас называют айсыкхырим.

извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 16 September 2007 01:21:58
Quote from: atk9 on 15 September 2007 14:09:48
Quote from: HANDSOME12 on 15 September 2007 13:45:37


извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.
[/quote]
а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 17 September 2007 06:48:36
Quote from: HANDSOME12 on 16 September 2007 01:21:58
Quote from: atk9 on 15 September 2007 14:09:48
Quote from: HANDSOME12 on 15 September 2007 13:45:37


извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.
а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?
[/quote]
Вы имеете в виду фонетические расхождения? Не очень много.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 18 September 2007 08:09:24
Quote from: atk9 on 17 September 2007 06:48:36
Quote from: HANDSOME12 on 16 September 2007 01:21:58
Quote from: atk9 on 15 September 2007 14:09:48
Quote from: HANDSOME12 on 15 September 2007 13:45:37


извините, а как понять 좋디오 и 하디오?
Это диалектные формы (похоже, хамгёндоские). В стандартном (и культурном) им соответствуют 좋지요, 하지요.
а я не знал, спасибо за пояснение!!!
а у них там много разного в пхеньянском языке в отличие от сеульского языка?
Вы имеете в виду фонетические расхождения? Не очень много.
[/quote]
Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 18 September 2007 11:27:42
Quote from: HANDSOME12 on 18 September 2007 08:09:24
Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!
희망 사항이 많군요! :)
Приведу один пример. Хэссоккома.
По-моему, на arsasiatica.com выложена статья Мазура о диалектах.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 18 September 2007 14:54:29
Quote from: atk9 on 18 September 2007 11:27:42
Хэссоккома.

Это как по-корейски пишется
했어꺼마?
а что значит, please!!!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 18 September 2007 14:55:36
Quote from: atk9 on 18 September 2007 11:27:42
Quote from: HANDSOME12 on 18 September 2007 08:09:24
Грамматическая разница есть какая нибудь у них?
если есть, приведите, пожалуйста, примерчики!
По-моему, на arsasiatica.com выложена статья Мазура о диалектах.
За ссылку спасибо!!!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 06 October 2007 10:55:39
[어미]
1 {끝 음절의 모음이 'ㅏ, ㅗ'가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 'ㅏ, ㅗ'가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 08 October 2007 16:32:22
Quote from: HANDSOME12 on 06 October 2007 10:55:39
[어미]
1 {끝 음절의 모음이 'ㅏ, ㅗ'가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 'ㅏ, ㅗ'가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.

Если вы не намереваетесь рассматривать их в диахроническом аспекте, удобнее разграничивать их и думать, что это разные суффиксы.
В этом случае, действительно, это показатели - одни и те же (императив), но их значения, несомненно, следует различать. Кстати, заглядывайте в те грамматические описания, которые у вас есть. Я думаю, там все это описано. (Вспомнил. У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Алина on 09 October 2007 12:39:10
 Помогите перевести!
Друзья!
В нашу страну приезжал в гости кореец из КНДР. Я навязалась к нему в "переводчики", хотя сам он неплохо знает Русский язык. Мы шли по горду и менты , завидев нерусского, подбегали для проверки документов.
Очередной здоровый мордастый ментяра, проверил документы, документы в порядке, ментяра поскучнел. Потом обратил на меня внимание и спросил кто я такая. Я сказала, что переводчик. Он подумал и спросил, сколько мне кореец платит (наверное, захотел деньги с меня взять) Я сказала, что нисколько(это -правда).
Тогда ментяра состроил презрительнуую рожу и спросил:
-Так ты что, у этой косоглазой обезьянки забесплатно отсасываешь?

Теперь меня кореец спрашивает, что такое "забесплатно отсасываешь", а я не знаю как это перевести не в одном разгованике,словаре не нашла.  А как эта фраза "забесплатно отсасываешь" на корейский переводится? Только не подумайте, что я шучу, это действительный факт, если тут неприлично, в личку напишите кто-нибудь перевод...
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 09 October 2007 13:00:05
Quote from: atk9 on 08 October 2007 16:32:22
Quote from: HANDSOME12 on 06 October 2007 10:55:39
[어미]
1 {끝 음절의 모음이 'ㅏ, ㅗ'가 아닌 동사 어간 뒤에 붙어} 해라할 자리에 쓰여, 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
천천히 먹어라.
어서 씻어라.
이 가방은 네가 들어라.

2 {끝 음절의 모음이 'ㅏ, ㅗ'가 아닌 형용사 어간 뒤에 붙어} 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
아이, 딱하고 가엾어라.
몹시도 만나고 싶어라.

получается два разных значения у -라 имеется, да?
1. повелительное значение.
2. восхищение или типа в литературном стиле, но уже можно прибавлять и к дескриптивным глаголам тоже.

Если вы не намереваетесь рассматривать их в диахроническом аспекте, удобнее разграничивать их и думать, что это разные суффиксы.
В этом случае, действительно, это показатели - одни и те же (императив), но их значения, несомненно, следует различать. Кстати, заглядывайте в те грамматические описания, которые у вас есть. Я думаю, там все это описано. (Вспомнил. У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).
ПОДЕЛИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЕСЛИ НЕ ТРУДНО!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 11 October 2007 13:37:56
Quote from: HANDSOME12 on 09 October 2007 13:00:05
Quote from: atk9 on 08 October 2007 16:32:22
...У меня есть файлы одной книжки "Корейский язык", которая вышла в позапрошлом году в изд-ве "Первое марта" в Москве. Если хотите, могу поделиться. Это книжка, которая содержит много полезных сведений).
ПОДЕЛИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЕСЛИ НЕ ТРУДНО!
У меня завалялась книжка. Я могу дать вам на время. (Файлы рабочие, в них могут попасться ляпы.)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 11 October 2007 13:51:39
Давайте, давайте, - буду очень рад и благодарен.  :)
Всему буду очень рад, даже с ляпами.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 11 October 2007 19:43:41
Quote from: marip on 12 September 2007 05:57:08
JJ в Разливе! Не отправите ли и мне те два словаря? на maripal@yandex.ru

Подскажите, пожалуйста, кто знает, как по-корейски "харизматическая церковь (течение, учение)"?

Кажется, никто не отвечал...  Затерялся Ваш вопрос :)

은사주의 교회   Харизматическая церковь
은사적 기독교   Харизматическое христианство
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 11 October 2007 23:42:56
Вопрос конечно задавал не я. всеже мне тоже было интересно узнать.
Интересно, а у нас под харизмой конечно понимается в широком смысле способность человека повести множество за собой вследствии наличия каких-то выдающихся особенностей, но относительно харизматической церкви, - там немного подругому толкуется харизма. Исходя же из перевода получается все таки наставничество ( вроде римского папства). Хотя есть и второе значение...
Вы как дословный перевод толкуете? А где узнали, что именно так будет?
В любом случае интересно было узнать, спасибо.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 11 October 2007 23:45:13
У меня два перевода нашлось:

은사

은사(恩師) one´s (respected[honored, revered, beloved]) teacher 
은사

은사(恩賜) a royal gift ―하다 honor 《a person》 with a royal gift 

правильней наверное всетаки 2ое значение, - тогда все ясно. ( в харизматической церкви это Дары Духа Святого)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Abrakadabra on 12 October 2007 04:49:46
Quote from: HANDSOME12 on 11 October 2007 23:45:13
У меня два перевода нашлось:

은사

은사(恩師) one´s (respected[honored, revered, beloved]) teacher 
은사

은사(恩賜) a royal gift ―하다 honor 《a person》 with a royal gift 

правильней наверное всетаки 2ое значение, - тогда все ясно. ( в харизматической церкви это Дары Духа Святого)

верно, правильный перевод слова - второй.
харизматы в своем учении делают упор именно на проявление даров отсюда и название.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 18 October 2007 04:20:23
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: S_Serg_S on 18 October 2007 07:30:03
Quote from: HANDSOME12 on 18 October 2007 04:20:23
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?
Возможно, первое это 어차피 - "так или иначе, все равно... ".
А в каком контексте это всё звучит?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 18 October 2007 09:07:35
Quote from: HANDSOME12 on 18 October 2007 04:20:23
В разговорной речи часто слышу два слова - но не понимаю их, в словарях не нашел, помогите:

что то похожее на ВОТЦЦАПХИ или ВОТЦЦАППИ
                        и  ИЛТХАНЫН?

да, похоже что 어차피 и 일단은 (от 일단) :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 18 October 2007 12:11:32
большое спасибо, выручили.
теперь понятно, что значат два слова эти.  :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 19 October 2007 08:56:51
в чем разница между 가져가다 и 가져다가다?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 23 October 2007 02:32:55
Quote from: HANDSOME12 on 19 October 2007 08:56:51
в чем разница между 가져가다 и 가져다가다?
Мне кажется, вторая форма в вашем вопросе должна выглядеть иначе: 가지고 가다 либо 가져다 주다. :)
Обычно такой вопрос задают относительно 가져가다 и 가지고 가다, 가져오다 и 가지고 오다.
Их семантика, действительно, очень близка. И та, и другая формы означают - по большому счету - "унести" ("пойти/придти, взяв и имея при себе нечто"). Они отличаются тем, что первая форма значительно лексикализована (она неразрывна, это именно "унести", и должна, по идее, быть в любом словаре в качестве отдельной словарной статьи), фразы с этой формой просто сообщают о некоем действии, событии (책 가져왔습니다 "Я принес, доставил книгу"). Вторая форма (가지고 가다) морфологична, она разделяет два действия "брать" и "идти" - "пошел, взяв нечто", "унес с собой", и фразы с этой формой являются указанием на то, что у тебя в руке, либо на то, как ты распорядился с этим объектом: 책 가지고 왔습니다 "Я принес с собой книгу, явился с книгой (а не с чем-то другим или не послал ее по почте, а доставил лично и т.д.).
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 23 October 2007 09:15:32
а что значит 여기다, 거의다?
не пойму зачем добавлять -다?
подскажите!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 24 October 2007 05:48:23
может надо читать не 거의다, а 거의__다?
почти всё/е/я...
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 24 October 2007 05:50:55
неа: 거의다 и 거의 다 из разной оперы! Попробую найти, где я на это наткнулсяю
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 24 October 2007 05:52:05
а не пробовали поискать слово 여기다 в словаре?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 24 October 2007 06:01:24
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 26 October 2007 10:25:43
Quote from: HANDSOME12 on 24 October 2007 06:01:24
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 27 October 2007 04:27:40
Quote from: kpectsam on 26 October 2007 10:25:43
Quote from: HANDSOME12 on 24 October 2007 06:01:24
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.

Совершенно верно.
-다(다가) - частица, которая дополнительно присоединяется к окончанию датива. Она сигнализирует о том, что объект, в сторону которого осуществляется действие, предполагается как такой, где действие должно завершиться.
집에다 갖다 주세요 "отнесите это домой".
여기다/여기에다가 (거기다/거기에다가) 갖다 놔요 "положите это сюда (туда)".
Эту частицу можно сравнивать с оконч. нефинитн. формы глагола -아다가 (которая передает значение результатива).
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 27 October 2007 13:15:35
Quote from: atk9 on 27 October 2007 04:27:40
Quote from: kpectsam on 26 October 2007 10:25:43
Quote from: HANDSOME12 on 24 October 2007 06:01:24
да нет тот 여기다, что глагол. Этот тот же, что и 여기 (здесь), только 다 зачем прибавлять не понял?

может я как то не так расслышал?!

Скорее всего Ваше 거의다... это 거기다. также как и 여기다. 여기다가.어디다가.
-다가  в данном случае, указывает место, 가 в разговорной речи, часто опускается.

Совершенно верно.
-다(다가) - частица, которая дополнительно присоединяется к окончанию датива. Она сигнализирует о том, что объект, в сторону которого осуществляется действие, предполагается как такой, где действие должно завершиться.
집에다 갖다 주세요 "отнесите это домой".
여기다/여기에다가 (거기다/거기에다가) 갖다 놔요 "положите это сюда (туда)".
Эту частицу можно сравнивать с оконч. нефинитн. формы глагола -아다가 (которая передает значение результатива).
Спасибо за ответ, теперь ясно как дважды два четыре!
То есть есть что-то схожее с глагольным -다(가), 었다/았다/였다(가), - понятненько.
Кстати вот всем нам знакомое "сравнительное" 보다 ничего не имеет общего с возможно изначальным 보다가 после отсечения частицы -가 от него?!
То есть дословно, например: 그 여자의 마음보다 이 여자의 마음은 더 곱다 > 그 여자의 마음을 보다가 이 여자의 마음은 더 곱다 - "посмотрю" на характер той девушки...  и понимаю, что у этой девушки он лучше.
Так мыслили корейцы, создавая подобную конструкцию?!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Batva on 28 October 2007 20:18:22
По идее так
그 여자의 마음을 보다가  - 그 여자의 마음을 보는 중 - вообще кореец сказал, что странноватое предложение

В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 29 October 2007 00:35:01
так -다 значит еще и для усиления может служить? -интересненько. А в примере с 거의다 в принципе по смыслу так и больше всего вероятно, наверное.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 30 October 2007 03:41:42
Quote from: HANDSOME12 on 27 October 2007 13:15:35
Кстати вот всем нам знакомое "сравнительное" 보다 ничего не имеет общего с возможно изначальным 보다가 после отсечения частицы -가 от него?!
То есть дословно, например: 그 여자의 마음보다 이 여자의 마음은 더 곱다 > 그 여자의 마음을 보다가 이 여자의 마음은 더 곱다 - "посмотрю" на характер той девушки...  и понимаю, что у этой девушки он лучше.
Так мыслили корейцы, создавая подобную конструкцию?!

Я не думаю так. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 30 October 2007 04:09:10
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 30 October 2007 04:19:56
Quote from: JJ в Разливе! on 30 October 2007 04:09:10
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 30 October 2007 04:37:16
Quote from: JJ в Разливе! on 30 October 2007 04:09:10
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Потерпите еще ровно 10дней и меня не будет так много на форуме больше.  :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 30 October 2007 04:40:23
Quote from: atk9 on 30 October 2007 04:19:56
Quote from: JJ в Разливе! on 30 October 2007 04:09:10
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)
Еще 10дней и домой, - уже наверное не до корейского будет. - как жаль!
А "бык"  и впрямь как с Испании!  :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 30 October 2007 05:20:37
Quote from: HANDSOME12 on 30 October 2007 04:37:16
Quote from: JJ в Разливе! on 30 October 2007 04:09:10
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Потерпите еще ровно 10дней и меня не будет так много на форуме больше.  :)
С чего вы решили, что мне неприятно вас видеть и я жду не дождусь, когда вы уйдете?
откуда агрессия?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 30 October 2007 06:52:21
Quote from: HANDSOME12 on 30 October 2007 04:40:23
Quote from: atk9 on 30 October 2007 04:19:56
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)
Еще 10дней и домой, - уже наверное не до корейского будет. - как жаль!
А "бык"  и впрямь как с Испании!  :)
Так скоро? Жаль. А я только подсел на вас. :) Если покинете форум навсегда, вас не будет хватать.
Красная тряпка и бык - не смог сходу подобрать других образов. Но, действительно, когда я захожу на форум, то отыскиваю сразу ваши пытливые вопросы. Они замечательно оживили и украсили этот форум.
P.S. Надо бы встретиться напоследок.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 30 October 2007 07:19:51
Quote from: JJ в Разливе! on 30 October 2007 05:20:37
Quote from: HANDSOME12 on 30 October 2007 04:37:16
Quote from: JJ в Разливе! on 30 October 2007 04:09:10
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
вы не поверите, но я это уже пытался сказать :)
мне сказали, что это из разных опер. Вот теперь я внимательно читаю только.
Потерпите еще ровно 10дней и меня не будет так много на форуме больше.  :)
С чего вы решили, что мне неприятно вас видеть и я жду не дождусь, когда вы уйдете?
откуда агрессия?

А я не говорил, что вы ждете того, чтоб я скорее покинул форум, - да и не покину! Как покинуть такой форум, где так много премного интересного народу, включая вас, уважаемый JJ.
Просто не буду уже наверное постоянным клиентом как раньше.
Здесь в Корее приятно быстро овладеваешь языком - прочтёшь о какой-нибудь новой конструкции, бац! и она уже встретилась сразу, так и запоминаешь. Дома такого уже не будет.
Всем спасибо за помощь в процессе овладевания языком, особенно Atk9, EugeneK и Вам, уважаемый.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 30 October 2007 07:22:57
Quote from: atk9 on 30 October 2007 06:52:21
Quote from: HANDSOME12 on 30 October 2007 04:40:23
Quote from: atk9 on 30 October 2007 04:19:56
И впрямь. :)
Тоже позволю себе лирический оффтоп.
Когда в редкие минуты передышки захожу на форум, я реагирую только на одно имя - Handsome. Оно - что красная тряпка для быка. :)
Еще 10дней и домой, - уже наверное не до корейского будет. - как жаль!
А "бык"  и впрямь как с Испании!  :)
Так скоро? Жаль. А я только подсел на вас. :) Если покинете форум навсегда, вас не будет хватать.
Красная тряпка и бык - не смог сходу подобрать других образов. Но, действительно, когда я захожу на форум, то отыскиваю сразу ваши пытливые вопросы. Они замечательно оживили и украсили этот форум.
P.S. Надо бы встретиться напоследок.
И хорошо что "подсели", и не надо "слезать"!  :)
з.ы.: встретиться надо обязательно!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Batva on 30 October 2007 16:38:46
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
Я про тоже:)...... наречие со значением "все, всё" (다 했어, 다 왔어)
Но вот с 거의, мне кажется, оно используется для усиления значение 거의 (정리하는 것은 거의다/거의 다 끝났어) , хотя есть случаи где не обойтись без "все" 요즘 게임 거의다 할수있어요?
и нередко пишется именно слитно, точно также как и 모두다 или 모두 다 - встречаются оба варианта, где тоже используется для усиления 모두다 부탁드림 - все без исключения просят
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 30 October 2007 18:26:41
Quote from: Batva on 30 October 2007 16:38:46
Quote from: atk9 on 30 October 2007 03:45:34
Quote from: Batva on 28 October 2007 20:18:22
В 여기다 и 거의다  -다 имеет разное значение
В 여기다, как уже было сказано выше 여기다가
В 거의다 для усиления значения 거의
여기다, 거기다 - одна история, 거의 다 (пишется раздельно) - другая.
В последнем случае 다 - не частица, а самостоятельное наречное слово "всё", как, например, в 다 했습니다 "Садянним, я всё сделал". 거의 다 - "почти всё".
Я про тоже:)...... наречие со значением "все, всё" (다 했어, 다 왔어)
Но вот с 거의, мне кажется, оно используется для усиления значение 거의 (정리하는 것은 거의다/거의 다 끝났어) , хотя есть случаи где не обойтись без "все" 요즘 게임 거의다 할수있어요?
и нередко пишется именно слитно, точно также как и 모두다 или 모두 다 - встречаются оба варианта, где тоже используется для усиления 모두다 부탁드림 - все без исключения просят
Усиление значения? Я не очень понимаю, как "всё" может усиливать значение "почти", когда всё - наоборот! Когда "почти" уменьшает "всё", чуть-чуть отбирает от него. :)
Случай с 모두 다 другой. Здесь, действительно, 다 дополнительно указывает на исключительно полный состав множественного субъекта: "все" + "все".
Что до слитного/раздельного написания 다, нужно свериться с орфографией. У меня было представление, что и по старой, и по новой орфографии это наречное словечко писалось и пишется раздельно. Если вы ориентируетесь на то, как пишут в Интернете, то для проверки орфографии Интернет - худший способ, какой только можно придумать.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: HANDSOME12 on 31 October 2007 15:46:51
а можно сказать 거의다 다 했어?
Если да, то значит есть усиление, если нет, то...
...то ясно, что больше не надо ковырять этот вопрос!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 02 November 2007 08:37:56
Quote from: HANDSOME12 on 31 October 2007 15:46:51
а можно сказать 거의다 다 했어?
Если да, то значит есть усиление, если нет, то...
...то ясно, что больше не надо ковырять этот вопрос!
Если 거의 다 "почти всё" и 다 "всё" разделить на письме запятой, а в речи - паузой, думаю, можно. :) Такое возможно, например, в ситуации, когда босс требует доложить о выполнении проекта, и исполнитель начинает говорить правду: "осталось чуть-чуть", как вдруг решает соврать: "всё сделано". :)
В противном случае нельзя. Нельзя "опустошить до дна почти весь бокал". Ведь в жизни чаще всего бывает так, что ты либо выпиваешь бокал целиком, либо оставляешь в нем чуть-чуть... :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Batva on 04 November 2007 19:58:50
Quote from: atk9 on 30 October 2007 18:26:41
для проверки орфографии Интернет - худший способ, какой только можно придумать.
Вы конечно правы:)
Но язык это подвижная система и новые нормы закрепляются тогда, когда многие нарушают нарушать старые:)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 05 November 2007 18:10:20
Quote from: Batva on 04 November 2007 19:58:50
Quote from: atk9 on 30 October 2007 18:26:41
для проверки орфографии Интернет - худший способ, какой только можно придумать.
Вы конечно правы:)
Но язык это подвижная система и новые нормы закрепляются тогда, когда многие нарушают нарушать старые:)
Совершенно согласен с вами (я сам частенько пишу на эти темы), но нипанядьть, шо такои нопесале про "норушаюдт" - паиснити. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Batva on 08 November 2007 11:53:01
Quote from: atk9 on 05 November 2007 18:10:20
Совершенно согласен с вами (я сам частенько пишу на эти темы), но нипанядьть, шо такои нопесале про "норушаюдт" - паиснити. :)
Простите, это я хотела сказать - начинают нарушать:)))))
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: artemov on 09 November 2007 13:23:45
Просмртрел все доступные мне словари, но не могу найти значение слова 기종, точнее 기종별. Может кто из специалистов сможет перевести. Заранее благодарен.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 09 November 2007 14:07:55
я, конечно, не специалист, но по словарю следует:

기종(氣腫)
〖의학〗emphysema. эмфизема
┈┈• ∼의 emphysematous; emphysemic
┈┈• 폐∼  pulmonary emphysema.

기종(機種)
『비행기의』 kinds [types] of airplane(s); 『기계의』 kinds [types] of machine(s).

теперь, следует Вам смотреть по контексту, какое значение подходит.
.... попробую погадать
기종별 - 별 классифицирует... т.е по классам самолетов(летных машин).
либо по классам эмфизем.
это только догадка....   ;)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: artemov on 09 November 2007 14:29:08
Спасибо, но это не совсем из той области которая мне нужна. Попросил написать это слово на ханчча. Получилось следующее: 器種別, 器-посуда, 種-сердцевина, либо семя, 別-различие.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 09 November 2007 22:34:44
Quote from: artemov on 09 November 2007 14:29:08
Спасибо, но это не совсем из той области которая мне нужна. Попросил написать это слово на ханчча. Получилось следующее: 器種別, 器-посуда, 種-сердцевина, либо семя, 別-различие.

Здесь 種 - вид,  기종별 - (классификация) по видам керамики(посуды). Встречается часто. Например:
Quote발견된 기종(器種)은 대접, 접시, 완, 자, 합, 뚜껑, 광구(廣口)와 등이며 갑발과 도지미 등의 요도구(窯道具)도 함께 발견되었다.
Title: о чем речь? подскажите
Post by: kkk-lynx on 10 November 2007 08:10:12
помогите перевести такое предложение, все слова и грамматика понятны, но смысла не понимаю

집이 빌 때, 말이나 소가 들어오지 못하도록 해 놓은 것이다.
       이 걸쳐 놓은 나무 셋의 한 쪽을 다 내려 놓았을 때는 집안에 사람이 있으니까 들어오라는 표시이고, 둘을 내려 놓았을 때는 가까운 곳에 나갔다가 곧 돌아온다는 표시라고 한다.
непонятно про деревья, что же с ними делают?
Title: Re: о чем речь? подскажите
Post by: atk9 on 10 November 2007 09:31:45
Я так понимаю, это то, что по-русски называется "поленья". :)
Если книзу одной стороной повернуты все три полена, это означает, что хозяин дома, и можно входить; если  же в таком положении два - хозяин куда-то ненадолго отлучился, надо подождать...
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 10 November 2007 15:11:51
Quote from: EugeneK on 09 November 2007 22:34:44
Quote from: artemov on 09 November 2007 14:29:08
Спасибо, но это не совсем из той области которая мне нужна. Попросил написать это слово на ханчча. Получилось следующее: 器種別, 器-посуда, 種-сердцевина, либо семя, 別-различие.

Здесь 種 - вид,  기종별 - (классификация) по видам керамики(посуды). Встречается часто. Например:
Quote발견된 기종(器種)은 대접, 접시, 완, 자, 합, 뚜껑, 광구(廣口)와 등이며 갑발과 도지미 등의 요도구(窯道具)도 함께 발견되었다.

странно, что даже 국어사전 не дает такого значения,
기(器) тот, что в 도자기? приходиться, сверятся со словарем 陶瓷器.
надо учить ханчу.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: controller on 13 November 2007 14:08:29
помогите перевести,пожайлуста с танскрипцией на руском языке слова:здраствуйте,досвидания,удачного дня,спасибо,счастливого пути
Title: Re: о чем речь? подскажите
Post by: EugeneK on 13 November 2007 20:35:04
Quote from: atk9 on 10 November 2007 09:31:45
Я так понимаю, это то, что по-русски называется "поленья". :)
Если книзу одной стороной повернуты все три полена, это означает, что хозяин дома, и можно входить; если  же в таком положении два - хозяин куда-то ненадолго отлучился, надо подождать...

Там не то, что повернуты, а вытащены из пазов и опущены одной стороной на землю.
Это про Чеджу, "остров без воров и замков", насколько я понимаю.

Проще показать, чем объяснить. Вот, на фото хозяин отлучился:
Title: Re: о чем речь? подскажите
Post by: atk9 on 14 November 2007 02:04:51
А, теперь понятно. Я не представлял себе, каким образом "поленья" могут быть опущены одной стороной книзу. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 14 November 2007 02:34:24
Quote from: controller on 13 November 2007 14:08:29
помогите перевести,пожайлуста с танскрипцией на руском языке слова:здраствуйте,досвидания,удачного дня,спасибо,счастливого пути
Здравствуйте - 안녕하세요 аннёнъ-хасеё
До свидания 안녕히 가세요 аннёнъи касеё (уходящему), 안녕히 계세요 аннёнъи кесеё (остающемуся)
Удачного дня 좋은 하루 되세요 чоын хару твесеё
Спасибо 감사합니다 камсахамнида или 고맙습니다 комапсымнида
Счастливого пути 즐거운 여행 되세요 чыльгоун ёхэнъ твесеё
Title: Re: о чем речь? подскажите
Post by: seu_83 on 14 November 2007 17:44:50


Там не то, что повернуты, а вытащены из пазов и опущены одной стороной на землю.
Это про Чеджу, "остров без воров и замков", насколько я понимаю.

Проще показать, чем объяснить. Вот, на фото хозяин отлучился:
[/quote]

Да, теперь и мне все понятно, спасибо Евгений, текст дейсвительно про Чеджу, иногда корейский без картинок не поймешь :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: tboykot on 08 December 2007 23:13:31
Помогите пожалуйста перевести с корейского инструкцию для часов:
http://images.people.overclockers.ru/142388.jpg

Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 09 December 2007 05:31:51
Quote from: tboykot on 08 December 2007 23:13:31
Помогите пожалуйста перевести с корейского инструкцию для часов:
http://images.people.overclockers.ru/142388.jpg



А, это не инструкция :)  Это гарантия.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: tboykot on 09 December 2007 10:26:10
И что же там гарантируется? Просто это все что к часам прилагалось и мне крайне важно знать что там написано.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 09 December 2007 10:38:35
Quote from: tboykot on 09 December 2007 10:26:10
И что же там гарантируется? Просто это все что к часам прилагалось и мне крайне важно знать что там написано.

Ну все обычное гарантируется. Если Вы их не разбили сами, то отремонтируют бесплатно.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: tboykot on 09 December 2007 11:22:55
Quote from: EugeneK on 09 December 2007 10:38:35

Ну все обычное гарантируется. Если Вы их не разбили сами, то отремонтируют бесплатно.
Понял, однако подозреваю что для этого прийдется в Корею лететь :)
Спасибо за помощь!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Andre-W on 04 January 2008 03:45:39
Если не затруднит перевести на русский язык, буду очень признателен. :) ( по просЪбе знакомого человека ;))
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 04 January 2008 09:48:15
чтобы не бросать просто отрывки слов перевожу от туда, где написано "кому": И если ты и в будущем будешь мне улыбаться, я буду благодарен тебе.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 04 January 2008 09:56:04
это с 8 марта поздравление?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Andre-W on 04 January 2008 10:36:36
 :) Спасибо,- не знаю: похоже на старую поздравительную открытку, вероятно первых
студентов-корейцев в Питере.... ::)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 05 January 2008 09:45:02
Quote from: Andre-W on 04 January 2008 10:36:36
:) Спасибо,- не знаю: похоже на старую поздравительную открытку, вероятно первых
студентов-корейцев в Питере.... ::)
В Ленинграде.
Открытка, по всей видимости, коллективная. Ее написали, должно быть, двое - советская девушка (которая обращалась к адресату "Наташенька") и корейский парень. Подписали трое.
Почерк не образцовый, но орфография, манера письма (сокращенные написания 을/를, например; я сам в Пхеньяне научился писать так), лексика - северокорейские.
나따샤! 국제녀성절을 바라면서 동무가 나를 "사랑"하기를 바랍니다. 그리고 앞으로도 계속 웃어 주면 감사하겠습니다.
"Наташа! Поздравляю с международным женским праздником, желаю, чтобы ты "любила" меня. Буду благодарен, если ты и впредь будешь улыбаться мне".
Текст, судя по почерку, написал товарищ 한승기 Хан Сынги (Сынъ.ги). Справа свою подпись поставил товарищ 로성일 Ро Сенир (Сонъ.иль).
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Andre-W on 05 January 2008 13:18:08
 :o Спасибо!!! Не добавить не убавить. ;D
QuoteВ Ленинграде.
 
а чем Вам Питер не угодил? :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 05 January 2008 21:35:51
Quote from: Andre-W on 05 January 2008 13:18:08
:o Спасибо!!! Не добавить не убавить. ;D
QuoteВ Ленинграде.
 
а чем Вам Питер не угодил? :)
Он не не угодил. Просто открытка была написана в Ленинграде. Эпоха была другая.
Написать "Питер" было бы все равно, что написать "Санкт-Петербургская блокада".
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Andre-W on 05 January 2008 23:28:36
QuoteЦитата: Andre-W от Сегодня в 13:18:08
Спасибо!!! Не добавить не убавить.

Цитировать
В Ленинграде.
 
а чем Вам Питер не угодил?

Он не не угодил. Просто открытка была написана в Ленинграде. Эпоха была другая.
Написать "Питер" было бы все равно, что написать "Санкт-Петербургская блокада".

открытка адресована блокаднице? :o    ( выглядит она весьма молодо :))
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 15 January 2008 05:23:37
вот вопрос настоящим специалистам, которые всегда меня поправляют, особенно это относится к ЮджинК :)
как лучше перевести на корейский такие выражения как
1 - колосник сцены
2 - карман сцены
3 - сценическая коробка
4 - откидные сиденья
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 15 January 2008 10:12:21
Quote from: JJ в Разливе! on 15 January 2008 05:23:37
вот вопрос настоящим специалистам, которые всегда меня поправляют, особенно это относится к ЮджинК :)
как лучше перевести на корейский такие выражения как
1 - колосник сцены
2 - карман сцены
3 - сценическая коробка
4 - откидные сиденья

Я сегодня в хорошем настроении, дарю Вам одно:
http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?subtype=eng&prop=&opt=eng&p=tip-up+seat&fr=&x=31&y=12
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 15 January 2008 13:32:01
это на все что вы способны?
у этого есть еще одно название

http://www.brainyhistory.com/events/1854/december_5_1854_53246.html

и раз вы такие добрые, я еще кое что спрошу:
5 - строительный портал сцены
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 15 January 2008 22:07:24
Quote from: JJ в Разливе! on 15 January 2008 13:32:01
это на все что вы способны?
у этого есть еще одно название

http://www.brainyhistory.com/events/1854/december_5_1854_53246.html

и раз вы такие добрые, я еще кое что спрошу:
5 - строительный портал сцены


Я думал, мы на корейский переводим, а Вы на английский?
В любом случае из темы я ухожу. Я перевожу или за деньги, или за спасибо.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 16 January 2008 04:53:03
значит то слово, которое вы мне дали, это корейское?
хм....  я наверное должен пойти опять поступать на корейское отделение, что-то я старею, и уже не различаю корейское и некорейское.
так вы же ничем не помогли толком, я столько просил, а вы типа одолжение сделали. если помогать, то помогать, а не на отвяжись.

хотите "спасибо"? - держите
"Спасибо".
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Redux on 16 January 2008 12:14:33
Если верить словарю, откидное сиденье = 접어 개는 좌석
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 16 January 2008 12:38:49
ну что вы так к этому креслу?
там еще столько много интересных слов :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Redux on 16 January 2008 13:15:14
Quote from: JJ в Разливе! on 16 January 2008 12:38:49
ну что вы так к этому креслу?
там еще столько много интересных слов :)
А там даже по-русски не понимаю о чем там речь :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 17 January 2008 05:47:15
Quote from: Redux on 16 January 2008 12:14:33
Если верить словарю, откидное сиденье = 접어 개는 좌석
узбеки тоже сначала перевели Аэропорт как Тайёргох, но потом вернулись к аэропорту
а по-казахски аэропорт так и будет "эй, уезжай"
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: 혼자 on 19 January 2008 20:04:20
Уважаемые знатоки корейского языка, помогите пожалуйста перевести слова из песни, буду очень признательна.

달빛 물든 말리꽃 들녁엔
널찾아 헤메는 내눈물만

다시 한번 널 볼수있다면
내모든 바램을 난 버리리
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: gerasim on 20 January 2008 12:07:20
"И только мои слезы растерянности (?) на листьях (?) (в зарослях ???) жасмина, освещенного (окрашенного) лунным светом, когда встретил тебя.
Если б только увидеть тебя еше раз, вся моя невзрачность(?)(блеклость?) пропадет."

Где-то так.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 20 January 2008 12:51:13
в последней двустишье вроде как 바램 - Это "желание"

получается, на мой амачуорский взгляд что-то вроде: "Если бы только мне сказали что я смогу тебя увидеть, я бы больше ничего и не желал (окромя как с тобою встретиться)"

А первый "абзаЦ" я бы перевел так:
"На закате, окрашенном в лунный цвет жасмин (точно жасмин?), я брожу, иская тебя, и только плакаю"

Вот собственно и все, а вы уж определитесь.... что вам больше нравится :)

вообще иностранную поэзию низя переводить дословно :) мы вам постарались дословно перевести, а смысловое обыгрывание вы, уж, сами :)

С уважением

JJ

P.S. А может на мои посты выше кто-нить обратит внимание?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 20 January 2008 16:02:04
Quote from: 혼자 on 19 January 2008 20:04:20
Уважаемые знатоки корейского языка, помогите пожалуйста перевести слова из песни, буду очень признательна.

달빛 물든 말리꽃 들녁엔
널찾아 헤메는 내눈물만

다시 한번 널 볼수있다면
내모든 바램을 난 버리리

Почти буквальный перевод.

Мечусь, ищу тебя на закате, когда
Жасминовый цвет купается в лунном свете,
[Но наградою мне] - лишь мои слезы.
О, если бы только увидеть тебя еще хоть раз,
Оставлю тогда все свои желанья.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: 혼자 on 20 January 2008 17:39:54
Огромное спасибо всем откликнувшимся !!!!!!!
Вы просто молодцы, и очень помогли мне  :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: gerasim on 21 January 2008 12:14:58
Quote from: atk9 on 20 January 2008 16:02:04

Мечусь, ищу тебя на закате, когда
Жасминовый цвет купается в лунном свете,
[Но наградою мне] - лишь мои слезы.
О, если бы только увидеть тебя еще хоть раз,
Оставлю тогда все свои желанья.

Вот что значит многолетний опыт и ежедневное шлифование таланта!!! :)
Меня, правда, немного смутило 바


Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: 혼자 on 21 January 2008 16:59:20
Вы имеете в виду 바램 от глагола 바래다  или 바라다 ?

P.s Получилось очень поэтично, более того, удивительно романтично и красиво... . Просто супер !
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 22 January 2008 01:59:41
Quote from: 혼자 on 21 January 2008 16:59:20
Вы имеете в виду 바램 от глагола 바래다  или 바라다 ?

P.s Получилось очень поэтично, более того, удивительно романтично и красиво... . Просто супер !

Хм. 바램, несомненно, от 바래다. Но 바래다 несколько штук! :) Перех. "отбеливать (белье)", неперех. "выцветать (о ткани)", перех. "провожать" ("проводил гостя до порога")...
Здесь 바래다 - другая форма 바라다 "желать". Проверил себя, заглянул в большого Ким Минсу (2-томник). Там эта форма указывается.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 22 January 2008 02:06:11
Quote from: gerasim on 21 January 2008 12:14:58
Quote from: atk9 on 20 January 2008 16:02:04

Мечусь, ищу тебя на закате, когда
Жасминовый цвет купается в лунном свете,
[Но наградою мне] - лишь мои слезы.
О, если бы только увидеть тебя еще хоть раз,
Оставлю тогда все свои желанья.

Вот что значит многолетний опыт и ежедневное шлифование таланта!!! :)
Меня, правда, немного смутило 바
А, понятно. Я только что написал по поводу 바램.
Чушь все это. Никакого опыта и шлифования. :) Просто немного поднаторел. Минуту подумал, тяп-ляп, и готово! :)
Если серьезно подходить к поэтическому переводу, надо сначала всё перелопатить, а потом соорудить новый текст, новое произведение. Но никогда не знаешь, что у тебя получится. Соорудишь, а будет... гора навоза! :) Так, думаешь, не лучше ли оставить как есть? :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: gerasim on 22 January 2008 13:07:31
Меня смутило, что в первой строфе - "окрашиваться", поэтому в последней показалась "антитеза" уместной, вроде как "с лица сбледнуть".

К тому же жизненный опыт подсказывает, что при личной встрече желания, как правило, не исчезают  ;)
Ну, если только не из серии "я встретил вас и стал заикой"  :o

Если серьезно, то все очень хорошо и без "перелопачивания". Людям помогли, люди благодарны. Чего же боле?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: ваМПир on 23 February 2008 18:51:15
помогите пожалуйста перевести на китайский Ангел во плоти)заранее спасибо!!!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 25 February 2008 04:44:10
это в китайский наверное раздел :)

а как на корейском будет звучать выражение "то на то и вышло"?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.

Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 09 March 2008 07:58:11
Quote from: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.

В 광문 кстати и 광 тоже другой. 넓을 廣자, широкий, из 광고 и китайского города 광주.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 09 March 2008 11:01:03
Quote from: EugeneK on 09 March 2008 07:58:11
Quote from: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.

В 광문 кстати и 광 тоже другой. 넓을 廣자, широкий, из 광고 и китайского города 광주.

Вот у меня и получилось.. "общественное мнение", т.к по словарю (если 문 問), 광문 - 널리 여러 사람에게 물어봄.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 17 March 2008 01:46:25
Quote from: JJ в Разливе! on 25 February 2008 04:44:10
это в китайский наверное раздел :)

а как на корейском будет звучать выражение "то на то и вышло"?
Интересная задача.
Надо будет представить себе ситуацию(-и) с "то на то и вышло".
생각했던(예상했던) 대로 됐구나 не годится? 됐구만요, кажется, лучше - простоватее звучит. :)
Порасспрашивайте своих корейских коллег.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
Quote from: EugeneK on 09 March 2008 07:58:11
Quote from: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.

В 광문 кстати и 광 тоже другой. 넓을 廣자, широкий, из 광고 и китайского города 광주.
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 17 March 2008 11:19:34
Quote from: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
Quote from: EugeneK on 09 March 2008 07:58:11
Quote from: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.

В 광문 кстати и 광 тоже другой. 넓을 廣자, широкий, из 광고 и китайского города 광주.
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.

Да, это я про 廣問 :)  Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 17 March 2008 12:27:22
Quote from: EugeneK on 17 March 2008 11:19:34
Quote from: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.

Да, это я про 廣問 :)  Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).
А! Я невнимательно прочитал вашу дискуссию. :)
Глянул у Болтач - она не перевела названия вовсе. Но это вполне в традиции отечественного корееведения. :)
"Чосон кванмун хве". В ссылке говорится: "... - научное общество, основанное в 1910 г. с целью сохранения..." и т.д.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 17 March 2008 14:29:27
Quote from: atk9 on 17 March 2008 12:27:22
Quote from: EugeneK on 17 March 2008 11:19:34
Quote from: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.
Да, это я про 廣問 :)  Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).

А! Я невнимательно прочитал вашу дискуссию. :)
Глянул у Болтач - она не перевела названия вовсе. Но это вполне в традиции отечественного корееведения. :)
"Чосон кванмун хве". В ссылке говорится: "... - научное общество, основанное в 1910 г. с целью сохранения..." и т.д.

Все-таки, если браться за перевод, ...

Когда читал про это общество, увидел в одном словаре: "광문회. 상위어: 문회", - и начало казаться, что это "кван мунхве", а не "кванмун-хве". Но, наверное, все-таки второе более правильно, поскольку привычно, с точки зрения образования названий разных обществ?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 18 March 2008 02:39:24
Quote from: EugeneK on 17 March 2008 14:29:27
Quote from: atk9 on 17 March 2008 12:27:22
Quote from: EugeneK on 17 March 2008 11:19:34
Quote from: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.
Да, это я про 廣問 :)  Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).

А! Я невнимательно прочитал вашу дискуссию. :)
Глянул у Болтач - она не перевела названия вовсе. Но это вполне в традиции отечественного корееведения. :)
"Чосон кванмун хве". В ссылке говорится: "... - научное общество, основанное в 1910 г. с целью сохранения..." и т.д.

Все-таки, если браться за перевод, ...

Когда читал про это общество, увидел в одном словаре: "광문회. 상위어: 문회", - и начало казаться, что это "кван мунхве", а не "кванмун-хве". Но, наверное, все-таки второе более правильно, поскольку привычно, с точки зрения образования названий разных обществ?
Если подходить системно, например, как это делал А.А.Холодович в предисловии ко второму изданию своего словаря (синего), с учетом трехморфемной структуры слова 회 можно было бы рассматривать отдельно. По крайней мере, я думаю так.
С названием такая хитрая штука, что, не зная реалий того времени, не разобраться. Я читал об этом раньше, но не зацикливался.
광문 или 광문회 можно сколь угодно и как угодно интерпретировать, если не вспомнить, что Чхве Намсон придумал (а, может, не он придумал, а кто другой, я не знаю) теорию о "светлости" своего народа. Была у него такая теория 밝조선. Что-то в этом роде. Короче, он объявлял корейскую культуру носителем света, 밝.
Вот я думаю, что в названии 광문 и была отражена его идея о "светлости", "превосходстве", первородности" корейской литературы. По существу, 광 光, получается, перевод на китайский палька, 밝, 광문 - "светлая литература", "литература Света", и тогда 광문회 означает "Ассоциация (Общество) Светлой Литературы".  :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 14 April 2008 11:53:49
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 15 April 2008 09:59:20
может написать что-то, а потом ссылку сделать?

а вот как по корейски будет правильнее выразить такой термин как "Технико-экономические обоснования"?
Title: Как будет по -корейски?
Post by: jem001 on 15 April 2008 10:41:22
Вопрос форумчанам, как будет по корейски то, что советсткие корейцы называют "СЯБИ"????
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 15 April 2008 10:52:01
Quote from: kpectsam on 14 April 2008 11:53:49
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.
Приветствую.
Название рассказа (при публикации перевода) можно придумать самому (это дело известное). А так...
Если задасться целью сохранить лаконизм и структуру корейского оригинала, можно было бы предложить "Неродная дочь", но "неродная дочь" в русском, как правило, воспринимается как синоним "падчерицы". Здесь же отношения иные.
Можно предложить "Жена зятя".
А лучше всего перевести "Зять женился". :)
P.S. Рассказа, правда, я не читал. Надо по-хорошему прочитать его (и перевести), прежде чем придумывать название. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 15 April 2008 10:53:47
Quote from: JJ в Разливе! on 15 April 2008 09:59:20
...
а вот как по корейски будет правильнее выразить такой термин как "Технико-экономические обоснования"?
타당성 조사 (F/S, Feasibility study).
Title: Re: Как будет по -корейски?
Post by: atk9 on 15 April 2008 10:59:32
Quote from: jem001 on 15 April 2008 10:41:22
Вопрос форумчанам, как будет по корейски то, что советсткие корейцы называют "СЯБИ"????

Сяби, я думаю, это искаженное сэби 새비, которое, в свою очередь, является диалектным вариантом сэу 새우 "креветка".
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 15 April 2008 12:14:20
спасибо, про FS я слышал, просто не знал как по корейски это будет.
Title: Re: Как будет по -корейски?
Post by: jem001 on 16 April 2008 00:54:55
Quote from: atk9 on 15 April 2008 10:59:32
Quote from: jem001 on 15 April 2008 10:41:22
Вопрос форумчанам, как будет по корейски то, что советсткие корейцы называют "СЯБИ"????

Сяби, я думаю, это искаженное сэби 새비, которое, в свою очередь, является диалектным вариантом сэу 새우 "креветка".
Вот спасибо  ;D
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 16 April 2008 14:53:44
Quote from: atk9 on 15 April 2008 10:52:01
Quote from: kpectsam on 14 April 2008 11:53:49
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.
Приветствую.
Название рассказа (при публикации перевода) можно придумать самому (это дело известное). А так...
Если задасться целью сохранить лаконизм и структуру корейского оригинала, можно было бы предложить "Неродная дочь", но "неродная дочь" в русском, как правило, воспринимается как синоним "падчерицы". Здесь же отношения иные.
Можно предложить "Жена зятя".
А лучше всего перевести "Зять женился". :)
P.S. Рассказа, правда, я не читал. Надо по-хорошему прочитать его (и перевести), прежде чем придумывать название. :)

Спасибо.
Все рассказы прочитать времени нет, а так стараюсь по возможности, хотя бы сокращенные версии(содержание). Вообще, перевод названий дело граничащее с произволом.... вроде как разобрались с 움딸,
a тут еще по ходу 재수굿(выяснил, что 재수 - название одного из 굿), 해산바가지(оказывается, это такой Пагаджи, в котором готовят(либо кормят) "первый" Пап новорожденному ребенку, 해산 --рожать детей).
По ходу много чего интересного обнаруживается...  хотя перевод именно таких, богатых культурным контекстом названий, остается задачей... нелегкой.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
Quote from: kpectsam on 16 April 2008 14:53:44
Quote from: atk9 on 15 April 2008 10:52:01
Quote from: kpectsam on 14 April 2008 11:53:49
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.
Приветствую.
Название рассказа (при публикации перевода) можно придумать самому (это дело известное). А так...
Если задасться целью сохранить лаконизм и структуру корейского оригинала, можно было бы предложить "Неродная дочь", но "неродная дочь" в русском, как правило, воспринимается как синоним "падчерицы". Здесь же отношения иные.
Можно предложить "Жена зятя".
А лучше всего перевести "Зять женился". :)
P.S. Рассказа, правда, я не читал. Надо по-хорошему прочитать его (и перевести), прежде чем придумывать название. :)

Спасибо.
Все рассказы прочитать времени нет, а так стараюсь по возможности, хотя бы сокращенные версии(содержание). Вообще, перевод названий дело граничащее с произволом.... вроде как разобрались с 움딸,
a тут еще по ходу 재수굿(выяснил, что 재수 - название одного из 굿), 해산바가지(оказывается, это такой Пагаджи, в котором готовят(либо кормят) "первый" Пап новорожденному ребенку, 해산 --рожать детей).
По ходу много чего интересного обнаруживается...  хотя перевод именно таких, богатых культурным контекстом названий, остается задачей... нелегкой.

А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 18 April 2008 10:28:25
Quote from: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным. 
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" :).
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 18 April 2008 12:04:55
Quote from: kpectsam on 18 April 2008 10:28:25
Quote from: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным. 
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" :).
О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: 혼자 on 18 April 2008 16:17:54
  "Мамина заколка"  куда безобидней, чем "мамина палка". На  сколько  ответственное дело  – перевод. А Вы  действительно молодец !!!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 19 April 2008 08:40:17
Quote from: atk9 on 18 April 2008 12:04:55
Quote from: kpectsam on 18 April 2008 10:28:25
Quote from: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным. 
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" :).
О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? :)

Я вполне понимаю вашу иронию.
Вы совершенно правы, в том, что качественного обзора творчества, не прочитав произведений сделать невозможно. Я прочитал всего несколько маленьких рассказов, прочитать остальные времени нет, к сожалению. Поэтому приходится пользоваться, готовыми критическими статьями, обрабатывать их, дополнять своими скудными знаниями. Одна из основных проблем, это отсутствие литературы. У меня есть доступ только к произведениям в оригинале, да и то не очень много. А читать произведения в оригинале, у меня пока занимает время не малое. Вот так и получается.... поверхностная работа, от которой трудно получить самоудовлетворение.

Насчет 엄마의 말뚝 - это рассказ, о гражданской войне, когда в семье погибает мужчина, а женщина-мать - становится опорой семьи, её главой. Поэтому, насколько я понимаю, "заколка" не совсем подходит.
"Палка" - я дал условно, точнее будет "стержень", "опора" – но и в таком варианте, русский аналог найти трудно.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: 혼자 on 19 April 2008 12:11:55
У Пак Вансо есть два рассказа оригинальное название перевода " Mother's  Stake I " (1980), ещё один вариант  перевода " Hitching post I " -  в котором реалистично описана семья, несчастия которой  вызваны Корейской войной  и  "Mother's  Stake I I "  (1981)   в котором  постоянно  случается что-то плохое, если  главная героиня ( представительница среднего класса, имеющая обычную семью) забывает о своих  домашних обязанностях, что заставляет верить ёё в то, что она постоянно должна быть  расторопной и всегда быть начеку.  Семейное окружение становится ( "a stake"  - столб, кол, опора) от которого  женщина устаёт, ограниченная ("привязанная"-дословно)  таким образом, она не имеет возможности  найти себя.   

Если Вы владеете английским, я оставляю ссылку на документ  Twentieth-Century  Korean Literature, может быть Вы найдёте там что-нибудь полезное для себя (Pak Wanso стр. 63).
http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/20CKoreanLit.pdf 
Удачи !  :)   
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 19 April 2008 19:08:26
Quote from: kpectsam on 19 April 2008 08:40:17
Quote from: atk9 on 18 April 2008 12:04:55
Quote from: kpectsam on 18 April 2008 10:28:25
Quote from: atk9 on 18 April 2008 03:32:19
А, вы только названия рассказов переводите? :)
Ну, и как перевели 움딸?

Нет, это как-бы обзор творчества Пак Вансо. В котором перечисляются ее произведения, а так как информация должна быть предоставлена на кафедру литературы, то и названия должны быть на русском языке. Поскольку обзор творчества связан непосредственно с произведениями, приходится переводить и названия. (Работа сводится к подбору, поиску критической, обзорной литеруры о творчестве Пак Вансо, и перевода ее на русский язык)
Умталь - Ваш вариант показался мне оптимальным. 
해산바가지, 재수굿,, - я решил опустить. Рассказ "엄마의 말뚝", просто перевел как "Мама". Так как не приходило в голову никаких ассоциаций к "мамина палка", "палка мамы" :).
О, замечательно! Но как можно обозревать творчество Пак Вансо, если не прочитал ее произведений?
Если у вас есть доступ к литературе, посмотрите, как ее перевели на европейские языки. Она довольно популярна в Европе. Братья-поляки ее переводили (насколько мне известно).
"엄마의 말뚝". Я не читал рассказа, но мне почему-то кажется, что речь идет о маминой заколке. 말뚝 - так еще называется острая шпилька, заколка, которой закалывают волосы на затылке. "Мамина заколка" - чем не перевод? :)

Я вполне понимаю вашу иронию.
Вы совершенно правы, в том, что качественного обзора творчества, не прочитав произведений сделать невозможно. Я прочитал всего несколько маленьких рассказов, прочитать остальные времени нет, к сожалению. Поэтому приходится пользоваться, готовыми критическими статьями, обрабатывать их, дополнять своими скудными знаниями. Одна из основных проблем, это отсутствие литературы. У меня есть доступ только к произведениям в оригинале, да и то не очень много. А читать произведения в оригинале, у меня пока занимает время не малое. Вот так и получается.... поверхностная работа, от которой трудно получить самоудовлетворение.

Насчет 엄마의 말뚝 - это рассказ, о гражданской войне, когда в семье погибает мужчина, а женщина-мать - становится опорой семьи, её главой. Поэтому, насколько я понимаю, "заколка" не совсем подходит.
"Палка" - я дал условно, точнее будет "стержень", "опора" – но и в таком варианте, русский аналог найти трудно.

И вот в такой накаленной и трудной ситуации для женщины к ней на выручку приходит волшебная фея - ЗАКОЛКА!

ВД, я вам стоя аплодирую!

2 Вита, без всякой иронии, мне приятно на тебя смотреть, я себя вспоминаю.

2 Одинокий(ой), очень конструктивная с вам беседа получается. Не уходите от нас, наши ряды и 그렇지 않아도 рядеют :(, что прискорбно.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 20 April 2008 14:29:44
Quote from: JJ в Разливе! on 19 April 2008 19:08:26
И вот в такой накаленной и трудной ситуации для женщины к ней на выручку приходит волшебная фея - ЗАКОЛКА!...
Я же говорю, я не читал этого рассказа. :) Сказал первое, что пришло на ум.
Сегодня утром прочитал последние посты и днем спросил у коллеги (встретились на шаманском фестивале в Синвонса). Она сказала, что это и не заколка, и не столб, к которому привязывают лошадь, вола... На самом деле, 말뚝 в названии рассказа Пак Вансо нужно понимать, она сказала, как часть фразеологизма, 말뚝 박는다.
엄마의 말뚝 (в реконструкции моей коллеги "엄마가 말뚝 박는다") - это не "столб" и не "стержень" (души) (хотя его теперь, конечно, можно трактовать как угодно, и автор не возразит, потому что в рассказе сказано о многом :)) и, тем более, не "заколка", а "решение, выбор матери остановиться, пустить корни в новом для себя месте".
Примерный русский эквивалент 말뚝 박는다 - "обосноваться", "пустить корни", "врасти корнями"... Впрочем, как я сказал, название рассказа необязательно переводить буквально.
Коллега сказала, что выражение довольно популярное. Например, говорят, 군대 갔다가 군대서 말뚝 박았다 "Пошел на срочную в армию, да так там и остался" (в смысле "стал кадровым военным")...
Английские переводы названия грешат буквальным переводом. О чем скажет английское название англоязычным читателям? Ни о чем. Kpectsam поступил благоразумно, что не стал сходу переводить 말뚝. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 21 April 2008 10:50:20
скажу по секрету, что по моим разведовательным данным 말뚝 можно перевести как "свая" :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 21 April 2008 11:45:37
혼자, Спасибо за ссылку.
Правда, поскольку перевод английских вариантов корейских выражений на русский язык еще более отдолит от оригинала, предпочтильней превод напрямую кор-рус. Все же спасибо, кое-какие факты удалось почерпнуть.

말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? ???

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 21 April 2008 17:17:40
Quote from: kpectsam on 21 April 2008 11:45:37
말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? ???

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" :)

Смысл 뿌리 박다, кажется, тот же. Но у вас есть в окружении корейцы? Преподаватели? Спросите у них.
"Мама" или "Мать"? А, может, "История матери"? Или "Путь матери"?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 23 April 2008 15:06:28
Quote from: atk9 on 21 April 2008 17:17:40
Quote from: kpectsam on 21 April 2008 11:45:37
말뚝 박다.. - кажется, еще есть выражение 뿌리를 박다.. тот же смысл? ???

엄마의 말뚝 - Так и осталось просто "Мамой" :)

Смысл 뿌리 박다, кажется, тот же. Но у вас есть в окружении корейцы? Преподаватели? Спросите у них.
"Мама" или "Мать"? А, может, "История матери"? Или "Путь матери"?

"Путь Матери" - отличный вариант!

말뚝 박다 - 뿌리 박다.
Как это часто бывает в корейском 비슷하긴 한데....  :)
По словам преподавателя, чаще используется не 뿌리 박다, а 뿌리 내리다.
Которое, означает: достижение стабильного состояния в каком-то деле. Подразумевается долгий период.
뿌리 박다 -  обосновываться на каком-то месте проживания.
말뚝 박다 - это быстрое решение, по определению специальности или места проживания. Чаще специальности.

Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 06 May 2008 05:25:51
해석 좀 부탁 드립니다! "초점거리 그리드 송출이 가능한 촬상 장치"
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 07 May 2008 01:11:38
Quote from: maopak on 06 May 2008 05:25:51
해석 좀 부탁 드립니다! "초점거리 그리드 송출이 가능한 촬상 장치"

image pickup device capable of transmitting a focal length grid
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 07 May 2008 01:23:47
А можно по русски ?
за ранее спасибо ^^
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 07 May 2008 10:53:27
по-русски заранее
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 07 May 2008 12:21:55
не знаете? зачем сразу нервничать.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 07 May 2008 13:04:15
откуда мне знать
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: maopak on 08 May 2008 06:00:54
и правда
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Frintessa on 08 May 2008 22:05:25
Устройство загрузки изображений способное передавать длинные фокальные сетки. Поидее что то типа сканера...
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: artemov on 13 May 2008 16:50:09
Вопрос к специалистам. Подскажите как привильно будет по корейски историческое поселение. Только не 사적. Подразумевается общее название для терминов исторический город и исторический поселок. Заранее признателен.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: artemov on 14 May 2008 02:23:19
Можно ли в данном случае употребить термин 소재지?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 14 May 2008 05:34:35
Quote from: artemov on 14 May 2008 02:23:19
Можно ли в данном случае употребить термин 소재지?
거주지?
소재지, если это 所在地, это, по-моему, "местонахождение".
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: artemov on 14 May 2008 05:53:22
 Спасибо
거주지 наверное больше к месту жительства относится. По всей видимости 사적  придется употреблять.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 14 May 2008 07:17:14
취락 или 정착  не подойдет?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: artemov on 14 May 2008 13:49:24
취락 - нет наверное не подходит, так как подразумевает еще и все окрестности вокруг места обитания - типа реки, поля, горы с ним связанные. Вот 정착 может быть более уместен. Надо посмотреть как на иероглифах пишется.  С терминологией у меня как-то туго. Хотя сейчас посовешался с корейцами остановились пока на 소재지.
Спасибо
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 14 May 2008 16:49:59
Мне кажется, что 사적 史跡 сачжôк - то, что нужно. Это - именно "историческое место", место, где раскопано древнее поселение, крепость, или место, которое вообще представляет собой какой-либо исторический интерес.
Я много путешествую по стране, и это слово постоянно на слуху. Оно - во всех путеводителях и описаниях.
Также встречается 사적지 史跡地 сачжôкчи.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 14 May 2008 18:02:15
ой, а как вы на буковку О шапочку надели?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 15 May 2008 02:04:39
Quote from: JJ в Разливе! on 14 May 2008 18:02:15
ой, а как вы на буковку О шапочку надели?
Из Ворда перетащил. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 15 May 2008 03:09:42
На мой взгляд, 사적, так же как и 유적, охватывает более широкий круг объектов, чем "поселение". Это может быть любой археологический или исторический объект, будь то стена или кладбище. Меняю свое предложение с 거주 на 주거 :)  Посмотрите примеры.

   암사동선사주거지, Amsa-dong Prehistoric Settlement Site

   중국지역의 선사시대 주거유형Prehistoric Settlement Patterns in China

   취락고고학 (Settlement Archaeology)

   취락의 분포정형(Settlement Pattern)

   미사리 백제 취락의 구조와 성격 ( Settlement Structure and Function of the Misa - ri Site of Paekche )

   논문 : 미사리 주거지 ( Articles : The Dwelling Sites of Misari )
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: jul_m on 20 May 2008 09:43:59
Уважаемые корееведы,

Помогите, пожалуйста, перевести следующие названия (это помещения на чертежах промышленного предприятия). Там где уже есть русский перевод, посмотрите, нет ли ошибок.

спасибо,

동 력 동
사 무 동
폐수 – сточные воды
공 장 동
창  고  동
주차장 ( 65대) - парковка
잔 디 식 재

위생실 - туалет
전 실 -
세척실 – комната уборщиц
전 실
원료 – raw material
파과실
창 고 - склад
휴 게 실[ 여 ]
현  장 사 무 실
정비반사무실
파과분쇄
SUGAR 창고 (77평) –склад для сахара
기계실 – техническое помещение
FLOUR 창고 (110평) – склад для муки
배 합 실
계량실 – комната для взвешивания
세척실 – комната гигиенической обработки (мытье рук, чистая одежда)
저온창고25평 – хранилище с низкой t.
물엿 농축기
MIXER 원료 투입실& BASE 창고 (109평)
세척실 – комната гигиенической обработки (мытье рук, чистая одежда)
창  고 - склад
물탱크실 – помещение для водяных баков.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 20 May 2008 10:24:07
Quote from: jul_m on 20 May 2008 09:43:59
Уважаемые корееведы,

Помогите, пожалуйста, перевести следующие названия (это помещения на чертежах промышленного предприятия). Там где уже есть русский перевод, посмотрите, нет ли ошибок.

спасибо,

동 력 동 - здание/строение дизель-генераторной подстанции
사 무 동 - Административное здание
폐수 – сточные воды
공 장 동 - Здание завода
창  고  동
주차장 ( 65대) - парковка - Автостоянка на 65 парковочных мест
잔 디 식 재 - озеленение / благоустройство газонов

위생실 - туалет - СанУзел - так более правильнее
전 실 - Тамбур
세척실 – комната уборщиц
전 실  см. выше
원료 – raw material - сырье - так лучше
파과실  - ненаю, что это....
창 고 - склад
휴 게 실[ 여 ] - комната отдыха (Ж)
현  장 사 무 실  - ПТО
정비반사무실  -  провизорская :) - не помню как официально
파과분쇄
SUGAR 창고 (77평) –склад для сахара - 77 пхёнов (пхён - корейская единица измерения площади)
기계실 – техническое помещение
FLOUR 창고 (110평) – склад для муки - то же самое про пхёны
배 합 실 - какаято лаборатория для определения пропорций составляющих всяких растворов бетоноцементных и т.п.
계량실 – комната для взвешивания
세척실 – комната гигиенической обработки (мытье рук, чистая одежда)  - а почему у вас эта самая комната в 2 местах по-разному переведена?
저온창고25평 – хранилище с низкой t. - 25 пхёнов
물엿 농축기 - какой-то там пресс-архиватор для патоки
MIXER 원료 투입실& BASE 창고 (109평) -
세척실 – комната гигиенической обработки (мытье рук, чистая одежда)
창  고 - склад
물탱크실 – помещение для водяных баков - РЕЗЕРВУАРОВ

вроде бы всё
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: jul_m on 20 May 2008 12:33:03
Спасибо огромное, особенно за пхены, потому что я переводила через китайские эквиваленты и голову ломала, что это за пины (кит.), а комната по-разному называется, потому что, видимо, два разных эл.переводчика использовались, что в очередной раз доказывает незаменимость чел.участия в процессе.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 09 June 2008 11:21:23
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 09 June 2008 14:50:33
Quote from: JJ в Разливе! on 09 June 2008 11:21:23
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Ниже буквальный перевод. Надеюсь, смыслы передал правильно. (Я бы сказал по-корейски иначе. :) Шучу). 
В Корее из выплаченной суммы добавочного налога на прибыль от продаж вычитают сумму добавочного налога на покупку. Прошу узнать относительно Казахстана, вычитается ли там тоже добавочный налог на покупку внутри страны.
Примечание: не будучи экономистом или финансистом, не знал, как поступить с 매입 부가세, как перевести его (букв. "добавочный налог на покупку")... :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 09 June 2008 18:52:11
Quote from: atk9 on 09 June 2008 14:50:33
Quote from: JJ в Разливе! on 09 June 2008 11:21:23
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Ниже буквальный перевод. Надеюсь, смыслы передал правильно. (Я бы сказал по-корейски иначе. :) Шучу). 
В Корее из выплаченной суммы добавочного налога на прибыль от продаж вычитают сумму добавочного налога на покупку. Прошу узнать относительно Казахстана, вычитается ли там тоже добавочный налог на покупку внутри страны.
Примечание: не будучи экономистом или финансистом, не знал, как поступить с 매입 부가세, как перевести его (букв. "добавочный налог на покупку")... :)

부가세 это вообще-то 부가가치세, поэтому 매출 부가세 - "НДС с продаж", а не "добавочный налог".
매입 부가세 (매입 부가가치세) - термин, в корейском сформулированный не совсем точно. В английском это "input VAT", а в русском "входящий НДС", с пояснением в скобках: "налог на добавленную стоимость, уплаченный при приобретении сырья и материалов или при оплате услуг и т. п.".

Получается, "из выплаченной суммы НДС с продаж вычитается НДС, уплаченный при покупках внутри страны".
Реально НДС возмещается (и в России, и в Корее) раз в квартал, поэтому и получается прошедшее время: "из выплаченного НДС", - но по-русски лучше звучит "из подлежащего уплате/выплачиваемого НДС".
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 10 June 2008 01:44:59
Quote from: EugeneK on 09 June 2008 18:52:11
Quote from: atk9 on 09 June 2008 14:50:33
Quote from: JJ в Разливе! on 09 June 2008 11:21:23
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Ниже буквальный перевод. Надеюсь, смыслы передал правильно. (Я бы сказал по-корейски иначе. :) Шучу). 
В Корее из выплаченной суммы добавочного налога на прибыль от продаж вычитают сумму добавочного налога на покупку. Прошу узнать относительно Казахстана, вычитается ли там тоже добавочный налог на покупку внутри страны.
Примечание: не будучи экономистом или финансистом, не знал, как поступить с 매입 부가세, как перевести его (букв. "добавочный налог на покупку")... :)

부가세 это вообще-то 부가가치세, поэтому 매출 부가세 - "НДС с продаж", а не "добавочный налог".
매입 부가세 (매입 부가가치세) - термин, в корейском сформулированный не совсем точно. В английском это "input VAT", а в русском "входящий НДС", с пояснением в скобках: "налог на добавленную стоимость, уплаченный при приобретении сырья и материалов или при оплате услуг и т. п.".

Получается, "из выплаченной суммы НДС с продаж вычитается НДС, уплаченный при покупках внутри страны".
Реально НДС возмещается (и в России, и в Корее) раз в квартал, поэтому и получается прошедшее время: "из выплаченного НДС", - но по-русски лучше звучит "из подлежащего уплате/выплачиваемого НДС".
Замечательно.
А, что, НДС с продаж тоже взимается раз в квартал? Разве он не бывает уже "включен в стоимость" товара, услуги? Мне кажется, что кореец употребил здесь прошедшее время по делу: НДС на покупки вычитается из "уже выплаченного" НДС с продаж, а не "подлежащего выплате"... :)
Кстати, про НДС. Я знал, что люди называют VAT, НДС сокращенно 부가세, но также знал, что нормально 부가세 это просто "добавленный налог", added tax или surtax, и постарался быть "точным", дать буквальный перевод. :) В приведенном выше кусочке, конечно, это НДС...
Я больше времени потратил, думая, что такое 국내의 경우 в начале и что такое 국내 매입 во второй части. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 10 June 2008 10:16:46
Quote from: atk9 on 10 June 2008 01:44:59
Quote from: EugeneK on 09 June 2008 18:52:11
Quote from: atk9 on 09 June 2008 14:50:33
Quote from: JJ в Разливе! on 09 June 2008 11:21:23
ой, народ помогите плиз.
не могу оформить по-русски это фразу.
국내의 경우 납부한 매출 부가세에서 매입 부가세를 감면해주고 있습니다. 카자흐스탄의 경우에 국내 매입에 대하여 부가세를 공제해 주는지 여부에 대해서도 알아봐 주시기 바랍니다.
помогите , сердечно прошу.
Ниже буквальный перевод. Надеюсь, смыслы передал правильно. (Я бы сказал по-корейски иначе. :) Шучу). 
В Корее из выплаченной суммы добавочного налога на прибыль от продаж вычитают сумму добавочного налога на покупку. Прошу узнать относительно Казахстана, вычитается ли там тоже добавочный налог на покупку внутри страны.
Примечание: не будучи экономистом или финансистом, не знал, как поступить с 매입 부가세, как перевести его (букв. "добавочный налог на покупку")... :)

부가세 это вообще-то 부가가치세, поэтому 매출 부가세 - "НДС с продаж", а не "добавочный налог".
매입 부가세 (매입 부가가치세) - термин, в корейском сформулированный не совсем точно. В английском это "input VAT", а в русском "входящий НДС", с пояснением в скобках: "налог на добавленную стоимость, уплаченный при приобретении сырья и материалов или при оплате услуг и т. п.".

Получается, "из выплаченной суммы НДС с продаж вычитается НДС, уплаченный при покупках внутри страны".
Реально НДС возмещается (и в России, и в Корее) раз в квартал, поэтому и получается прошедшее время: "из выплаченного НДС", - но по-русски лучше звучит "из подлежащего уплате/выплачиваемого НДС".
Замечательно.
А, что, НДС с продаж тоже взимается раз в квартал? Разве он не бывает уже "включен в стоимость" товара, услуги? Мне кажется, что кореец употребил здесь прошедшее время по делу: НДС на покупки вычитается из "уже выплаченного" НДС с продаж, а не "подлежащего выплате"... :)
Кстати, про НДС. Я знал, что люди называют VAT, НДС сокращенно 부가세, но также знал, что нормально 부가세 это просто "добавленный налог", added tax или surtax, и постарался быть "точным", дать буквальный перевод. :) В приведенном выше кусочке, конечно, это НДС...
Я больше времени потратил, думая, что такое 국내의 경우 в начале и что такое 국내 매입 во второй части. :)

Иногда в рунете словосочетание добавленный налог в значении НДС встречается, но чаще всего в виде «добавленного» налога, с кавычками - это скорее профессиональный бухгалтерский сленг. Я подумал, что Вы имели в виду его.

Что касается возмещения НДС, я напутал - возвращается конечно НДС с экспорта за рубеж, а не налоговые вычеты.
Налоговые вычеты по входящему НДС вычитаются сразу из суммы НДС к уплате. До уплаты налога. Прошедшее время мне совсем непонятно.
НДС действительно взимается раз в квартал. Не совсем понял про "включен в стоимость услуги, товара". Он же не уходит автоматически государству, когда мы покупаем что-то. Его в конце налогового периода по налоговой декларации платит продавец.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 11 June 2008 02:21:03
Quote from: EugeneK on 10 June 2008 10:16:46
Что касается возмещения НДС, я напутал - возвращается конечно НДС с экспорта за рубеж, а не налоговые вычеты.
Налоговые вычеты по входящему НДС вычитаются сразу из суммы НДС к уплате. До уплаты налога. Прошедшее время мне совсем непонятно.
НДС действительно взимается раз в квартал. Не совсем понял про "включен в стоимость услуги, товара". Он же не уходит автоматически государству, когда мы покупаем что-то. Его в конце налогового периода по налоговой декларации платит продавец.
В случае с прошедшим временем речь - об "НДС с продаж". Я думал, что этот НДС взимается сразу, в момент каждой операции, а не поквартально. Не так?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 12 June 2008 18:18:58
Quote from: atk9 on 11 June 2008 02:21:03
Quote from: EugeneK on 10 June 2008 10:16:46
Что касается возмещения НДС, я напутал - возвращается конечно НДС с экспорта за рубеж, а не налоговые вычеты.
Налоговые вычеты по входящему НДС вычитаются сразу из суммы НДС к уплате. До уплаты налога. Прошедшее время мне совсем непонятно.
НДС действительно взимается раз в квартал. Не совсем понял про "включен в стоимость услуги, товара". Он же не уходит автоматически государству, когда мы покупаем что-то. Его в конце налогового периода по налоговой декларации платит продавец.
В случае с прошедшим временем речь - об "НДС с продаж". Я думал, что этот НДС взимается сразу, в момент каждой операции, а не поквартально. Не так?

Я думаю, что и этот - поквартально :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Savage13 on 18 June 2008 17:25:21
Уважаемые форумчане, я что -то впал «в маразм» и не могу по- русски правильно перевести всем нам известное 문항 в문제집

(43-44)밑줄 친 부분을 잘못 고쳐 쓴 것을 고르십시오.
В подчеркнутой части, ошибку исправите.
밑줄 친-форма причастия прошедшего времени от глагола밑줄 치다 (밑줄подчеркивающая линия)

부분-часть

을- окончание винительного падежа

잘못-ошибка, погрешность

고쳐- вторая основа от глагола 고치다 исправлять

쓴-глагол 쓰다(писать) в причастии прошедшего времени.

것- это

을-окончание винительного падежа

고르십시오-고르십시오—고르다- словарная форма глагола  выбирать (к этому глаголу присоединено окончание вежливого официального стиля, повелительное наклонение:고르십시오-выберите).



(43-44) это и есть문항 в 문제집
총 문항 수 : 60문항
총-общий
문항-
수-число, количество

Как правильно перевести «мунан»?
Мои словари и комп. умаличивают об этом.
С большим почтением, и признательность и прч. прч. прч.
В ожидании ответа.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 19 June 2008 04:04:49
Quote from: Savage13 on 18 June 2008 17:25:21
Уважаемые форумчане, я что -то впал «в маразм» и не могу по- русски правильно перевести всем нам известное 문항 в문제집

(43-44)밑줄 친 부분을 잘못 고쳐 쓴 것을 고르십시오.
В подчеркнутой части, ошибку исправите.
<...>
(43-44) это и есть문항 в 문제집
총 문항 수 : 60문항
총-общий
문항-
수-число, количество

Как правильно перевести «мунан»?
Мои словари и комп. умаличивают об этом.
С большим почтением, и признательность и прч. прч. прч.
В ожидании ответа.

Мунханъ 문항 - букв. "пункт вопроса", то бишь "отдельный вопрос", а по-русски попросту - "вопрос". :)
В задании просят отыскать (указать, не исправить!) в той части предложения, которая выделена подчеркиванием, намеренно сделанную авторами теста ("неправильно исправленный") ошибку... В общем вы всё правильно поняли.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Savage13 on 19 June 2008 14:30:03
Благодарю Вас, Уважаемый Atk9!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Maria_S on 25 June 2008 18:31:08
здравствуйте! помогите пожалуйста-купила футболку на ней надпись похоже это корейский-как то не хочется носить неизвестый текст на себе)))
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Maria_S on 25 June 2008 18:32:43
да... на всякий случай там заяц в костюме кактуса нарисован  ;D   извините что вклиниваюсь в вашу серьезную беседу с такими глупостями, но очень интерестно)))
буду очень признательна!!!
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: atk9 on 26 June 2008 02:23:54
Quote from: Maria_S on 25 June 2008 18:31:08
здравствуйте! помогите пожалуйста-купила футболку на ней надпись похоже это корейский-как то не хочется носить неизвестый текст на себе)))
Да, корейский...
"[Я] - Весы"
"Веселый партнер Мистер Кей" :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Maria_S on 26 June 2008 07:35:21
 :o как бы эту загадочную надпись еще понять... весы в смысле знак зодиака или как свойство характера?
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: kpectsam on 26 June 2008 09:58:55
Quote from: Maria_S on 26 June 2008 07:35:21
:o как бы эту загадочную надпись еще понять... весы в смысле знак зодиака или как свойство характера?

знак зодиака  ;)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 26 June 2008 10:42:35
а мы недавно купиши шортеги с надписью 보행 금지 = как это понимать? :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Maria_S on 26 June 2008 15:36:24
вот спасибо большое!!! а что за мистер кей, не знаете-веселый партнер который?))))
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Lanya on 01 July 2008 02:10:59
Quote from: JJ в Разливе! on 26 June 2008 10:42:35
а мы недавно купиши шортеги с надписью 보행 금지 = как это понимать? :)
в них, видимо, только спать можно  ;) пассивный отдых, так скзать
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Yelena N. on 20 July 2008 15:05:34
Здравствуйте,
записывали фильм по РТР на видео, а вместо фильма в течение полу- часа было изображение с надписью, по-моему, на-корейском. Кто знает, пожалуйста, переведите. Заранее большое спасибо. :)
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: EugeneK on 20 July 2008 15:27:44
Это на японском, 職場の居心地.
По-моему, что-то вроде "атмосфера на работе", "настроение на рабочем месте", "рабочая атмосфера".
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Yelena N. on 20 July 2008 19:19:32
Cпасибо Вам большое! Фильм документального характера.Звуковое содержание осталось, естественно, интересовало, что означает надпись.
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Andre-W on 24 July 2008 07:01:47
 :o ::) :-[

  Поможете???
피부에 나쁜 화장품과 좋은 화장품 고르는 기준

1.   보습
      @자연보습 (수분 베이스)으로 수분을 공급하여 줌.
     
      @강제보습 (오일 베이스)으로 피부에 유막을 형성하여 숩능 증발을
       차단하는 효과 * 피부가 호흡을 못함

2.  증량제
@알로에 베라 사용 (4.4$ / kg)

@미네랄 오일 사용 (0.08$ / kg) 또는 라노린 오일 사용

3.   오일
@1. 올리브유 (스쿠알란) 2. 호호바오일 (사막의 관목수) 3. 코코넛오일

@1. 미네랄오일 (광물성-석유추출) 2. 라노린 오일 (동물성)
    3. 바세린 오일 (광물성-석유추출) 4. 밀랍 (벌집찌거기)

4.    계면활성제
      @소량의 식물성 계면활성제를 사용 ( 야자유 추출)

      @소프트 파라핀 55% (*주방세제 20%, 세탁세제 50% 함유)

5.   유화제
      @세틸알콜 (SD알콜) 소량 사용, 불친수성, 알코올만 증발

      @친수성 알콜 사용, 수분과 함께 증발함.
         (*남자스킨토너 40~50%, 여성스킨토너5~20%)

6.   첨가제
@ 1. 천연방부제 (밀베아, 포도씨) 2. 천연향
     3. 35가지 나무열매 자연색소    4. 알로에베라의 살균효과

@ 1. 화확방부제 (포름알데히드)—시체닦는 알코올  2. 인공향 (화학공법)
     3. 화학합성 색소                                                         4. 화학성 살균제

7.   P.H 산도
      @ 피부는 약산성 (PH 5.5) / 전제품 약산성 (PH4~6) / 모낭충 살균
     
      @ 강알카리성 (PH8-12)
     
8.   침투력
      @ 리포좀 공법으로 진피층까지 침투
      @ 유분으로 피부에 오일막(랩핑)을 형성하므로 침투력 저조     

Title: Уточните пожалуйста.
Post by: Kosh Mk 1.0 on 11 August 2008 18:41:27
Здравствуйте.

Уточните пожалуйста перевод с русского на корейский и скажите как это будет звучать по корейски:

Северо-запад -   북서    (правильно?)

Спасибо за внимание.
Title: Re: Уточните пожалуйста.
Post by: atk9 on 11 August 2008 20:23:14
Quote from: Kosh Mk 1.0 on 11 August 2008 18:41:27
Здравствуйте.
Уточните пожалуйста перевод с русского на корейский и скажите как это будет звучать по корейски:
Северо-запад -   북서    (правильно?)
Спасибо за внимание.
Пуксо (пуксô).
Надо сказать, что более распространен другой вариант, где "север" и  "запад" поменяны местами - 서북  собук (сôбук).
Title: Re: Уточните пожалуйста.
Post by: Kosh Mk 1.0 on 12 August 2008 19:55:39
О, спасибо большое. Вы очень помогли.
Title: помогите перевести!
Post by: seu_83 on 21 September 2008 11:06:00
Здравствуйте, помогите перевести следующие фразы:
네가 마지막 남은 내 힘인데

아무한테나 다 이러냐?

반쯤 죽여서라도...

Слова все знаю, грамматику тоже, вот только слоставит не могу. Огромное спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
Title: Re: помогите перевести!
Post by: atk9 on 22 September 2008 03:50:46
Quote from: seu_83 on 21 September 2008 11:06:00
Здравствуйте, помогите перевести следующие фразы:
네가 마지막 남은 내 힘인데

아무한테나 다 이러냐?

반쯤 죽여서라도...

Слова все знаю, грамматику тоже, вот только слоставит не могу. Огромное спасибо, надеюсь на Вашу помощь.
1) Ведь ты - последнее (букв. сила), что осталось у меня (поддерживает меня).
2) Неужели так у всех?
3) букв. Пусть ты доведешь меня до полусмерти... Имеется в виду словами, придирками, поведением. Например, "Ты все-таки хочешь добиться своего, продолжить разговор, разборки, даже если доведешь меня этим до полусмерти". Ну что-то такое.
Хвайтинг!
Title: Re: помогите перевести!
Post by: seu_83 on 22 September 2008 04:45:23
Хвайтинг!:)) 너무, 너무 감사합니다.
Title: Re: помогите перевести!
Post by: Tigi on 22 September 2008 09:47:34
Помогите, пожалуйста -
как в русской транскрипции правильно записать это имя? -

안유진 교수 

Title: Re: помогите перевести!
Post by: seu_83 on 22 September 2008 14:31:34
В транскрипции { Ан Юджин кёсу}
В перводе на русский - Профессор Ан Юджин
Title: Re: помогите перевести!
Post by: Tigi on 22 September 2008 16:34:11
Quote from: seu_83 on 22 September 2008 14:31:34
В транскрипции { Ан Юджин кёсу}
В перводе на русский - Профессор Ан Юджин

Спасибо!!

Ещё подскажите, здесь - "MBC TV's Nanjang program" -
Nanjang - название города, насколько я понимаю?
Если да, то по-русски как он записывается?
Title: Re: помогите перевести!
Post by: EugeneK on 22 September 2008 17:42:36
nanjang - это название концерта, который прошел в концертном зале MBC Кванчжу, кажется, от 난장(亂場).

Думаю, лучше использовать как имя собственное ("концертное (тв-)шоу Нанчжан") или вообще по возможности опустить.
Title: Re: помогите перевести!
Post by: Tigi on 23 September 2008 09:56:27
Quote from: EugeneK on 22 September 2008 17:42:36
nanjang - это название концерта, который прошел в концертном зале MBC Кванчжу, кажется, от 난장(亂場).

Думаю, лучше использовать как имя собственное ("концертное (тв-)шоу Нанчжан") или вообще по возможности опустить.

Спасибо! Вы очень выручили!
Title: Re: помогите перевести!
Post by: karell on 03 October 2008 14:57:59
может кто поможет с идентификацией этой пивной подставки?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs41.radikal.ru%2Fi092%2F0810%2Ffd%2Fe1b88f44988b.jpg&hash=6df81020adac881e9b4068c8e2a04ac994b905fb) (http://www.radikal.ru)
интересует, что здесь написано и какой пивоварни эта подставка
Title: Re: помогите перевести!
Post by: EugeneK on 03 October 2008 23:15:34
Quote from: karell on 03 October 2008 14:57:59
может кто поможет с идентификацией этой пивной подставки?

интересует, что здесь написано и какой пивоварни эта подставка

стилизовано под монету.
Текст... 元一冨良? Перевести затрудняюсь.

PS. На название пивоварни не очень похоже.
Title: Корейская пробка
Post by: CrownCap on 08 October 2008 17:01:17
Здравствуйте,
Я - коллекционер пивных пробок. И есть у меня одна корейская пробка, опознать которую не могу (все надписи на ней по-корейски). Может быть, кто-нибудь мог бы дать латинскую транслитерацию брэнда пива и названия пивоварни (если такая информация на пробке есть) или набрать юникодом помещённый на пробке корейский текст? Заранее спасибо.

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcrowncapcollection.com%2Fpics%2Fmax%2Fmax03650.jpg&hash=4268382a4a81c6cd64050fa3562c5846ab70d652)
Title: Re: Корейская пробка
Post by: EugeneK on 08 October 2008 23:25:05
Это пробка от сочжу.

Название компании - 眞露 (진로, Jinro).
Внизу написано: 희석식소주 [сочжу, полученная разведением].

http://en.wikipedia.org/wiki/Jinro
http://www.jinro.co.kr/
Title: Re: помогите перевести!
Post by: karell on 09 October 2008 09:28:33
EugeneK , спасибо. Неужели никто не сможет помочь?  :(
Title: Re: помогите перевести!
Post by: Tigi on 13 October 2008 16:46:47
Пожалуйста, подскажите, как по-русски это читается - 기녀 ?
Title: Re: помогите перевести!
Post by: Zavsegdatai on 15 October 2008 12:56:28
Quote from: Tigi on 13 October 2008 16:46:47
Пожалуйста, подскажите, как по-русски это читается - 기녀 ?

кинё

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml (http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml)
Title: Re: помогите перевести!
Post by: HANDSOME12 on 15 October 2008 15:04:00
КИНЬЁ
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: Lian Hexi on 23 October 2008 09:04:12
люди добрые! помогите пожалуйста вот с этим!

1. 가리온
2. 뿌리깊은 나무
3. 언더그라운드
4. 마르지않는 펜
5. 엉터리 학생
6. 옛 이야기
7. 이렇게
8. 회상
9. 시간의 여행자
10. 자장가
11. 나이테
12. 음의 여백

хочу знать транскрипцию (можно на латинских, можно на наших) ну и перевод если не сложно, это трек лист альбома корейской хип хоп группы Гарион, слушаю с удовольствием, а не знаю даже о чём песни))
Title: Re: Помогите перевести, пожалуйста.
Post by: JJ в Разливе! on 24 October 2008 12:51:08
Quote from: Lian Hexi on 23 October 2008 09:04:12
люди добрые! помогите пожалуйста вот с этим!
....
хочу знать транскрипцию (можно на латинских, можно на наших) ну и перевод если не сложно, это трек лист альбома корейской хип хоп группы Гарион, слушаю с удовольствием, а не знаю даже о чём песни))

1. 가리온 - гарион
2. 뿌리깊은 나무 - дерево с глубокими корнями
3. 언더그라운드 - undergraund
4. 마르지않는 펜 - невысыхающая ручка
5. 엉터리 학생  - глупый студент
6. 옛 이야기 - сказка
7. 이렇게 - вот так
8. 회상  - портрет
9. 시간의 여행자  - путешественник во времени
10. 자장가  - колыбельная
11. 나이테 - не знаю, а в словарь лезть не охота честно :)
12. 음의 여백 - смысл понимаю , а перевести не могу
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: Lian Hexi on 24 October 2008 16:22:39
спасибо огромное!! а можно транскрипцию всё-таки, это даже проще, чем перевод))

и что значит "Гарион"?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: atk9 on 25 October 2008 08:30:51
Quote from: Lian Hexi on 24 October 2008 16:22:39
спасибо огромное!! а можно транскрипцию всё-таки, это даже проще, чем перевод))

и что значит "Гарион"?

가리온이라는 이름은 전설 속의 동물로, 백두산에 산다고 하는, 갈기만 검은색인 백마를 뜻하는데, 이는 순수 한국말로 된 힙합을 하겠다는 의지에서 지어졌다.
В другом месте написано: 가리온은 검은 갈기를 가진 백마(白馬)입니다. 전설속에서 행운을 가지고 오는 동물이라고 하며, 순수한 한글(우리말)입니다
1. Карион/Garion. Это мифологический конь, весь белый, за исключением гривы (она черная). Слово, по утверждениям цитированных источников, не иероглифическое, исконное корейское. Конь де приносит удачу.
2. (11) 나이테 наи-тхе - годовые (годичные?) кольца (у деревьев).
3. (12) 음의 여백 ым-ый ёбэк - что-то вроде "пустота звука".
Удачи.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: EugeneK on 25 October 2008 15:31:26
8. 회상 [хвесан] портрет воспоминания
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: Lian Hexi on 28 October 2008 14:32:16
всем спасибо за ответы!!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: Болеро on 16 April 2009 06:06:20
очень прошу помогите перевести что это такое?? (я невладею корейским) 
фото 1(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs58.radikal.ru%2Fi159%2F0904%2Fc6%2F3fbed5dbd891t.jpg&hash=0ddb0c3bb3d1fce9fa1c9a8259f869d251f459d9) (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i159/0904/c6/3fbed5dbd891.jpg.html)
фото 2 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs54.radikal.ru%2Fi146%2F0904%2F15%2F855e0bd286cft.jpg&hash=f40b5d50249e4ce67308242fb0f28edc34e309e8) (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i146/0904/15/855e0bd286cf.jpg.html)
фото 3 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs55.radikal.ru%2Fi149%2F0904%2F1f%2F32863bab6b5et.jpg&hash=62e4740e961ebafc550cd725eefed29abcf80cfe) (http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i149/0904/1f/32863bab6b5e.jpg.html)
фото 4 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs54.radikal.ru%2Fi146%2F0904%2Fb0%2F58357c18afebt.jpg&hash=d60736b668d658140d45fd86927f09080a04cd9b) (http://radikal.ru/F/s54.radikal.ru/i146/0904/b0/58357c18afeb.jpg.html)
фото 5 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi043.radikal.ru%2F0904%2Fc6%2Fe0f23d045ff4t.jpg&hash=193c68aeb6c05d67c324c60aef9f93c1a3f83ddd) (http://radikal.ru/F/i043.radikal.ru/0904/c6/e0f23d045ff4.jpg.html)
фото 6 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs41.radikal.ru%2Fi091%2F0904%2Fe0%2F14c171c47a1ct.jpg&hash=acfdadf18f8dc6ba1ba85016e1c3eeb520073bef) (http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i091/0904/e0/14c171c47a1c.jpg.html)
фото 7 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs56.radikal.ru%2Fi153%2F0904%2Fbb%2Ff3a8b6b5c710t.jpg&hash=e39476a6d898a27bfd541de8f2a40c62f0a06cfc) (http://radikal.ru/F/s56.radikal.ru/i153/0904/bb/f3a8b6b5c710.jpg.html)
фото 8 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs39.radikal.ru%2Fi086%2F0904%2F96%2F1c5466f90df4t.jpg&hash=cd5d3b91ef88ea316123dc944e92b4810556adfb) (http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i086/0904/96/1c5466f90df4.jpg.html)
фото 9 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs48.radikal.ru%2Fi120%2F0904%2Fc4%2Fd2618dcb399ft.jpg&hash=702a658bddb8e36916bb61f3f87efafa3950da15) (http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i120/0904/c4/d2618dcb399f.jpg.html)
фото 10 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs59.radikal.ru%2Fi166%2F0904%2F7e%2Fe17ece9d3644t.jpg&hash=f92f35719e59671300fcf10e9f52202414d34739) (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i166/0904/7e/e17ece9d3644.jpg.html)
фото 11 (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs61.radikal.ru%2Fi173%2F0904%2F47%2F06804f6a3762t.jpg&hash=c90ce7ca697a090daacf68445a18fef56d8c0871) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i173/0904/47/06804f6a3762.jpg.html)
Если незатруднит прям по фотографиям что там написано? что это за бумаги,даты?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: JJ в Разливе! on 16 April 2009 06:23:09
вы жестокий - такой снимать на фотик и выкладывать :)
Если вкратце то это выписка из семейного дерева корейца по имени Ким Мёнъ Джу (1974 год ноябрь 2 числа рожденный в Токио)  и непальчанки(непалки) Патак Боджи Кхмари. Ну там написано кто где когда родился, когда заключил брак, какое образование, первый это или непервый брак и т.п.
1992 год март 17 - они поженились
1993 ноябрь 1 - развелись

потом 2002 июль 24 - этот кореец женился на Осипово Анастасии из России :)

и вроде как, основывваясь на документах они до сих пор в браке.
В обещм это по-русски наверное будет что-то вроде справки о семейном положении, им (на своем опыте видел) что для брака с иностранкой требуется (ну это на территории СНГ) справка о том что в браке не состоит или о разводе, вот они эту выписку из семейного древа обычно и предоставляют.

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: Болеро on 16 April 2009 06:53:42
более менее понятно, а что там у непальчанки за даты 1993 11 09 и 1993 12 08?
развелись а детей нет? а где они оформили брак ненаписано?
как это 74 года рождения? а что за цыфры в 3 фото?
а это что за цыфры? (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi080.radikal.ru%2F0904%2F53%2Fabbdc6a254edt.jpg&hash=72fceb8c1100f5177069318ef17012b4df3e5200) (http://radikal.ru/F/i080.radikal.ru/0904/53/abbdc6a254ed.jpg.html)
1992 4 4 ?
извините за настырность,, действительно вопрос очень важный :-[
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: gerasim on 16 April 2009 07:34:08
17 марта 1992 зарегистрирован брак, 04 апреля 1992 включены в семейные таблицы (?)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: gerasim on 16 April 2009 07:39:09
На третьем фото:

рождение:  16 ноября 1970 н.э.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: Болеро on 16 April 2009 07:53:28
ну осталось уточнить только это "а что там у непальчанки за даты 1993 11 09 и 1993 12 08?"
скажите а сведения о детях идут в отдельной графе? или в той же графе с кем заключен брак?

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: gerasim on 16 April 2009 08:03:17
Поженились они в Непале.
Развелись - в Токио.

Заверенная копия решения о разводе - 9 ноября 1993
Дата отправки: 8 декабря 1993
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: JJ в Разливе! on 16 April 2009 08:04:04
ну если уж быть совсм честным, то
1993 нояб 01 - это дата принятия договоренности о разводе
1993 нояб 09 - это дата выдачи рееста (опять какая-то фигня :)
1993 декабрь 08 - это дата отправки документа (думаю, что в этот день документ окончательно вышел из соответствующей организации и был отправлент адресату).

ну это всё с учетом их корейских оосбенностей надо полагать.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: gerasim on 16 April 2009 08:07:35
О детях на фотографиях не сказано.
Возможно, что в таких документах они и не упоминаются, а на них заводится свой документ.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: JJ в Разливе! on 16 April 2009 08:30:08
как я знаю, то в таких документах пишутся все, кто рожден или должен быть занесен (жена/муж и т.п.) в него после начала ведения. т.е. дети должны быть. в свою очередь, каждый же хочет чтобы он был началом семейного дерева, поэтому может пойти и вместо того, чтобы быть 550-м потомком кого-то "завести" себе отдельное дерево, где уже отсчет будет вестись с него.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: Болеро on 16 April 2009 11:04:06
окак все :o т.е теперь нужно идти в корейское посольство и делать запрос а были ли дети ???
Спасибо большое, вы мне очень помогли!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№2)
Post by: JJ в Разливе! on 16 April 2009 12:22:54
:)
нет, вы не поняли. в этот документ обязательно вносятся и дети и внуки и правнуки и жены внкуов и т.п.
просто если по этому документу, вроде как, видно, что нет детей от этой непальчанки.
но могу вас напугать, и сказать, что может быть дети записываются отдельным листом :) а именно этого листа  у вас-таки и нет :) но, буду думать, что это не так.
Но дети могли быть от россиянки. т.е. они родились и их внести в реестр, но сам реестр был выдан до рождения детей.посмотрите на дату выдачи. если это было "вчера-позавчера", то скорее всего детей нет :_)